Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
So Pilate sentenced that their demand be met.
and Pilate decided to do what they demanded.
so he decided to agree to what they wanted and order Jesus to be executed/killed.
So: The Greek word that the BSB translates as So is the common conjunction that is often translated as “and.” Here it introduces what Pilate did when he could not resist their shouting. Connect this verse to 23:23c in a natural way in your language.
Pilate sentenced that their demand be met: The Greek verb that the BSB translates as sentenced occurs only here in the New Testament.The only other two times it occurs in the Greek Bible (2 Maccabees 4:47 and 3 Maccabees 4:2) also involve a miscarriage of justice. In this context Pilate made a legal decision that he would do what the people demanded. Some other ways to translate this meaning here are:
Pilate decided to do what they wanted/demanded.
Pilate gave his verdict that their demand should be granted. (NRSV)
Pilate pronounced the official decision that their request should be granted. (JBP)
In some languages it may be helpful to make explicit again what the people demanded. For example:
So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded. (NLT)
So Pilate passed the sentence on Jesus that they were asking for. (GNT)
Pilate agreed to their request and condemned Jesus to death.
In some languages it may be helpful to combine 23:23c and 23:24 into one sentence. For example:
23cTheir yelling became so loud that 24Pilate decided to give them what they wanted. (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τό αἴτημα αὐτῶν)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Because the people in the crowd overcame his reluctance with their shouts, Pilate agreed to do what they wanted. Alternate translation: [So]
γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν
˓to˒_become (Some words not found in SR-GNT: Καί Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τό αἴτημα αὐτῶν)
Alternate translation: [to do what the crowd was demanding]
23:24 So Pilate sentenced Jesus to die: Pilate, always the ruthless pragmatist, felt that it was worth a miscarriage of justice to avoid antagonizing the religious leaders and crowds and jeopardizing his political career (see John 19:12 and corresponding study note).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.