Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:71

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:71 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He saved us from our enemies,
 ⇔ and from the power of all the ones hating us,OET logo mark

OET-LVsalvation from of_the_enemies of_us, and from the_hand of_all the ones hating us,OET logo mark

SR-GNTσωτηρίανἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς’,
   (sōtaʸrianex eⱪthrōn haʸmōn, kai ek ⱪeiros pantōn tōn misountōn haʸmas’,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsalvation from our enemies
 ⇔  and from the hand of all the ones hating us;

USTGod is sending this deliverer to save us from our enemies,
 ⇔ and he will rescue us from the power of everyone who hates us.

BSBsalvation from our enemies
 ⇔ and from [the] hand of all who hate us,

MSB (Same as BSB above)

BLBsalvation from our enemies, and from the hand of all those hating us,


AICNTsalvation from our enemies and from the hand of all who hate us,

OEBsalvation from our enemies and from the hands of all who hate us,

WEBBEsalvation from our enemies and from the hand of all who hate us;

WMBB (Same as above)

NETthat we should be saved from our enemies,
 ⇔ and from the hand of all who hate us.

LSVSalvation from our enemies,
And out of the hand of all hating us,

FBVHe promised to save us from our enemies, from those who hate us.

TCNTsalvation from our enemies
 ⇔ and from the hand of all who hate us—

T4THe will rescue us from our enemies,
 ⇔ and he will save us from the power of all those who hate us.

LEB   • salvation from our enemies and from the hand of all those who hate us,

BBESalvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;

Moffto save us from our foes and from the hand of all who hate us,

WymthTo deliver us from our foes and from the power of all who hate us.

ASVSalvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;

DRASalvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:

YLTSalvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,

Drbydeliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

RVSalvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;

SLTSalvation from our enemies, and from the hand of all hating us;

WbstrThat we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

KJB-1769That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

KJB-1611That wee should be saued from our enemies, and from the hand of all that hate vs,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat he would saue vs from our enemies, and from the hande of all that hate vs.
   (That he would save us from our enemies, and from the hand of all that hate us.)

GnvaThat he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
   (That he would send us deliverance from our enemies, and from the hands of all that hate us, )

Cvdlhat he wolde delyuer vs fro oure enemies, & from ye hande of all soch as hate vs.
   (hat he would deliver us from our enemies, and from ye/you_all hand of all such as hate us.)

TNTThat we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
   (That we should be saved from our enemies and from the hands of all that hate us: )

WyclHelthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
   (Health from our enemies, and from the hand of all men that hatedn us.)

Luthdaß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
   (that he us/to_us/ourselves saved/rescued from ours enemies and from the/of_the hand all, the us/to_us/ourselves hate(v),)

ClVgsalutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:[fn]
   (health from enemies ours, and from/about by_hand of_all who/which they_hate us: )


1.71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu, etc. Erexit nobis salutem ex inimicis, et est explanatio superioris versiculi, in quo breviter idem præmiserat: Et erexit cornu salutis nobis.


1.71 Salutem from enemies ours, and from/about by_hand, etc. Erexit us health from enemies, and it_is explanatio superiors versiculi, in/into/on where briefly/shortly the_same beforemiserat: And erected horn health us.

UGNTσωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς;
   (sōtaʸrian ex eⱪthrōn haʸmōn, kai ek ⱪeiros pantōn tōn misountōn haʸmas;)

SBL-GNTσωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
   (sōtaʸrian ex eⱪthrōn haʸmōn kai ek ⱪeiros pantōn tōn misountōn haʸmas,)

RP-GNTσωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·
   (sōtaʸrian ex eⱪthrōn haʸmōn, kai ek ⱪeiros pantōn tōn misountōn haʸmas;)

TC-GNTσωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν,
 ⇔ καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν [fn]μισούντων ἡμᾶς·
   (sōtaʸrian ex eⱪthrōn haʸmōn,
    ⇔ kai ek ⱪeiros pantōn tōn misountōn haʸmas; )


1:71 μισουντων ¦ μεισουντων TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:71 saved from our enemies: The people of Israel hoped for rescue from their physical enemies, the Romans; Jesus brought salvation from sin, Satan, and death.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:67–80: Zechariah prophesied and praised God

In this section the Holy Spirit gave Zechariah insight, and Zechariah spoke the message in 1:68–79. Some scholars call the message a song because it praises God and is similar to some of the psalms, which people often sang. In the message, Zechariah praised God for keeping his promises by sending the Messiah, who would deliver Israel (1:68–75). He also prophesied that his son, John, would prepare people for the Messiah (1:76–79). John grew up (1:80) and fulfilled this prophecy.

Many verbs in 1:68–79 are in the past tense. But Zechariah was not talking only about the past. He talked about what God was doing at that time and what he would continue to do through the Messiah and through John. If possible, use verb forms that do not refer only to past events.

The phrases in Zechariah’s prophecy are similar to phrases in the Old Testament Scriptures. Almost every clause is similar to a verse in the Old Testament. However, none are so similar that it is clear that Zechariah is quoting a certain verse. You may want to include cross-references to some of the similar verses. They will be mentioned in the Notes.

For your translation of 1:68–79, you may want to write the clauses of this song on separate lines, as poetry. For an example, see 1:68–79 in the BSB, NIV, or GNT. In Greek, 1:68–79 is phrased as two long sentences. Most modern English versions use more and shorter sentences. The Notes will give suggestions about sentence breaks. Remember that there may be special phrases in your language that are appropriate for poetry, even if they are not used in ordinary conversation.

In this section Zechariah did not speak about events in the order in which they happened. In some languages it may be necessary to change the order of the clauses to make the sequence of events clear. For example, here is a possible way to begin this section in some languages:

68aPraise be to the Lord the God of Israel!

73Long ago he swore an oath to our father Abraham.

74aHe promised to rescue us from the hand of our enemies…

Some other possible headings for this section are:

Zechariah praised God and prophesied about John

Zechariah praised God for the Messiah who would save Israel

Zechariah’s prophecy

Zechariah’s song of praise to God

1:71a

salvation from our enemies

1:71b

and from the hand of all who hate us,

1:71a–b

In this verse Zechariah spoke again about the salvation that he mentioned in 1:69. In 1:69 he referred to the “horn of salvation,” which represents the mighty Savior whom God provided. Here in 1:71 Zechariah implied that this Savior would deliver the Israelites from their enemies and those who hated them. In some languages it may be helpful to begin a new sentence here and repeat this information. For example:

He has provided salvation from our enemies…

Now we will be saved from our enemies… (NLT)

He will save us from our enemies…

Be sure that your translation of this verse fits with the way you translated 1:69. In some languages you may want to repeat part of 1:69a. For example:

He has sent us a mighty Savior who 71will save us from our enemies.

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us: The phrase our enemies and the phrase all who hate us refer to the same group of people. So this verse is saying the same thing in two ways. This was common in Hebrew poetry.

In some languages, a literal translation might cause readers to think that these were two different groups of people. In those languages it may be necessary to combine the two phrases. For example:

salvation from all our enemies, those who hate us

salvation from all our enemies, who hate us

salvation from all who hate us

This verse is similar to Psalm 106:10, “He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.”

salvation: The word salvation is repeated from “horn of salvation” in 1:69a. Zechariah now spoke more specifically about being saved from their enemies. If possible, use the same word or expression that you used for salvation/save/Savior in 1:69a.

See also save in the Glossary (see the note on salvation).

and from the hand of all who hate us: Here the word hand is used in a figurative sense to mean “power, authority, and control.” Some other ways to translate from the hand of all who hate us are:

from the power/authority of all who hate us

from being under the control of all those who hate us

There is a similar figurative use of the word hand in 1:66c. The difference here is that the power is used to harm and control people, not to help them. The same figure will be used again in 1:74a.

General Comment on 1:68b–71

In these verses, Zechariah spoke about what God was doing at the time when he was speaking. He was keeping the promises that he had made through his prophets long before that time. God had promised that he would send a Savior and that someone would come before the Savior to prepare for him. John was the person who came before the Savior, Jesus. His birth indicated that the Savior would also be coming soon.

In some languages it may clearer to change the order of the clauses in 1:68b–71. For example:

70Just as God said through his holy prophets of ancient times, 68bhe has visited his people to deliver them. 69aHe has given us a mighty Savior 69bfrom the house of his servant David. 71aHe will save us from our enemies, 71bfrom the power of all who hate us.

70God has done just as/what he promised he would do through his holy prophets who lived long ago. 68bHe has come to us, his people, to help us and has begun to deliver us. 69He will send to us a powerful one descended from his servant King David to rescue us. 71aHe will deliver us from the power of all our enemies who hate us.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

salvation (Some words not found in SR-GNT: σωτηρίαν Ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καί ἐκ χειρός πάντων τῶν μισούντων ἡμάς)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save” or “rescue.” It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He will save us from our enemies] or [He will rescue us from our enemies]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: σωτηρίαν Ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καί ἐκ χειρός πάντων τῶν μισούντων ἡμάς)

These two phrases mean basically the same thing. Zechariah may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [from the domination of our enemies who hate us]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

χειρὸς

(Some words not found in SR-GNT: σωτηρίαν Ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καί ἐκ χειρός πάντων τῶν μισούντων ἡμάς)

The hand represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: [domination]

BI Luke 1:71 ©