Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
In this section the Holy Spirit gave Zechariah insight, and Zechariah spoke the message in 1:68–79. Some scholars call the message a song because it praises God and is similar to some of the psalms, which people often sang. In the message, Zechariah praised God for keeping his promises by sending the Messiah, who would deliver Israel (1:68–75). He also prophesied that his son, John, would prepare people for the Messiah (1:76–79). John grew up (1:80) and fulfilled this prophecy.
Many verbs in 1:68–79 are in the past tense. But Zechariah was not talking only about the past. He talked about what God was doing at that time and what he would continue to do through the Messiah and through John. If possible, use verb forms that do not refer only to past events.
The phrases in Zechariah’s prophecy are similar to phrases in the Old Testament Scriptures. Almost every clause is similar to a verse in the Old Testament. However, none are so similar that it is clear that Zechariah is quoting a certain verse. You may want to include cross-references to some of the similar verses. They will be mentioned in the Notes.
For your translation of 1:68–79, you may want to write the clauses of this song on separate lines, as poetry. For an example, see 1:68–79 in the BSB, NIV, or GNT. In Greek, 1:68–79 is phrased as two long sentences. Most modern English versions use more and shorter sentences. The Notes will give suggestions about sentence breaks. Remember that there may be special phrases in your language that are appropriate for poetry, even if they are not used in ordinary conversation.
In this section Zechariah did not speak about events in the order in which they happened. In some languages it may be necessary to change the order of the clauses to make the sequence of events clear. For example, here is a possible way to begin this section in some languages:
68aPraise be to the Lord the God of Israel!
73Long ago he swore an oath to our father Abraham.
74aHe promised to rescue us from the hand of our enemies…
Some other possible headings for this section are:
Zechariah praised God and prophesied about John
Zechariah praised God for the Messiah who would save Israel
Zechariah’s prophecy
Zechariah’s song of praise to God
salvation from our enemies
Now he has provided this mighty Savior to rescue us(incl) from our(incl) enemies
He is giving us this mighty Savior to save us(incl) from our enemies;
This Savior will deliver us(incl) from all our(incl) enemies.
and from the hand of all who hate us,
and to release us from the power of all who hate us.(incl)
that is, from the power of everyone who hates us.(incl)
He will save/rescue us(incl) from all the people who hate us.(incl)
In this verse Zechariah spoke again about the salvation that he mentioned in 1:69. In 1:69 he referred to the “horn of salvation,” which represents the mighty Savior whom God provided. Here in 1:71 Zechariah implied that this Savior would deliver the Israelites from their enemies and those who hated them. In some languages it may be helpful to begin a new sentence here and repeat this information. For example:
He has provided salvation from our enemies…
Now we will be saved from our enemies… (NLT)
He will save us from our enemies…
Be sure that your translation of this verse fits with the way you translated 1:69. In some languages you may want to repeat part of 1:69a. For example:
He has sent us a mighty Savior who 71will save us from our enemies.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us: The phrase our enemies and the phrase all who hate us refer to the same group of people. So this verse is saying the same thing in two ways. This was common in Hebrew poetry.
In some languages, a literal translation might cause readers to think that these were two different groups of people. In those languages it may be necessary to combine the two phrases. For example:
salvation from all our enemies, those who hate us
salvation from all our enemies, who hate us
salvation from all who hate us
This verse is similar to Psalm 106:10, “He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.”
salvation: The word salvation is repeated from “horn of salvation” in 1:69a. Zechariah now spoke more specifically about being saved from their enemies. If possible, use the same word or expression that you used for salvation/save/Savior in 1:69a.
See also save in the Glossary (see the note on salvation).
and from the hand of all who hate us: Here the word hand is used in a figurative sense to mean “power, authority, and control.” Some other ways to translate from the hand of all who hate us are:
from the power/authority of all who hate us
from being under the control of all those who hate us
There is a similar figurative use of the word hand in 1:66c. The difference here is that the power is used to harm and control people, not to help them. The same figure will be used again in 1:74a.
In these verses, Zechariah spoke about what God was doing at the time when he was speaking. He was keeping the promises that he had made through his prophets long before that time. God had promised that he would send a Savior and that someone would come before the Savior to prepare for him. John was the person who came before the Savior, Jesus. His birth indicated that the Savior would also be coming soon.
In some languages it may clearer to change the order of the clauses in 1:68b–71. For example:
70Just as God said through his holy prophets of ancient times, 68bhe has visited his people to deliver them. 69aHe has given us a mighty Savior 69bfrom the house of his servant David. 71aHe will save us from our enemies, 71bfrom the power of all who hate us.
70God has done just as/what he promised he would do through his holy prophets who lived long ago. 68bHe has come to us, his people, to help us and has begun to deliver us. 69He will send to us a powerful one descended from his servant King David to rescue us. 71aHe will deliver us from the power of all our enemies who hate us.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν
salvation (Some words not found in SR-GNT: σωτηρίαν Ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καί ἐκ χειρός πάντων τῶν μισούντων ἡμάς)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save” or “rescue.” It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He will save us from our enemies] or [He will rescue us from our enemies]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: σωτηρίαν Ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καί ἐκ χειρός πάντων τῶν μισούντων ἡμάς)
These two phrases mean basically the same thing. Zechariah may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [from the domination of our enemies who hate us]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
χειρὸς
(Some words not found in SR-GNT: σωτηρίαν Ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καί ἐκ χειρός πάντων τῶν μισούντων ἡμάς)
The hand represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: [domination]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.