Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.
When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.
It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.
Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”
Mary’s song of praise to God
Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
He is merciful to the people from each generation who respect him.
In every age he shows pity to those who revere him.
Throughout the ages he has compassion on the people who submit to him with reverence.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation: In the Greek text, this verse is more literally, “And his mercy (is) into generations and generations to/for those who fear him.”
This clause indicates that God shows mercy forever to people who fear him. He shows his mercy to each generation. English versions translate this in different ways, but the meaning is the same. For example:
from one generation to another he shows mercy to those who honor him (GNT)
his mercy is on those who fear him in each generation
from generation to generation he is merciful to those who fear him (NET)
You should translate this in the way that is most natural in your language.
mercy: The word mercy means compassion for those who suffer or are in need. Some ways to translate this are:
compassion
pity
In some languages it may be more natural to translate this word with a verb phrase or a descriptive phrase. For example:
is kind
graciously helps
In some languages there may be an idiom that expresses this. For example, two English idioms are:
his heart is touched by those who fear him
he feels for those who fear him
to those who fear Him: The Greek verb that the BSB translates as fear here means to respect or to revere. People who fear God know that he is great, and they are afraid to offend him. They have an attitude of submission and awe toward him.
Some other ways to translate to those who fear Him are:
to those who honor him (GNT)
to those who revere him
from generation to generation: The phrase from generation to generation is a poetic phrase. In this context it indicates that God continues to show mercy to each generation of his people forever. He is merciful to all people who fear him in each generation. This means that he shows mercy to parents, and he also shows this mercy to their children and to their grandchildren. This continues for many generations. This verse is a general statement about what God is like, so the phrase includes generations before and after Mary’s time.
If this poetic phrase is very long and complicated to translate in your language, you may want to simplify it. Some models to follow are:
He always shows mercy (CEV)
God will show his mercy forever and ever (NCV)
His mercy never stops/changes
See the note on the similar expression “all generations” in 1:48b.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
to (Some words not found in SR-GNT: Καί τό ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάς καί γενεάς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν)
This is an idiom. Alternate translation: [extends to every generation]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς φοβουμένοις αὐτόν
˱to˲_the_‹ones› revering him
In this context, fearing does not mean to be afraid, but to show respect and reverence. Alternate translation: [those who honor him]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.