Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) and he_will_be_reigning over the house of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), to the ages, and of_the kingdom of_him, will_ not _be an_end.
OET (OET-RV) He’ll reign over Yacob’s descendants throughout the ages, and his kingdom will never end.”
God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.
Some other possible headings for this section are:
The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ
Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son
The Birth of Jesus is Announced (GNT)
In this verse, 1:33a is very similar in meaning to 1:33b. Specific words and phrases in these parts of the verse are also similar: “He will reign” and “His kingdom” are similar. “Forever” and “never end” are similar.
In some languages, it may be confusing to repeat the same meaning in different words here. It may imply that the angel was making two separate statements that had different meanings. If that is true in your language, you may need to translate the parts of the verse in a different way. See the General Comment on 1:33a–b at the end of 1:33b for a suggestion.
and He will reign over the house of Jacob forever.
He will be king over the descendants/family of Jacob forever.
He will rule them for all time—
He will reign: The phrase He will reign means “he will be king” or “he will rule as king.”
the house of Jacob: The expression the house of Jacob refers to all the descendants of Jacob. Another name for Jacob was Israel. He lived hundreds of years before this time, and all twelve of the tribes of Israel were descended from him. People often called the nation of Israel the house of Jacob.
His kingdom will never end!”
He will never cease to reign/rule.”
forever and ever!”
His kingdom will never end: The clause His kingdom will never end repeats part of the meaning of 1:33a. This repetition emphasizes that Jesus will rule forever.
In some languages, it may be confusing to repeat the same meaning in different words. It may imply that the angel was making two separate statements that had different meanings. If that is true in your language, here are other ways to translate it:
Combine 1:33a and 1:33b as one statement. For example:
33a–bHe will reign forever over Jacob’s people.
33a–bHe will never cease to reign over the nation of Israel.
Indicate in some way that 1:33a and 1:33b have the same meaning. For example:
He will be king over Jacob’s people forever—yes, his kingdom will never end!
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
βασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
˱he˲_˓will_be˒_reigning & to (Some words not found in SR-GNT: καί βασιλεύσει ἐπί τόν οἶκον Ἰακώβ εἰς τούς αἰῶνας καί τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος)
These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [he will rule … forever, yes, his kingship will always continue]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν οἶκον Ἰακὼβ
(Some words not found in SR-GNT: καί βασιλεύσει ἐπί τόν οἶκον Ἰακώβ εἰς τούς αἰῶνας καί τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος)
In this expression, the word house describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: [the people descended from Jacob]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας
to (Some words not found in SR-GNT: καί βασιλεύσει ἐπί τόν οἶκον Ἰακώβ εἰς τούς αἰῶνας καί τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος)
This is an idiom. The term ages means long periods of time. Alternate translation: [forever]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
˱of˲_the kingdom ˱of˲_him not will_be ˓an˒_end
This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [his kingship will always continue]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
˱of˲_the kingdom ˱of˲_him not will_be ˓an˒_end
The abstract noun kingship refers to the action of a king reigning. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: [he will always reign]
OET (OET-LV) and he_will_be_reigning over the house of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), to the ages, and of_the kingdom of_him, will_ not _be an_end.
OET (OET-RV) He’ll reign over Yacob’s descendants throughout the ages, and his kingdom will never end.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.