Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And answering the messenger said to_her:
The_ holy _spirit will_be_coming_over on you, and the_power of_the_highest will_be_overshadowing on_you, therefore also the holy child being_born will_be_being_called, son of_god.
OET (OET-RV) “The holy spirit will come over you,” answered the messenger, “and the power of the highest one will overshadow you, and so the holy child that will be born will be called God’s son.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν
answering the angel said
Together the words answering and said mean that the angel responded to the question that Mary asked. Alternate translation: “the angel responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι
/the/_Spirit Holy /will_be/_coming_over on you and /the/_power ˱of˲_/the/_Highest /will_be/_overshadowing ˱on˲_you
These two phrases mean similar things. Once again Gabriel is speaking in a form much like Hebrew poetry. It would be good here as well to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a term other than and, in order to show that the second phrase is repeating and clarifying the meaning of the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The Holy Spirit will come to you, yes, the power of God will cover you like a shadow”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι
/the/_power ˱of˲_/the/_Highest /will_be/_overshadowing ˱on˲_you
It was the power of God that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. It is not clear exactly how this happened, since Gabriel speaks as if God’s power had a shadow in order to describe it. But make sure that your translation does not imply that there was any physical or sexual union involved. This was a miracle. It might work well to retain Gabriel’s language and change the metaphor to a simile. Alternate translation: “the power of the Most High will cover you like a shadow”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
Ὑψίστου
˱of˲_/the/_Highest
See how you translated the expression the Most High in 1:32. Alternate translation: “the Most High God”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
therefore also the /being/_born Holy_‹child› /will_be_being/_called Son ˱of˲_God
As in 1:32, to be called is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God”
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
therefore also the /being/_born Holy_‹child› /will_be_being/_called Son ˱of˲_God
Gabriel is not saying only that Son of God is a title by which Jesus will be known. Instead, this is a further statement that Jesus would be the divine Son of a divine Father. (Gabriel says Therefore, indicating that this will be the result of the process he has just described.) You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
the /being/_born Holy_‹child› /will_be_being/_called Son ˱of˲_God
If it would be helpful in your language, you could express these two passive forms by stating the meaning of each with an active form. Alternate translation: “people will call this holy baby whom you will bear the Son of God”
Note 8 topic: figures-of-speech / parallelism
τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
the /being/_born Holy_‹child› /will_be_being/_called Son ˱of˲_God
Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God”
1:35 The Holy Spirit will come upon you: Jesus’ conception was miraculous, by the power of the Most High. No further detail is provided as to how this happened.
OET (OET-LV) And answering the messenger said to_her:
The_ holy _spirit will_be_coming_over on you, and the_power of_the_highest will_be_overshadowing on_you, therefore also the holy child being_born will_be_being_called, son of_god.
OET (OET-RV) “The holy spirit will come over you,” answered the messenger, “and the power of the highest one will overshadow you, and so the holy child that will be born will be called God’s son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.