Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He shows his mercy to multiple generations;
 ⇔ to those who honour him.

OET-LVAnd the mercy of_him is to generations and generations, to_the ones revering him.

SR-GNTΚαὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς, τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.’
   (Kai to eleos autou eis geneas kai geneas, tois foboumenois auton.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand his mercy is unto generation and generation to the ones fearing him.

USTHe acts mercifully throughout all time periods to the people who revere him.

BSBHis mercy extends to those who fear Him,
 ⇔ from generation to generation.

BLBAnd His mercy is to generations and generations, to those fearing Him.


AICNTAnd his mercy is for those who fear him from generation to generation.

OEBHe has mercy on those who revere him
 ⇔ in every generation.

WEBBEHis mercy is for generations and generations on those who fear him.

WMBB (Same as above)

NETfrom generation to generation he is merciful to those who fear him.

LSVAnd His kindness [is] to generations of generations,
To those fearing Him;

FBVHis mercy lasts for generation after generation to those who respect him.[fn]


1:50 Literally, “fear,” but in modern use this can have the idea of abject terror.

TCNTFrom generation to generation his mercy is upon
 ⇔ those who fear him.

T4THe acts mercifully toward all those who respect him.

LEB• is for generation after generation to those who fear him.

BBEHis mercy is for all generations in whom is the fear of him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.

ASVAnd his mercy is unto generations and generations
 ⇔ On them that fear him.

DRAAnd his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.

YLTAnd His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,

Drbyand his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.

RVAnd his mercy is unto generations and generations On them that fear him.

WbstrAnd his mercy is on them that fear him, from generation to generation.

KJB-1769And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

KJB-1611And his mercy is on them that feare him, from generation to generation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd his mercy is on them that feare him, from generation to generation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd his mercie is from generation to generation on them that feare him.
   (And his mercy is from generation to generation on them that fear him. )

CvdlAnd his mercy endureth thorow out all generacions, vpon them that feare him.
   (And his mercy endureth throughout all generations, upon them that fear him.)

TNTAnd his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
   (And his mercy is on them that fear him throughoute all generations. )

WyclAnd his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
   (And his mercy is from kynrede in to kynredes, to men that dreden him.)

LuthUnd seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
   (And his compassion währet always for and for at denen, the him/it fürchten.)

ClVget misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
   (and misericordia his from progenie in progenies timentibus him. )

UGNTκαὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς, τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
   (kai to eleos autou eis geneas kai geneas, tois foboumenois auton.)

SBL-GNTκαὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
   (kai to eleos autou eis geneas ⸂kai geneas⸃ tois foboumenois auton.)

TC-GNTΚαὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς [fn]γενεῶν
 ⇔ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
   (Kai to eleos autou eis geneas geneōn
    ⇔ tois foboumenois auton. )


1:50 γενεων ¦ και γενεας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.

TTNTyndale Theme Notes:

Praise and Rejoicing in Luke–Acts

Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).

This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.

Passages for Further Study

Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς

to generations and generations

This is an idiom. Alternate translation: [extends to every generation]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς φοβουμένοις αὐτόν

˱to˲_the_‹ones› revering him

In this context, fearing does not mean to be afraid, but to show respect and reverence. Alternate translation: [those who honor him]

BI Luke 1:50 ©