Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.
When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.
It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.
Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”
Mary’s song of praise to God
Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her
He has performed mighty deeds with His arm;
His powerful arm has done great/mighty deeds.
He has stretched out his arm and done powerful deeds.
He has displayed/demonstrated his mighty power.
He has performed mighty deeds with His arm: The Greek clause that the BSB translates as He has performed mighty deeds with His arm is literally “he did power with his arm.” The phrase with His arm is used as a figure of speech to mean “with/by his power.” The clause indicates that God used his power to do mighty acts. Some versions express this idea by indicating that he showed his power by these acts. In 1:51b–55, Mary told different mighty things that God had done.
Some ways to translate this are:
Translate the figure of speech and indicate the meaning. For example:
His mighty arm has done tremendous things! (NLT)
He has stretched out his mighty arm (GNT)
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
He has done mighty deeds by his power (NCV)
He displayed his mighty power (GW)
He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
He has chased away people who are proud in their hearts/thoughts.
He has seen/known people who privately think that they are great, and he has caused them to run away in all directions.
He has dispersed people who are proud.
He has scattered: The Greek word that the BSB translates as He has scattered refers to chasing people away. Here, it implies that God caused them to run away in different directions. This word is used in other contexts to describe how a conquering army chases away its defeated enemies.
those who are proud in the thoughts of their hearts: The Greek phrase that the BSB translates as those who are proud refers to people who are arrogant. They think that they are greater than other people. The phrase in the thoughts of their hearts indicates that these people have arrogant thoughts and plans. Some other ways to translate this are:
people who are proud and think great things about themselves (NCV)
those who think too highly of themselves (GW)
people who have arrogant thoughts/hearts
the proud with all their plans (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν)
Mary is using the term arm to represent God’s power. Alternate translation: [He has demonstrated that he is very powerful]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
διεσκόρπισεν
˱he˲_scattered
The word scattered describes how thoroughly God has defeated all who opposed him. The word creates a picture of God’s enemies fleeing in every direction, unable to arrange an organized retreat. Alternate translation: [he has completely defeated]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν
˓the˒_proud ˱in˲_˓the˒_mind ˱of˲_heart ˱of˲_them
The term hearts represents the will and affections of these people. Alternate translation: [who cherish proud thoughts]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.