Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) For/Because he_will_be great before the master, and by_no_means he_may_ not _drink wine and liquor, and he_will_be_being_filled of_the_ holy _spirit still from the_womb of_the_mother of_him.
OET (OET-RV) He’ll be considered special in God’s eyes, but he won’t be allowed to drink wine or spirits. Even while he’s still in his mother’s womb, he’ll be filled with God’s spirit.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἔσται γὰρ μέγας
˱he˲_will_be for great
The word For introduces the reason why people will rejoice at John's birth. Alternate translation: “This will be because they will be able to tell that he is going to be a great man”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου
˱he˲_will_be for great before the Lord
The expression before the Lord means “in front of the Lord,” that is, “where the Lord can see him.” Sight, in turn, represents attention and judgment. Alternate translation: “God will consider him to be very important”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ πίῃ
by_no_means not ˱he˲_/may/_drink
The phrase must never translates two negative words in Greek. The angel uses them together to emphasize how important it is that the child not drink wine or strong drink. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται
˱of˲_/the/_Spirit Holy ˱he˲_/will_be_being/_filled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit will fill him”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται
˱of˲_/the/_Spirit Holy ˱he˲_/will_be_being/_filled
The angel speaks as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him”
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ
still from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_him
Alternate translation: “while he is still in his mother’s womb”
1:15 He must never touch wine or other alcoholic drinks: In the Old Testament, abstaining from alcohol was part of the Nazirite vow of special dedication to God (see Num 6:1-21). This vow was usually temporary (see Acts 18:18; 21:23, 26); for some individuals such as Samson (Judg 13:4-7), Samuel (cp. 1 Sam 1:11), and John the Baptist, it was a lifelong commitment.
• filled with the Holy Spirit, even before his birth: See Luke 1:41, 44.
OET (OET-LV) For/Because he_will_be great before the master, and by_no_means he_may_ not _drink wine and liquor, and he_will_be_being_filled of_the_ holy _spirit still from the_womb of_the_mother of_him.
OET (OET-RV) He’ll be considered special in God’s eyes, but he won’t be allowed to drink wine or spirits. Even while he’s still in his mother’s womb, he’ll be filled with God’s spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.