Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And it_became on the the eighth day, they_came to_circumcise the little_child, and they_were_calling it Zaⱪarias after the name of_the father of_him.
OET (OET-RV) When the baby boy was eight days old, it was the time to circumcise him, and the relatives at the ceremony started calling him Zacharias after the name of his father,
In this section, Elizabeth gave birth to a son, and she and his father gave him the name John. John received this name at the time when he was circumcised. He was the one who was later called John the Baptizer.
It was Jewish custom to circumcise a baby boy one week after his birth. The circumcision commonly took place at the family’s home. The father or a man who specialized in doing circumcision would cut off the skin at the end of the baby’s penis. This was a sign in each boy’s body that he was part of Israel and included in the covenant that God had made with Israel. Neighbors and relatives joined in the celebration.
God had shown his power in causing Elizabeth to become pregnant when she was old and had been unable to have children. When the baby was circumcised, God again showed his power by restoring Zechariah’s ability to speak. The unusual events in connection with John’s birth were told throughout the hill country of Judah. As a result, people thought about these things and felt awe and fear to see God working in that powerful way among them.
Some other possible headings for this section are:
Elizabeth gave birth to John
Elizabeth gave birth to a baby who was circumcised and named John
The birth and circumcision of John the Baptizer
On the eighth day,
¶ When the baby was a week old,
¶ Seven days later,
On the eighth day: The phrase On the eighth day refers to “the eighth day, starting with the day of the baby’s birth.” This was the way the Jews counted days. For example, if a baby was born on a Friday, they would say that the Friday of the following week was the eighth day. Other ways to express this meaning are:
When the baby was a week old (GNT)
When the baby was eight days old
when they came to circumcise the child,
people came to Zechariah’s house for the baby’s circumcision,
people came to celebrate the cutting off of the baby boy’s foreskin.
they came to circumcise the child: The clause they came to circumcise the child indicates that many people came to be with Zechariah and Elizabeth when the baby was circumcised. The people did not actually help to circumcise the child. Only one person circumcised him. Some ways to make this clear are:
they came to attend the child’s circumcision
they came to witness the circumcision of the child
they: The pronoun they here included the family and neighbors of Elizabeth and Zechariah. Some ways to translate this are:
people
all the relatives and friends (NLT96)
came: The text is not explicit about where the circumcision was held. If you need to specify where they came, they probably came to the house where Zechariah and Elizabeth lived.According to Leviticus 12:1–4, the mother was unclean for 40 days after the birth of a son, and she did not leave her home. Since Elizabeth was present at this event, logically, it must have occurred at their home.
circumcise: The word circumcise means to cut off the loose skin at the end of a boy’s penis. The father or a man who specialized in doing circumcision would perform this operation. Among the Jews circumcision was an important custom that had to be done for every male. When a baby was circumcised, it was usual for neighbors and relatives to come for the circumcision.
In some cultures, it may be acceptable to use an explicit expression that means “cut off the loose skin at the end of a boy’s penis.” In other cultures, it may be necessary to use a euphemism to describe this event. Some examples are:
cut the skin
mark the body to show he belongs to God
receive the mark
In some cultures people do not circumcise babies, and in some cultures they do not circumcise any males. In other cultures circumcision may be done for different reasons than Jewish circumcision. If that is true in your culture, you may want to include a footnote to explain the Jewish custom. For example:
Circumcision is the cutting off of the skin at the end of the penis. Every male Jew was required to be circumcised. Circumcision was the sign that he was a member of the community with whom God had made a covenant.
child: The Greek word that the BSB translates as child is a general term that refers to someone who is below the age of puberty. The same Greek word is also used to refer to John as he grows (see 1:66, 1:76, 1:80). In some languages it may be more natural to use a specific word like “baby” or “infant” here. Use the word that is most natural in your language.
they were going to name him after his father Zechariah.
and they wanted to name him Zechariah after his father.
Family members assumed that his name would be Zechariah because that was his father’s name.
They said, “He will have the name Zechariah like his father,”
they: The pronoun they refers in general to some of the people who came to Zechariah’s house for the circumcision. These people were probably members of Zechariah’s family. The word they does not include Zechariah and Elizabeth here. In some languages it may be helpful to refer to the people in a more specific way. For example:
The people who came to watch the ceremony
The relatives and neighbors
were going to name him after his father Zechariah: The Greek verb phrase that the BSB translates as were going to name him is literally “were calling him.” It implies that the people assumed or wished that he would be given the name Zechariah. They may have actually called him by that name as they were talking about him during the celebration. Some ways to translate this are:
they wanted to name him Zechariah (NET)
they assumed/thought that his name would be Zechariah
name him after his father Zechariah: To name someone after his father means to give him the same name as his father. Jewish parents often gave a son the same name as his father or grandfather. Some other ways to translate this part of the verse are:
They assumed that he would be given the same name as his father
They wanted to name him Zechariah because this was his father’s name (NCV)
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τό παιδίον καί ἐκάλουν αὐτό ἐπί τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός αὐτοῦ Ζαχαρίαν)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-unknown
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
on the day ¬the eighth
This expression refers to the eighth day of the baby’s life, reckoning the day he was born as the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: [when the baby was one week old]
Note 3 topic: translate-ordinal
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
on the day ¬the eighth
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day 8]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον
˱they˲_came ˓to˒_circumcise (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τό παιδίον καί ἐκάλουν αὐτό ἐπί τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός αὐτοῦ Ζαχαρίαν)
In this culture, family and friends often came to celebrate with the family when a baby was circumcised. This ceremony showed that the baby was a member of the community that was in a special relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [the family and friends of Zechariah and Elizabeth came for the baby’s circumcision ceremony, when he would be acknowledged as a member of the Israelite community]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν
˱they˲_˓were˒_calling (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τό παιδίον καί ἐκάλουν αὐτό ἐπί τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός αὐτοῦ Ζαχαρίαν)
As in [1:13](../01/13.md) and [1:31](../01/31.md), to call the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: [they were going to give him the same name as his father, Zechariah]
1:59 God commanded every Israelite male to be circumcised when eight days old (Gen 17:9-14; Lev 12:3). Circumcision signified the child’s incorporation into the covenant community of Israel.
• They wanted to name him Zechariah: It was common to name a child after a relative. The family and friends were surprised because John was not the name of any of his relatives.
OET (OET-LV) And it_became on the the eighth day, they_came to_circumcise the little_child, and they_were_calling it Zaⱪarias after the name of_the father of_him.
OET (OET-RV) When the baby boy was eight days old, it was the time to circumcise him, and the relatives at the ceremony started calling him Zacharias after the name of his father,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.