Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:50

 LUKE 1:50 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. BS
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38164
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38165
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N····NNS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38166
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him is
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him ‹is›
    8. ˱of˲ him ‹is›
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38157
    11. 38167
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38168
    1. γενεάς
    2. genea
    3. generations
    4. -
    5. 10740
    6. N····AFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38169
    1. γενεάν
    2. genea
    3. -
    4. -
    5. 10740
    6. N····AFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. -
    11. 38170
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38171
    1. γενεῶν
    2. genea
    3. -
    4. -
    5. 10740
    6. N····GFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. -
    11. 38172
    1. γενεάν
    2. genea
    3. -
    4. -
    5. 10740
    6. N····AFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. -
    11. 38173
    1. γενεάς
    2. genea
    3. generations
    4. -
    5. 10740
    6. N····AFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38174
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38175
    1. φοβουμένοις
    2. fobeō
    3. revering
    4. -
    5. 53990
    6. VPPM·DMP
    7. revering
    8. revering
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38176
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38157
    11. 38177

OET (OET-LV)And the mercy of_him is to generations and generations, to_the ones revering him.

OET (OET-RV)He shows his mercy to multiple generations;
 ⇔ to those who honour him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:46–56: Mary praised God

In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.

When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.

It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.

Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”

Mary’s song of praise to God

Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her

1:50

His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.

His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation: In the Greek text, this verse is more literally, “And his mercy (is) into generations and generations to/for those who fear him.”

This clause indicates that God shows mercy forever to people who fear him. He shows his mercy to each generation. English versions translate this in different ways, but the meaning is the same. For example:

from one generation to another he shows mercy to those who honor him (GNT)

his mercy is on those who fear him in each generation

from generation to generation he is merciful to those who fear him (NET)

You should translate this in the way that is most natural in your language.

mercy: The word mercy means compassion for those who suffer or are in need. Some ways to translate this are:

compassion

pity

In some languages it may be more natural to translate this word with a verb phrase or a descriptive phrase. For example:

is kind

graciously helps

In some languages there may be an idiom that expresses this. For example, two English idioms are:

his heart is touched by those who fear him

he feels for those who fear him

to those who fear Him: The Greek verb that the BSB translates as fear here means to respect or to revere. People who fear God know that he is great, and they are afraid to offend him. They have an attitude of submission and awe toward him.

Some other ways to translate to those who fear Him are:

to those who honor him (GNT)

to those who revere him

from generation to generation: The phrase from generation to generation is a poetic phrase. In this context it indicates that God continues to show mercy to each generation of his people forever. He is merciful to all people who fear him in each generation. This means that he shows mercy to parents, and he also shows this mercy to their children and to their grandchildren. This continues for many generations. This verse is a general statement about what God is like, so the phrase includes generations before and after Mary’s time.

If this poetic phrase is very long and complicated to translate in your language, you may want to simplify it. Some models to follow are:

He always shows mercy (CEV)

God will show his mercy forever and ever (NCV)

His mercy never stops/changes

See the note on the similar expression “all generations” in 1:48b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς

to (Some words not found in SR-GNT: Καί τό ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάς καί γενεάς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν)

This is an idiom. Alternate translation: [extends to every generation]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς φοβουμένοις αὐτόν

˱to˲_the_‹ones› revering him

In this context, fearing does not mean to be afraid, but to show respect and reverence. Alternate translation: [those who honor him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. BS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. BS
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38164
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38165
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-····NNS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38166
    1. of him is
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him ‹is›
    7. ˱of˲ him ‹is›
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38157
    10. 38167
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38168
    1. generations
    2. -
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····AFP
    6. generations
    7. generations
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38169
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38171
    1. generations
    2. -
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····AFP
    6. generations
    7. generations
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38174
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38175
    1. revering
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-PPM·DMP
    6. revering
    7. revering
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38176
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38157
    10. 38177

OET (OET-LV)And the mercy of_him is to generations and generations, to_the ones revering him.

OET (OET-RV)He shows his mercy to multiple generations;
 ⇔ to those who honour him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:50 ©