Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And Zaⱪarias said to the messenger:
By what ˓will˒_I_be_knowing this?
For/Because I am an_older_man, and the wife of_me having_advanced in the days of_her.
OET (OET-RV) Zekaryah asked the messenger, “How will I know if you’re telling the truth, because I’m an older man and my wife is also getting old?”
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel.
¶ Zechariah asked the angel, “How can I know that what you(sing) say will truly happen?
¶ Zechariah said to the angel, “How can I be certain that this will really happen?
¶ Zechariah asked the angel how he could know for certain that what the angel said would really happen.
“How can I be sure of this?”: The Greek question that the BSB translates as How can I be sure of this? is literally, “By what will I know this?” Zechariah wanted the angel to say or do something to prove that what he said was true. The question showed that Zechariah did not really believe the angel’s promise that he would have a son (1:13). Some other ways to ask this question are:
How can I know that this is true?
What will prove to me that this will really happen?
What proof is there for this?
“I am an old man, and my wife is well along in years.”
I am an old man, and my wife is also quite old.”
I am too old to have a son, and my wife also is too old to be able to have children.”
He explained that he was too old to have a son and his wife was too old to have children.
This part of the verse gives Zechariah’s reasons for doubting what the angel said. The Greek text introduces these reasons with a conjunction. Introduce them in a way that is natural in your language. In some languages, a conjunction may not be needed.
I am an old man: The clause I am an old man implies that Zechariah was past the age by which men usually father a child.
and my wife is well along in years: The phrase well along in years is an idiom that means “old.” Zechariah was implying that his wife was too old to give birth to a child. Some versions make this explicit. For example:
my wife is beyond her childbearing years (GW)
Use an acceptable way in your culture for a man to say this.
In some languages, it may be more natural to reverse the order of 1:18a and 1:18b. For example:
18bI am an old man, and my wife is well along in years. 18aSo how can I be sure of this?
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν Ζαχαρίας πρός τόν ἄγγελον Κατά τί γνώσομαι τοῦτο ἐγώ Γάρ εἰμί πρεσβύτης καί ἡ γυνή μού προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς)
Zechariah is implicitly asking for a sign as proof. Alternate translation: [What sign can you show me to prove that this will happen]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν Ζαχαρίας πρός τόν ἄγγελον Κατά τί γνώσομαι τοῦτο ἐγώ Γάρ εἰμί πρεσβύτης καί ἡ γυνή μού προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς)
The word For introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς
˓having˒_advanced in the days ˱of˲_her
Zechariah is using two idioms. As in [1:7](../01/07.md), to be advanced means to have aged, and days refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: [my wife has also grown old]
OET (OET-LV) And Zaⱪarias said to the messenger:
By what ˓will˒_I_be_knowing this?
For/Because I am an_older_man, and the wife of_me having_advanced in the days of_her.
OET (OET-RV) Zekaryah asked the messenger, “How will I know if you’re telling the truth, because I’m an older man and my wife is also getting old?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.