Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) For/Because he_will_be great before the master, and by_no_means he_may_ not _drink wine and liquor, and he_will_be_being_filled of_the_ holy _spirit still from the_womb of_the_mother of_him.
OET (OET-RV) He’ll be considered special in God’s eyes, but he won’t be allowed to drink wine or spirits. Even while he’s still in his mother’s womb, he’ll be filled with God’s spirit.
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
In this paragraph, Luke began to tell the main events of this section after he gave the background information in 1:5–10. Introduce this paragraph in a natural way in your language.
for he will be great in the sight of the Lord.
For the Lord will esteem him highly.
He will be a man whom the Lord considers great.
The Lord God will view/consider him to be a truly great/important man.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reasons why Zechariah and many other people would be happy about John’s birth (1:14). These reasons are given in 1:15–17. The main reason is that John would prepare the way for the Lord. Express these reasons in a natural way in your language.
he will be great in the sight of the Lord: The Greek clause that the BSB translates as he will be great in the sight of the Lord is an idiom. It means that God would consider John to be a very important man. God would think highly of him. Some other ways to translate this are:
The Lord will consider him to be very great
He will be very important in the Lord’s estimation/view
The Lord will recognize/esteem him as a great man
in the sight of the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as in the sight of the Lord is literally “before the Lord.” The phrase “before the Lord” or “before God” is used four other times in Luke 1 (1:17, 1:19, 1:75, 1:76).
Lord: For further discussion of the term Lord, see the Note at 1:6b. See also Lord, Context 2, in the Glossary.
He shall never take wine or strong drink,
He must never drink wine or other alcoholic drink,
He must not drink any wine or any other drink at all that can make people drunk,
He shall never take wine or strong drink: This is a command. John must not drink wine or any other drink that could make him drunk. A requirement like this is described in Numbers 6:1–4. It would be a sign to that person and to others that he was dedicated to the Lord in a special way. In some translations it may be helpful to include a footnote about this. For example:
John was dedicated to the Lord to fulfill a very important purpose. As a sign of that dedication, the Lord commanded that John should not drink wine.
never: The Greek phrase that the BSB translates as never means “definitely not.” The angel meant that John must not ever drink these things.
take: The Greek verb that the BSB translates as take is literally “drink.” Most English versions say “drink.”
wine or strong drink: The Jews had two basic terms for alcoholic drinks. The BSB translates these terms as wine and strong drink. In some languages it may be necessary to use one general term for all alcoholic drinks. For example:
all fermented/alcoholic drinks
any drink that causes someone/people to become drunk
wine: The word wine refers to an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.
In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, some other ways to translate wine are:
Use a specific term for another alcoholic drink made from fruit. For example:
pomegranate wine
palm wine
Use a descriptive phrase. For example:
fermented fruit juice/water
grape juice
fermented grape juice
strong drink: The Greek phrase that the BSB translates as strong drink refers to alcoholic beverages other than wine that the Jews made from either fruit or grain.English terms such as “strong drink” (BSB, RSV, GNT, etc.), “liquor” (NASB, GW), or especially “hard liquor” (NLT96) may be misleading because for some readers such terms imply distilled alcoholic beverages (such as whiskey, gin, and vodka). Distilled alcoholic beverages were not known in the ancient world. The most common of these was beer made from barley or from barley and millet.
Some ways to translate this are:
Use a term for an alcoholic drink made from grain, even if it is not made from barley or millet.
Use a general term for alcoholic drinks.
Use a descriptive phrase. For example:
other drinks that make (people) drunk
and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
and he will be guided by the Holy Spirit even from the time that he is in his mother’s womb.
and God’s Holy Spirit will fill/control him even before he is born.
and the power of the Holy Spirit will be upon him from the moment he is conceived.
he will be filled with the Holy Spirit: The Greek expression that the BSB translates as filled with the Holy Spirit is a common figure of speech in the New Testament. It implies that the Holy Spirit would guide or control John and give him the power to do all that God wanted him to do. Some ways to translate this are:
the Holy Spirit will guide/empower him
he will be full of the Holy Spirit
the power of the Holy Spirit will be with him (CEV)
The verb will be filled is passive. Notice that the examples above do not use passive verbs. Translate the clause in a natural way in your language.
The context indicates that John would be “filled” during his entire life. This figure also occurs in 1:41b and 1:67a, but there the “filling” is momentary.
the Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is divine. He is perfect in every way and is completely pure and sinless. Because of these qualities, he is worthy of awe.
Some ways to translate Holy Spirit are:
Spirit/Breath of God
Holy/Sacred Spirit
Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.
See holy, sense A2, in KBT.
even from his mother’s womb: The Greek phrase that the BSB translates as even from his mother’s womb is literally “even from/out-of his mother’s womb/belly.” Scholars interpret the phrase “from his mother’s womb” in one of two ways:
It refers to the time when John was in his mother’s womb. This means before he was born. For example:
while yet in his mother’s womb (NASB) (BSB, RSV, NASB, NET, GW, NLT)
It refers to the time when John was born. For example:
From his very birth (GNT) (NIV, GNT, REB, NCV, CEV, JBP)
English versions that use the phrase “from his mother’s womb” are somewhat ambiguous (NJB, KJV, RSV).English speakers disagree about the meaning of this English phrase. In some languages it may be possible to use a general expression that could be interpreted in either way. If that is true in your language, it is good to use that term. If you must choose one of the interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1).There is support for both views in English versions and commentaries. However, a majority of commentaries favor the view that John would be filled with the Holy Spirit even before his birth. While Luke 1:41 (“When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb”) does not prove this interpretation, it does support it. The Greek expression ἐκ κοιλίας μητρὸς is fairly common in the Septuagint and NT and can mean either “from birth” (Job 1:21, Isaiah 48:8) or “from the womb” (Isaiah 44:2).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἔσται γὰρ μέγας
˱he˲_will_be (Some words not found in SR-GNT: ἔσται Γάρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου καί οἶνον καί σίκερα οὒ μή πίῃ καί Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρός αὐτοῦ)
The word For introduces the reason why people will rejoice at John's birth. Alternate translation: [This will be because they will be able to tell that he is going to be a great man]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου
˱he˲_will_be (Some words not found in SR-GNT: ἔσται Γάρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου καί οἶνον καί σίκερα οὒ μή πίῃ καί Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρός αὐτοῦ)
The expression before the Lord means “in front of the Lord,” that is, “where the Lord can see him.” Sight, in turn, represents attention and judgment. Alternate translation: [God will consider him to be very important]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ πίῃ
(Some words not found in SR-GNT: ἔσται Γάρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου καί οἶνον καί σίκερα οὒ μή πίῃ καί Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρός αὐτοῦ)
The phrase must never translates two negative words in Greek. The angel uses them together to emphasize how important it is that the child not drink wine or strong drink. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται
˱of˲_˓the˒_Spirit Holy ˱he˲_˓will_be_being˒_filled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the Holy Spirit will fill him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται
˱of˲_˓the˒_Spirit Holy ˱he˲_˓will_be_being˒_filled
The angel speaks as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: [the Holy Spirit will empower him]
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ
still from ˓the˒_womb (Some words not found in SR-GNT: ἔσται Γάρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου καί οἶνον καί σίκερα οὒ μή πίῃ καί Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρός αὐτοῦ)
Alternate translation: [while he is still in his mother’s womb]
1:15 He must never touch wine or other alcoholic drinks: In the Old Testament, abstaining from alcohol was part of the Nazirite vow of special dedication to God (see Num 6:1-21). This vow was usually temporary (see Acts 18:18; 21:23, 26); for some individuals such as Samson (Judg 13:4-7), Samuel (cp. 1 Sam 1:11), and John the Baptist, it was a lifelong commitment.
• filled with the Holy Spirit, even before his birth: See Luke 1:41, 44.
OET (OET-LV) For/Because he_will_be great before the master, and by_no_means he_may_ not _drink wine and liquor, and he_will_be_being_filled of_the_ holy _spirit still from the_womb of_the_mother of_him.
OET (OET-RV) He’ll be considered special in God’s eyes, but he won’t be allowed to drink wine or spirits. Even while he’s still in his mother’s womb, he’ll be filled with God’s spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.