Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He shows his mercy to multiple generations;
⇔ to those who honour him.
OET-LV And the mercy of_him is to generations and generations, to_the ones revering him.
SR-GNT ‘Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς, τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.’ ‡
(‘Kai to eleos autou eis geneas kai geneas, tois foboumenois auton.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and his mercy is unto generation and generation to the ones fearing him.
UST He acts mercifully throughout all time periods to the people who revere him.
BSB His mercy extends to those who fear Him,
⇔ from generation to generation.
BLB And His mercy is to generations and generations, to those fearing Him.
AICNT And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
OEB He has mercy on those who revere him
⇔ in every generation.
WEBBE His mercy is for generations and generations on those who fear him.
WMBB (Same as above)
NET from generation to generation he is merciful to those who fear him.
LSV And His kindness [is] to generations of generations,
To those fearing Him;
FBV His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.[fn]
1:50 Literally, “fear,” but in modern use this can have the idea of abject terror.
TCNT From generation to generation his mercy is upon
⇔ those who fear him.
T4T He acts mercifully toward all those who respect him.
LEB • is for generation after generation to those who fear him.
BBE His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
ASV And his mercy is unto generations and generations
⇔ On them that fear him.
DRA And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
YLT And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Drby and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
RV And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
Wbstr And his mercy is on them that fear him, from generation to generation.
KJB-1769 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
KJB-1611 And his mercy is on them that feare him, from generation to generation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And his mercy is on them that feare him, from generation to generation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
(And his mercy is from generation to generation on them that fear him. )
Cvdl And his mercy endureth thorow out all generacions, vpon them that feare him.
(And his mercy endureth throughout all generations, upon them that fear him.)
TNT And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
(And his mercy is on them that fear him throughoute all generations. )
Wycl And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
(And his mercy is from kynrede in to kynredes, to men that dreden him.)
Luth Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
(And his compassion währet always for and for at denen, the him/it fürchten.)
ClVg et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
(and misericordia his from progenie in progenies timentibus him. )
UGNT καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς, τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
(kai to eleos autou eis geneas kai geneas, tois foboumenois auton.)
SBL-GNT καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
(kai to eleos autou eis geneas ⸂kai geneas⸃ tois foboumenois auton.)
TC-GNT Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς [fn]γενεῶν
⇔ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
(Kai to eleos autou eis geneas geneōn
⇔ tois foboumenois auton. )
1:50 γενεων ¦ και γενεας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.
Praise and Rejoicing in Luke–Acts
Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).
This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.
Passages for Further Study
Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
to generations and generations
This is an idiom. Alternate translation: [extends to every generation]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς φοβουμένοις αὐτόν
˱to˲_the_‹ones› revering him
In this context, fearing does not mean to be afraid, but to show respect and reverence. Alternate translation: [those who honor him]