Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 1:17

 LUKE 1:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    12. 37887
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. R37826
    12. 37888
    1. προσελεύσεται
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ approaching
    8. /will_be/ approaching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37889
    1. προελεύσεται
    2. proerχomai
    3. will be going ahead
    4. ahead
    5. 42810
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ going_ahead
    8. /will_be/ going_ahead
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 37890
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37891
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37892
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37893
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37894
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37895
    1. δυνάμει
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N....DFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37896
    1. Ἠλιοῦ
    2. ēlias
    3. -
    4. -
    5. 22430
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. ˱of˲ Elijah
    9. U
    10. V
    11. Person=Elijah
    12. 37897
    1. Ἠλίᾳ
    2. ēlias
    3. with Aʸlias/(ʼĒliyyāh)
    4. -
    5. 22430
    6. N....DMS
    7. ˱with˲ Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. ˱with˲ Elijah
    9. U
    10. 57%
    11. Person=Elijah
    12. 37898
    1. ἐπιστρέψαι
    2. epistrefō
    3. to turn back
    4. -
    5. 19940
    6. VNAA....
    7. /to/ turn_back
    8. /to/ turn_back
    9. -
    10. 100%
    11. R37826
    12. 37899
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. +the hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N....AFP
    7. /the/ hearts
    8. /the/ hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37900
    1. πατέρων
    2. patēr
    3. of +the fathers
    4. fathers
    5. 39620
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ /the/ fathers
    8. ˱of˲ /the/ fathers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37901
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37902
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. +the children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. /the/ children
    8. /the/ children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37903
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37904
    1. ἀπειθεῖς
    2. apeithēs
    3. +the unpersuadable
    4. -
    5. 5450
    6. S....AMP
    7. /the/ unpersuadable
    8. /the/ unpersuadable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37905
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37906
    1. φρονήσει
    2. fronēsis
    3. +the understanding
    4. -
    5. 54280
    6. N....DFS
    7. /the/ understanding
    8. /the/ understanding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37907
    1. δικαίων
    2. dikaios
    3. of +the righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ /the/ righteous
    8. ˱of˲ /the/ righteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37908
    1. ἑτοιμάσαι
    2. hetoimazō
    3. to prepare
    4. -
    5. 20900
    6. VNAA....
    7. /to/ prepare
    8. /to/ prepare
    9. -
    10. 100%
    11. R37826
    12. 37909
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37910
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. for +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. ˱for˲ /the/ master
    8. ˱for˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 37911
    1. λαὸν
    2. laos
    3. +a people
    4. -
    5. 29920
    6. N....AMS
    7. /a/ people
    8. /a/ people
    9. -
    10. 100%
    11. F37913
    12. 37912
    1. κατεσκευασμένον
    2. kataskeuazō
    3. having been prepared
    4. -
    5. 26800
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ prepared
    8. /having_been/ prepared
    9. -
    10. 100%
    11. R37912
    12. 37913

OET (OET-LV)And he will_be_going_ahead before him in the_spirit and power with_Aʸlias/(ʼĒliyyāh), to_turn_back the_hearts of_the_fathers to the_children, and the_unpersuadable in the_understanding of_the_righteous, to_prepare for_the_master a_people having_been_prepared.

OET (OET-RV) And he will go on ahead of God with the spirit and the power of Eliyah, to turn fathers back to loving their children and to turn career criminals towards the wisdom of godly people, to get the people ready for the master.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ

he /will_be/_going_ahead before him

To go before is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “John will announce that the Lord is coming”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία

in /the/_spirit and power in (Some words not found in SR-GNT: καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίᾳ ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον)

In this context, the words spirit and power mean similar things. The angel may be using them together for emphasis. Alternate translation: “with the same great power that Elijah had”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία

in /the/_spirit and power in (Some words not found in SR-GNT: καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίᾳ ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον)

Alternatively, the angel may be expressing a single idea by using two words connected with and. The term power may tell what kind of spirit Elijah had. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “in the powerful spirit of Elijah”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα

/to/_turn_back /the/_hearts ˱of˲_/the/_fathers to /the/_children

The angel speaks of hearts as if they were living things that could be turned to go in a different direction. This expression means to change someone’s attitude toward something. Alternate translation: “to make fathers care about their children once again”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα

/to/_turn_back /the/_hearts ˱of˲_/the/_fathers to /the/_children

The angel uses the relationship between fathers and children to represent all relationships. Luke relates in 3:10–14 how John encouraged reconciliation in a variety of different relationships. Alternate translation: “to restore broken relationships”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα

/to/_turn_back /the/_hearts ˱of˲_/the/_fathers to /the/_children

It is assumed that readers will know that this is what the prophet Malachi had said Elijah would do before the Lord came. The implication in context is that John will fulfill this prophecy by using the same empowerment that Elijah had. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “to restore broken relationships, just as the prophet Malachi said Elijah would do before the Lord came”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων

/the/_unpersuadable in /the/_understanding ˱of˲_/the/_righteous

Gabriel is using the term wisdom in the Old Testament sense as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are righteous, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right”

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπειθεῖς & δικαίων

/the/_unpersuadable & ˱of˲_/the/_righteous

Gabriel is using the adjectives disobedient and righteous as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God … people who live right”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

λαὸν κατεσκευασμένον

/a/_people /having_been/_prepared

You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message”

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 He will be a man with the spirit and power of Elijah: The prophet Malachi predicted that God would send Elijah before the time of God’s salvation (see Mal 3:1; 4:5-6). John fulfilled this role by preparing the way for the Lord’s coming.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    12. 37887
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R37826
    11. 37888
    1. will be going ahead
    2. ahead
    3. 42810
    4. proerχomai
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ going_ahead
    7. /will_be/ going_ahead
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 37890
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37891
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37892
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37893
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....DNS
    6. /the/ spirit
    7. /the/ spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37894
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37895
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....DFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37896
    1. with Aʸlias/(ʼĒliyyāh)
    2. -
    3. 22430
    4. U
    5. ēlias
    6. N-....DMS
    7. ˱with˲ Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. ˱with˲ Elijah
    9. U
    10. 57%
    11. Person=Elijah
    12. 37898
    1. to turn back
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-NAA....
    6. /to/ turn_back
    7. /to/ turn_back
    8. -
    9. 100%
    10. R37826
    11. 37899
    1. +the hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFP
    6. /the/ hearts
    7. /the/ hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37900
    1. of +the fathers
    2. fathers
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ /the/ fathers
    7. ˱of˲ /the/ fathers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37901
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37902
    1. +the children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. /the/ children
    7. /the/ children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37903
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37904
    1. +the unpersuadable
    2. -
    3. 5450
    4. apeithēs
    5. S-....AMP
    6. /the/ unpersuadable
    7. /the/ unpersuadable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37905
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37906
    1. +the understanding
    2. -
    3. 54280
    4. fronēsis
    5. N-....DFS
    6. /the/ understanding
    7. /the/ understanding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37907
    1. of +the righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ /the/ righteous
    7. ˱of˲ /the/ righteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37908
    1. to prepare
    2. -
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-NAA....
    6. /to/ prepare
    7. /to/ prepare
    8. -
    9. 100%
    10. R37826
    11. 37909
    1. for +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. ˱for˲ /the/ master
    8. ˱for˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 37911
    1. +a people
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....AMS
    6. /a/ people
    7. /a/ people
    8. -
    9. 100%
    10. F37913
    11. 37912
    1. having been prepared
    2. -
    3. 26800
    4. kataskeuazō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ prepared
    7. /having_been/ prepared
    8. -
    9. 100%
    10. R37912
    11. 37913

OET (OET-LV)And he will_be_going_ahead before him in the_spirit and power with_Aʸlias/(ʼĒliyyāh), to_turn_back the_hearts of_the_fathers to the_children, and the_unpersuadable in the_understanding of_the_righteous, to_prepare for_the_master a_people having_been_prepared.

OET (OET-RV) And he will go on ahead of God with the spirit and the power of Eliyah, to turn fathers back to loving their children and to turn career criminals towards the wisdom of godly people, to get the people ready for the master.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 1:17 ©