Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll bring a lot of happiness to you and you’ll be proud of him—in fact many people will be glad.![]()
OET-LV And will_be joy and exultation to_you, and many will_be_being_elated at the birth of_him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. ‡
(Kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ genesei autou ⱪaraʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there will be joy and gladness to you, and many will rejoice at his birth.
UST You will be very happy, and many other people will also be happy when he is born.
BSB He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
MSB (Same as BSB above)
BLB And he will be joy and gladness to you, and many will rejoice at his birth.
AICNT And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
OEB He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
WEBBE You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
WMBB (Same as above)
NET Joy and gladness will come to you, and many will rejoice at his birth,
LSV and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
FBV He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
TCNT Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
T4T He will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.
LEB • And you will experience joy and exultation ,[fn] and many will rejoice at his birth.
1:13 Literally “joy and exultation will be to you”
BBE And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
Moff It will be joy and gladness for you,
⇔ and many will rejoice over his birth:
Wymth Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
ASV And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
DRA And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
YLT and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Drby And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
RV And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
(And thou/you shalt/shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. )
SLT And joy shall be to thee, and gladness: and many shall rejoice at his birth.
Wbstr And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
KJB-1769 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
(And thou/you shalt/shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. )
KJB-1611 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
(And thou/you shalt/shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. )
Cvdl & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
TNT and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
(and thou/you shalt/shall have joy and gladness and many shall rejoice at his birth. )
Wycl And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
(And joy and glading shall be to thee/you; and many should have joy in his nativity/birth.)
Luth Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
(And you(sg) will the joy/pleasure/delight and bliss have, and many become itself/yourself/themselves his birth be_happy.)
ClVg et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:[fn]
(and will_be joy to_you, and rejoicesio, and many in/into/on birth his they_will_rejoice: )
1.14 Et erit gaudium, etc. BEDA. Singularis meriti est indicium quoties hominibus a Deo vel imponitur nomen, vel mutatur, etc., usque ad quia hic salutem multis prædicat, ille vero omnibus dat. AMBR. Gaudium et exsultatio. Monentur parentes non minus gratias agere, etc., usque ad matres quia honorantur præmiis conjugii.
1.14 And will_be joy, etc. BEDA. Singularis meriti it_is indicium quoties to_humans from to_God or imposesur name, or changes, etc., until to because this/here health many preach, he/that_one indeed/however to_all gives. AMBR. Gaudium and rejoicesio. Monentur parents not/no minus graces to_act, etc., until to mothers because honour/respect(n)antur prizess conyugii.
UGNT καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται;
(kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ genesei autou ⱪaraʸsontai;)
SBL-GNT καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·
(kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ ⸀genesei autou ⱪaraʸsontai;)
RP-GNT Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται.
(Kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ gennaʸsei autou ⱪaraʸsontai.)
TC-GNT Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ [fn]γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται.
(Kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ gennaʸsei autou ⱪaraʸsontai. )
1:14 γεννησει ¦ γενεσει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
In this paragraph, Luke began to tell the main events of this section after he gave the background information in 1:5–10. Introduce this paragraph in a natural way in your language.
In these verses, the angel talked about the joy that John’s birth would bring to many people. He also gave the reasons why they would be joyful. The verses are written in a poetic style. English versions differ in how they connect the clauses into sentences. For example, the RSV and the NJB have two long sentences, the NIV has four sentences, and the GNT has six sentences. Consider how to connect the clauses and begin new sentences in a way that is natural in your language.
He will be a joy and delight to you,
He will be a cause/source of joy and happiness to you,(sing)
He will make you(sing) extremely happy,
He will be a joy and delight to you: The two words that the BSB translates as joy and delight are a doublet. They mean approximately the same thing. But the second word is stronger and suggests a more intense emotion. Together the two words mean “immense joy.” For example:
He will give you great joy
He will make you very happy
to you: The pronoun you refers to Zechariah.
and many will rejoice at his birth,
and many people will have great joy because he was born.
and many other people will also be happy that he has been born.
many will rejoice at his birth: This clause indicates that many people would be happy that John was born. They would especially be happy because he was the person whom God sent to prepare people for the Messiah. The clause does not indicate that people would only be happy at the time of his birth. It indicates that they would be happy about his birth and life. Another way to say this is:
many will rejoice that he was born
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις
will_be joy (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσται χαρά σοί καί ἀγαλλίασις καί πολλοί ἐπί τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται)
The words joy and gladness mean the same thing. The angel uses them together for emphasis. Alternate translation: [you will be very happy]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσται χαρά σοί καί ἀγαλλίασις καί πολλοί ἐπί τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται)
The word at introduces the reason why many people will rejoice. Alternate translation: [because he has been born]