Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And will_be joy and exultation to_you, and many will_be_being_elated at the birth of_him.
OET (OET-RV) He’ll bring a lot of happiness to you and you’ll be proud of him—in fact many people will be glad.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις
will_be joy (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσται χαρά σοί καί ἀγαλλίασις καί πολλοί ἐπί τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται)
The words joy and gladness mean the same thing. The angel uses them together for emphasis. Alternate translation: [you will be very happy]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσται χαρά σοί καί ἀγαλλίασις καί πολλοί ἐπί τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται)
The word at introduces the reason why many people will rejoice. Alternate translation: [because he has been born]
OET (OET-LV) And will_be joy and exultation to_you, and many will_be_being_elated at the birth of_him.
OET (OET-RV) He’ll bring a lot of happiness to you and you’ll be proud of him—in fact many people will be glad.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.