Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He shows his mercy to multiple generations;
⇔ to those who honour him.![]()
OET-LV And the mercy of_him is to generations and generations, to_the ones revering him.
![]()
SR-GNT ‘Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς, τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.’ ‡
(‘Kai to eleos autou eis geneas kai geneas, tois foboumenois auton.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and his mercy is unto generation and generation to the ones fearing him.
UST He acts mercifully throughout all time periods to the people who revere him.
BSB His mercy [extends] to those who fear Him,
⇔ from generation to generation.
MSB (Same as BSB above)
BLB And His mercy is to generations and generations, to those fearing Him.
AICNT And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
OEB He has mercy on those who revere him
⇔ in every generation.
WEBBE His mercy is for generations and generations on those who fear him.
WMBB (Same as above)
NET from generation to generation he is merciful to those who fear him.
LSV And His kindness [is] to generations of generations,
To those fearing Him;
FBV His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.[fn]
1:50 Literally, “fear,” but in modern use this can have the idea of abject terror.
TCNT From generation to generation his mercy is upon
⇔ those who fear him.
T4T He acts mercifully toward all those who respect him.
LEB • And his mercy is for generation after generation to those who fear him.
BBE His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
Moff his mercy is on generation after generation,
⇔ for those who reverence him.
Wymth And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
ASV And his mercy is unto generations and generations
⇔ On them that fear him.
DRA And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
YLT And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Drby and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
RV And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
SLT And his mercy to generations of generations to those fearing him.
Wbstr And his mercy is on them that fear him, from generation to generation.
KJB-1769 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
KJB-1611 And his mercy is on them that feare him, from generation to generation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And his mercy is on them that feare him, from generation to generation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
(And his mercy is from generation to generation on them that fear him. )
Cvdl And his mercy endureth thorow out all generacions, vpon them that feare him.
(And his mercy endureth throughout all generations, upon them that fear him.)
TNT And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
(And his mercy is on them that fear him throughoute all generations. )
Wycl And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
(And his mercy is from kindred in to kindreds, to men that dreading him.)
Luth Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
(And his compassion lasts always for/in_favour_of and for/in_favour_of at/in those, the him/it fear(v).)
ClVg et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
(and mercy his from progenie in/into/on progenies fearing him. )
UGNT καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς, τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
(kai to eleos autou eis geneas kai geneas, tois foboumenois auton.)
SBL-GNT καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
(kai to eleos autou eis geneas ⸂kai geneas⸃ tois foboumenois auton.)
RP-GNT Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
(Kai to eleos autou eis geneas geneōn tois foboumenois auton.)
TC-GNT Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς [fn]γενεῶν
⇔ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
(Kai to eleos autou eis geneas geneōn
⇔ tois foboumenois auton. )
1:50 γενεων ¦ και γενεας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.
Praise and Rejoicing in Luke–Acts
Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).
This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.
Passages for Further Study
Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20
In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.
When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.
It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.
Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”
Mary’s song of praise to God
Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
He is merciful to the people from each generation who respect him.
In every age he shows pity to those who revere him.
Throughout the ages he has compassion on the people who submit to him with reverence.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation: In the Greek text, this verse is more literally, “And his mercy (is) into generations and generations to/for those who fear him.”
This clause indicates that God shows mercy forever to people who fear him. He shows his mercy to each generation. English versions translate this in different ways, but the meaning is the same. For example:
from one generation to another he shows mercy to those who honor him (GNT)
his mercy is on those who fear him in each generation
from generation to generation he is merciful to those who fear him (NET)
You should translate this in the way that is most natural in your language.
mercy: The word mercy means compassion for those who suffer or are in need. Some ways to translate this are:
compassion
pity
In some languages it may be more natural to translate this word with a verb phrase or a descriptive phrase. For example:
is kind
graciously helps
In some languages there may be an idiom that expresses this. For example, two English idioms are:
his heart is touched by those who fear him
he feels for those who fear him
to those who fear Him: The Greek verb that the BSB translates as fear here means to respect or to revere. People who fear God know that he is great, and they are afraid to offend him. They have an attitude of submission and awe toward him.
Some other ways to translate to those who fear Him are:
to those who honor him (GNT)
to those who revere him
from generation to generation: The phrase from generation to generation is a poetic phrase. In this context it indicates that God continues to show mercy to each generation of his people forever. He is merciful to all people who fear him in each generation. This means that he shows mercy to parents, and he also shows this mercy to their children and to their grandchildren. This continues for many generations. This verse is a general statement about what God is like, so the phrase includes generations before and after Mary’s time.
If this poetic phrase is very long and complicated to translate in your language, you may want to simplify it. Some models to follow are:
He always shows mercy (CEV)
God will show his mercy forever and ever (NCV)
His mercy never stops/changes
See the note on the similar expression “all generations” in 1:48b.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
to (Some words not found in SR-GNT: Καί τό ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάς καί γενεάς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν)
This is an idiom. Alternate translation: [extends to every generation]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς φοβουμένοις αὐτόν
˱to˲_the_‹ones› revering him
In this context, fearing does not mean to be afraid, but to show respect and reverence. Alternate translation: [those who honor him]