Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He saved us from our enemies,
⇔ and from the power of all the ones hating us,
OET-LV salvation from of_the_enemies of_us, and from the_hand of_all the ones hating us,
SR-GNT σωτηρίαν ‘ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς’, ‡
(sōtaʸrian ‘ex eⱪthrōn haʸmōn, kai ek ⱪeiros pantōn tōn misountōn haʸmas’,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT salvation from our enemies
⇔ and from the hand of all the ones hating us;
UST God is sending this deliverer to save us from our enemies,
⇔ and he will rescue us from the power of everyone who hates us.
BSB salvation from our enemies
⇔ and from the hand of all who hate us,
BLB salvation from our enemies, and from the hand of all those hating us,
AICNT salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
OEB salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
WEBBE salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
WMBB (Same as above)
NET that we should be saved from our enemies,
⇔ and from the hand of all who hate us.
LSV Salvation from our enemies,
And out of the hand of all hating us,
FBV He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
TCNT salvation from our enemies
⇔ and from the hand of all who hate us—
T4T He will rescue us from our enemies,
⇔ and he will save us from the power of all those who hate us.
BBE Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
ASV Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
DRA Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
YLT Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Drby deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
RV Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Wbstr That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
KJB-1769 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
KJB-1611 That wee should be saued from our enemies, and from the hand of all that hate vs,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That he would saue vs from our enemies, and from the hande of all that hate vs.
(That he would save us from our enemies, and from the hand of all that hate us.)
Gnva That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
(That he would send us deliverance from our enemies, and from the hands of all that hate us, )
Cvdl hat he wolde delyuer vs fro oure enemies, & from ye hande of all soch as hate vs.
(hat he would deliver us from our enemies, and from ye/you_all hand of all such as hate us.)
TNT That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
(That we should be saved from our enemies and from the hands of all that hate us: )
Wycl Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
(Helthe from our enemies, and from the hand of all men that hatiden us.)
Luth daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
(daß he us/to_us/ourselves saved from unsern enemies and from the/of_the hand aller, the us/to_us/ourselves hassen,)
ClVg salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:[fn]
(salutem from inimicis nostris, and about by_hand omnium who oderunt nos: )
1.71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu, etc. Erexit nobis salutem ex inimicis, et est explanatio superioris versiculi, in quo breviter idem præmiserat: Et erexit cornu salutis nobis.
1.71 Salutem from inimicis nostris, and about manu, etc. Erexit us salutem from inimicis, and it_is explanatio superioris versiculi, in quo breviter idem præmiserat: And erexit cornu salutis nobis.
UGNT σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς;
(sōtaʸrian ex eⱪthrōn haʸmōn, kai ek ⱪeiros pantōn tōn misountōn haʸmas;)
SBL-GNT σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
(sōtaʸrian ex eⱪthrōn haʸmōn kai ek ⱪeiros pantōn tōn misountōn haʸmas,)
TC-GNT σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν,
⇔ καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν [fn]μισούντων ἡμᾶς·
(sōtaʸrian ex eⱪthrōn haʸmōn,
⇔ kai ek ⱪeiros pantōn tōn misountōn haʸmas; )
1:71 μισουντων ¦ μεισουντων TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:71 saved from our enemies: The people of Israel hoped for rescue from their physical enemies, the Romans; Jesus brought salvation from sin, Satan, and death.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν
salvation from ˱of˲_/the/_enemies ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save” or “rescue.” It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He will save us from our enemies] or [He will rescue us from our enemies]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς
from ˱of˲_/the/_enemies ˱of˲_us and from /the/_hand ˱of˲_all the_‹ones› hating us
These two phrases mean basically the same thing. Zechariah may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [from the domination of our enemies who hate us]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
χειρὸς
/the/_hand
The hand represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: [domination]