Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) according_to the custom of_the priestly_office, he_was_chosen_by_lot which to_burn_incense, having_come_in into the temple of_the master.
OET (OET-RV) he was chosen by lot (this was how the priests assigned tasks) to light the incense in the temple, and so he proceeded inside.
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
This paragraph gives background information for the events in 1:11–20. These events happened in the temple of God in Jerusalem. The temple had several courtyards. The ordinary people remained in the courtyards while the priests went into the temple building to offer incense and other sacrifices. It may be helpful to have a picture of the temple and the temple courtyards here in your translation.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood,
he was selected by lot, which was the customary/usual way that one of the priests was selected,
The priests, according to their custom, threw lots/stones in order to see whom God wanted to obtain the privilege
he was chosen by lot: The Greek verb that the BSB translates as he was chosen by lot refers to the custom of throwing or drawing “lots” to choose a person. It is not clear what kind of object the priests used for lots. They may have used small stones with one priest’s name on each stone. They may have thrown the lots in a certain way or drawn them from a container in which all of them had been placed. The priest who would serve before God was chosen in this way.
The Greek verb that the BSB translates with a passive form, he was chosen by lot, is literally “he obtained/received by lot.” This is an active form in Greek, and it may be more natural to use an active form in your language. For example:
the priests chose him by lot
The priests used lots in this way so that God would be the one to choose a priest. In some languages, it may be helpful to make this information explicit. For example:
he was chosen by the way God allowed the lot to fall
he obtained/received the privilege by lot as God determined
In some cultures, the custom of using lots in this way is not known. It may also be difficult to describe this custom in the text. If this is true in your culture, you may want to use a more general expression and explain the custom in a footnote. For example:
he was chosen by priestly custom (GW)
they threw marked stones to decide which priest would serve
Here is a possible footnote:
The priests used certain objects to decide which of them would burn incense. They put a priest’s name on each object. Then they put the objects in a container and shook or drew one out. They believed that the priest whose name was on that object was chosen by God to burn the incense.
according to the custom of the priesthood: The Greek phrase that the BSB translates as according to the custom of the priesthood means that this was the method that the Jewish priests regularly used.
to enter the temple of the Lord and burn incense.
to enter the holiest place/part of the Lord’s temple and burn incense there.
of entering the temple sanctuary where the Lord God is/dwells to burn sweet-smelling spices to God.
the temple of the Lord: The phrase the temple of the Lord refers to the temple in Jerusalem where the Lord was present in a special way. Priests served in the temple and presented the people’s sacrifices to the Lord.
The Greek word that the BSB translates as the temple refers specifically here to the holiest place in the temple building. It does not refer to the temple as a whole.
Some ways to translate this are:
the holy/holiest place of the Lord’s temple
the house/place where the Lord is/dwells
the innermost part of the Lord’s temple
the sanctuary
See temple, Meaning 2, in the Glossary for more information.
the Lord: The phrase the Lord refers here to God. See the note at 1:6b.
See also Lord, Context 2, in the Glossary.
burn incense: The Greek word that the BSB translates as incense refers to a certain powder that smelled good when it burned. The Jews used a special type of incense to burn for God. While the incense burned, the priest prayed to God. The sweet-smelling smoke that rose while it burned was a symbol of people praying to God.
Jewish law did not allow any priest to burn this incense more than once in his life. So it was a special honor for Zechariah to burn the incense.
In some languages it may be more natural to change the order of some of the information in 1:9a–b. For example:
9aIt was the custom of the priests to draw/take lots in order to decide who 9bwould enter the temple of the Lord to burn incense. 9aThe priests did this and Zechariah was the one who gained that right.
Note 1 topic: writing-background
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε
(Some words not found in SR-GNT: κατά τό ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθών εἰς τόν ναόν τοῦ Κυρίου)
Luke is providing background information about how the priests selected members of their group to perform specific duties. Alternate translation: [The priests chose him in their customary way, by casting a lot]
Note 2 topic: translate-unknown
ἔλαχε
˱he˲_was_chosen_by_lot
A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. The priests believed that God would guide the lot and show them which priest he wanted them to choose for a particular duty. If your culture has a similar object, you could use the word for that in your language here. Alternate translation: [by casting a marked stone]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου
¬which ˓to˒_burn_incense ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: κατά τό ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθών εἰς τόν ναόν τοῦ Κυρίου)
The ULT puts these phrases in the chronological order of what Zechariah needed to do. If it would be helpful in your language, you could put them in logical order instead. Alternate translation: [to burn incense, and so he went into the temple to do that]
Note 4 topic: translate-unknown
τοῦ θυμιᾶσαι
¬which ˓to˒_burn_incense
The word incense describes a substance that gives off a sweet smell when it is burned. The priests were to burn it as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. If your language has a word for this substance, you could use it here. Alternate translation: [to burn a substance that would create a sweet smell as an offering to God]
OET (OET-LV) according_to the custom of_the priestly_office, he_was_chosen_by_lot which to_burn_incense, having_come_in into the temple of_the master.
OET (OET-RV) he was chosen by lot (this was how the priests assigned tasks) to light the incense in the temple, and so he proceeded inside.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.