Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:51

 LUKE 1:51 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐποίησεν
    2. poieō
    3. He did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38157
    11. 38178
    1. κράτος
    2. kratos
    3. power
    4. powerful
    5. 29040
    6. N····ANS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38179
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38180
    1. βραχίονι
    2. braχiōn
    3. +the arm
    4. -
    5. 10230
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ arm
    8. ˓the˒ arm
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38181
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. His
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38157
    11. 38182
    1. διεσκόρπισεν
    2. diaskorpizō
    3. he scattered
    4. scatters
    5. 12870
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ scattered
    8. ˱he˲ scattered
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38157
    11. 38183
    1. ὑπερηφάνους
    2. huperēfanos
    3. +the proud
    4. proud
    5. 52440
    6. S····AMP
    7. ˓the˒ proud
    8. ˓the˒ proud
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; F38187
    11. 38184
    1. διανοίᾳ
    2. dianoia
    3. in +the mind
    4. -
    5. 12710
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ ˓the˒ mind
    8. ˱in˲ ˓the˒ mind
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38185
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. of heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ heart
    8. ˱of˲ heart
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38186
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38184
    11. 38187

OET (OET-LV)He_did power with the_arm of_him, the_proud in_the_mind of_heart of_them he_scattered.

OET (OET-RV)His arm is powerful;
 ⇔ he scatters those who are proud in their hearts.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:46–56: Mary praised God

In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.

When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.

It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.

Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”

Mary’s song of praise to God

Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her

1:51a

He has performed mighty deeds with His arm;

He has performed mighty deeds with His arm: The Greek clause that the BSB translates as He has performed mighty deeds with His arm is literally “he did power with his arm.” The phrase with His arm is used as a figure of speech to mean “with/by his power.” The clause indicates that God used his power to do mighty acts. Some versions express this idea by indicating that he showed his power by these acts. In 1:51b–55, Mary told different mighty things that God had done.

Some ways to translate this are:

1:51b

He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.

He has scattered: The Greek word that the BSB translates as He has scattered refers to chasing people away. Here, it implies that God caused them to run away in different directions. This word is used in other contexts to describe how a conquering army chases away its defeated enemies.

those who are proud in the thoughts of their hearts: The Greek phrase that the BSB translates as those who are proud refers to people who are arrogant. They think that they are greater than other people. The phrase in the thoughts of their hearts indicates that these people have arrogant thoughts and plans. Some other ways to translate this are:

people who are proud and think great things about themselves (NCV)

those who think too highly of themselves (GW)

people who have arrogant thoughts/hearts

the proud with all their plans (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν)

Mary is using the term arm to represent God’s power. Alternate translation: [He has demonstrated that he is very powerful]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

διεσκόρπισεν

˱he˲_scattered

The word scattered describes how thoroughly God has defeated all who opposed him. The word creates a picture of God’s enemies fleeing in every direction, unable to arrange an organized retreat. Alternate translation: [he has completely defeated]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν

˓the˒_proud ˱in˲_˓the˒_mind ˱of˲_heart ˱of˲_them

The term hearts represents the will and affections of these people. Alternate translation: [who cherish proud thoughts]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He did
    2. -
    3. 41600
    4. S
    5. poieō
    6. V-IAA3··S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38157
    11. 38178
    1. power
    2. powerful
    3. 29040
    4. kratos
    5. N-····ANS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38179
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38180
    1. +the arm
    2. -
    3. 10230
    4. braχiōn
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ arm
    7. ˓the˒ arm
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38181
    1. of him
    2. His
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38157
    10. 38182
    1. +the proud
    2. proud
    3. 52440
    4. huperēfanos
    5. S-····AMP
    6. ˓the˒ proud
    7. ˓the˒ proud
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; F38187
    10. 38184
    1. in +the mind
    2. -
    3. 12710
    4. dianoia
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ ˓the˒ mind
    7. ˱in˲ ˓the˒ mind
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38185
    1. of heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ heart
    7. ˱of˲ heart
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38186
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38184
    10. 38187
    1. he scattered
    2. scatters
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ scattered
    7. ˱he˲ scattered
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38157
    10. 38183

OET (OET-LV)He_did power with the_arm of_him, the_proud in_the_mind of_heart of_them he_scattered.

OET (OET-RV)His arm is powerful;
 ⇔ he scatters those who are proud in their hearts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:51 ©