Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll bring a lot of happiness to you and you’ll be proud of him—in fact many people will be glad.
OET-LV And will_be joy and exultation to_you, and many will_be_being_elated at the birth of_him.
SR-GNT Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. ‡
(Kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ genesei autou ⱪaraʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there will be joy and gladness to you, and many will rejoice at his birth.
UST You will be very happy, and many other people will also be happy when he is born.
BSB He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
BLB And he will be joy and gladness to you, and many will rejoice at his birth.
AICNT And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
OEB He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
WEBBE You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
WMBB (Same as above)
NET Joy and gladness will come to you, and many will rejoice at his birth,
LSV and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
FBV He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
TCNT Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
T4T He will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.
LEB • [fn] and many will rejoice at his birth.
?:? Literally “joy and exultation will be to you”
BBE And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
ASV And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
DRA And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
YLT and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Drby And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
RV And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Wbstr And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
KJB-1769 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
(And thou/you shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. )
KJB-1611 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth:
(And thou/you shalt have joy and gladnesse, and many shall rejoice at his birth:)
Bshps And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth.
(And thou/you shalt have joy and gladnesse, and many shall rejoice at his birth.)
Gnva And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
(And thou/you shalt have joy and gladnes, and many shall rejoice at his birth. )
Cvdl & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth,
(& thou/you shalt have joy and gladnesse: and many shall rejoice at his byrth,)
TNT and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
(and thou/you shalt have joy and gladnes and many shall rejoice at his birth. )
Wyc And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
(And joy and gladyng shall be to thee/you; and many should `haue joy in his natyuyte.)
Luth Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
(And you will the Freude and Wonne have, and viele become itself/yourself/themselves his Geburt freuen.)
ClVg et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:[fn]
(and will_be gaudium tibi, and exsultatio, and multi in nativitate his gaudebunt: )
1.14 Et erit gaudium, etc. BEDA. Singularis meriti est indicium quoties hominibus a Deo vel imponitur nomen, vel mutatur, etc., usque ad quia hic salutem multis prædicat, ille vero omnibus dat. AMBR. Gaudium et exsultatio. Monentur parentes non minus gratias agere, etc., usque ad matres quia honorantur præmiis conjugii.
1.14 And will_be gaudium, etc. BEDA. Singularis meriti it_is indicium quoties hominibus from Deo or imponitur nomen, or mutatur, etc., until to because this salutem multis prælet_him_say, ille vero to_all dat. AMBR. Gaudium and exsultatio. Monentur parentes not/no minus gratias agere, etc., until to matres because honorantur præmiis conyugii.
UGNT καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται;
(kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ genesei autou ⱪaraʸsontai;)
SBL-GNT καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·
(kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ ⸀genesei autou ⱪaraʸsontai;)
TC-GNT Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ [fn]γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται.
(Kai estai ⱪara soi kai agalliasis, kai polloi epi taʸ gennaʸsei autou ⱪaraʸsontai. )
1:14 γεννησει ¦ γενεσει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις
will_be joy ˱to˲_you and exultation
The words joy and gladness mean the same thing. The angel uses them together for emphasis. Alternate translation: “you will be very happy”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ
at the birth ˱of˲_him
The word at introduces the reason why many people will rejoice. Alternate translation: “because he has been born”