Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And will_be joy and exultation to_you, and many will_be_being_elated at the birth of_him.
OET (OET-RV) He’ll bring a lot of happiness to you and you’ll be proud of him—in fact many people will be glad.
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
In this paragraph, Luke began to tell the main events of this section after he gave the background information in 1:5–10. Introduce this paragraph in a natural way in your language.
In these verses, the angel talked about the joy that John’s birth would bring to many people. He also gave the reasons why they would be joyful. The verses are written in a poetic style. English versions differ in how they connect the clauses into sentences. For example, the RSV and the NJB have two long sentences, the NIV has four sentences, and the GNT has six sentences. Consider how to connect the clauses and begin new sentences in a way that is natural in your language.
He will be a joy and delight to you,
He will be a cause/source of joy and happiness to you,(sing)
He will make you(sing) extremely happy,
He will be a joy and delight to you: The two words that the BSB translates as joy and delight are a doublet. They mean approximately the same thing. But the second word is stronger and suggests a more intense emotion. Together the two words mean “immense joy.” For example:
He will give you great joy
He will make you very happy
to you: The pronoun you refers to Zechariah.
and many will rejoice at his birth,
and many people will have great joy because he was born.
and many other people will also be happy that he has been born.
many will rejoice at his birth: This clause indicates that many people would be happy that John was born. They would especially be happy because he was the person whom God sent to prepare people for the Messiah. The clause does not indicate that people would only be happy at the time of his birth. It indicates that they would be happy about his birth and life. Another way to say this is:
many will rejoice that he was born
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις
will_be joy (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσται χαρά σοί καί ἀγαλλίασις καί πολλοί ἐπί τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται)
The words joy and gladness mean the same thing. The angel uses them together for emphasis. Alternate translation: [you will be very happy]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσται χαρά σοί καί ἀγαλλίασις καί πολλοί ἐπί τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται)
The word at introduces the reason why many people will rejoice. Alternate translation: [because he has been born]
OET (OET-LV) And will_be joy and exultation to_you, and many will_be_being_elated at the birth of_him.
OET (OET-RV) He’ll bring a lot of happiness to you and you’ll be proud of him—in fact many people will be glad.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.