Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And Zaⱪarias said to the messenger:
By what will_I_be_knowing this?
For/Because I am an_older_man, and the wife of_me having_advanced in the days of_her.
OET (OET-RV) Zechariah asked the messenger, “How will I know if this is true. Because I’m an older man and my wife is also getting old.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο
by what ˱I˲_/will_be/_knowing this
Zechariah is implicitly asking for a sign as proof. Alternate translation: “What sign can you show me to prove that this will happen”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
The word For introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς
/having/_advanced in the days ˱of˲_her
Zechariah is using two idioms. As in 1:7, to be advanced means to have aged, and days refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old”
OET (OET-LV) And Zaⱪarias said to the messenger:
By what will_I_be_knowing this?
For/Because I am an_older_man, and the wife of_me having_advanced in the days of_her.
OET (OET-RV) Zechariah asked the messenger, “How will I know if this is true. Because I’m an older man and my wife is also getting old.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.