Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:14 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’ll bring a lot of happiness to you and you’ll be proud of him—in fact many people will be glad.

OET-LVAnd will_be joy and exultation to_you, and many will_be_being_elated at the birth of_him.

SR-GNTΚαὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.
   (Kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ genesei autou ⱪaraʸsontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd there will be joy and gladness to you, and many will rejoice at his birth.

USTYou will be very happy, and many other people will also be happy when he is born.


BSBHe will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,

BLBAnd he will be joy and gladness to you, and many will rejoice at his birth.

AICNTAnd you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

OEBHe will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.

WEBBEYou will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

WMBB (Same as above)

NETJoy and gladness will come to you, and many will rejoice at his birth,

LSVand there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,

FBVHe will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.

TCNTYoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

T4THe will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.

LEB• [fn] and many will rejoice at his birth.


?:? Literally “joy and exultation will be to you”

BBEAnd you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthGladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.

ASVAnd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

DRAAnd thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.

YLTand there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,

DrbyAnd he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

RVAnd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

WbstrAnd thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.

KJB-1769And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
   (And thou/you shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. )

KJB-1611And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth:
   (And thou/you shalt have joy and gladnesse, and many shall rejoice at his birth:)

BshpsAnd thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth.
   (And thou/you shalt have joy and gladnesse, and many shall rejoice at his birth.)

GnvaAnd thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
   (And thou/you shalt have joy and gladnes, and many shall rejoice at his birth. )

Cvdl& thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth,
   (& thou/you shalt have joy and gladnesse: and many shall rejoice at his byrth,)

TNTand thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
   (and thou/you shalt have joy and gladnes and many shall rejoice at his birth. )

WycAnd ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
   (And joy and gladyng shall be to thee/you; and many should `haue joy in his natyuyte.)

LuthUnd du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
   (And you will the Freude and Wonne have, and viele become itself/yourself/themselves his Geburt freuen.)

ClVget erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:[fn]
   (and will_be gaudium tibi, and exsultatio, and multi in nativitate his gaudebunt: )


1.14 Et erit gaudium, etc. BEDA. Singularis meriti est indicium quoties hominibus a Deo vel imponitur nomen, vel mutatur, etc., usque ad quia hic salutem multis prædicat, ille vero omnibus dat. AMBR. Gaudium et exsultatio. Monentur parentes non minus gratias agere, etc., usque ad matres quia honorantur præmiis conjugii.


1.14 And will_be gaudium, etc. BEDA. Singularis meriti it_is indicium quoties hominibus from Deo or imponitur nomen, or mutatur, etc., until to because this salutem multis prælet_him_say, ille vero to_all dat. AMBR. Gaudium and exsultatio. Monentur parentes not/no minus gratias agere, etc., until to matres because honorantur præmiis conyugii.

UGNTκαὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται;
   (kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ genesei autou ⱪaraʸsontai;)

SBL-GNTκαὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·
   (kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ ⸀genesei autou ⱪaraʸsontai;)

TC-GNTΚαὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ [fn]γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται.
   (Kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ gennaʸsei autou ⱪaraʸsontai. )


1:14 γεννησει ¦ γενεσει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις

will_be joy ˱to˲_you and exultation

The words joy and gladness mean the same thing. The angel uses them together for emphasis. Alternate translation: “you will be very happy”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ

at the birth ˱of˲_him

The word at introduces the reason why many people will rejoice. Alternate translation: “because he has been born”

BI Luke 1:14 ©