Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:26

 LUKE 23:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 60589
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 60590
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 60591
    1. ἀπήγαγον
    2. apagō
    3. they led away
    4. -
    5. 5200
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ led_away
    8. ˱they˲ led_away
    9. -
    10. Y33
    11. 60592
    1. ἀπῆγον
    2. apagō
    3. -
    4. -
    5. 5200
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ leading_away
    8. ˱they˲ ˓were˒ leading_away
    9. -
    10. -
    11. 60593
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R60584; Person=Jesus
    11. 60594
    1. ἐπιλαβόμενοι
    2. epilambanō
    3. having taken hold of
    4. -
    5. 19490
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ taken_hold_of
    8. ˓having˒ taken_hold_of
    9. -
    10. Y33
    11. 60595
    1. ἐπιλαβόμενος
    2. epilambanō
    3. -
    4. -
    5. 19490
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ taken_hold_of
    8. ˓having˒ taken_hold_of
    9. -
    10. -
    11. 60596
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon5; Y33; F60606; F60611; F60615
    11. 60597
    1. Σίμωνος
    2. simōn
    3. -
    4. -
    5. 46130
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon5
    11. 60598
    1. τινά
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····AMS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. Y33
    11. 60599
    1. τινός
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····GMS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. -
    11. 60600
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. -
    4. -
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon5
    11. 60601
    1. Κυρηναίου
    2. kurēnaios
    3. -
    4. -
    5. 29560
    6. N····GMS
    7. from_Kuraʸnaʸ
    8. Cyrenian
    9. U
    10. -
    11. 60602
    1. Κυρηναῖον
    2. kurēnaios
    3. from Kuraʸnaʸ
    4. Cyrene
    5. 29560
    6. N····AMS
    7. from_Kuraʸnaʸ
    8. Cyrenian
    9. U
    10. Y33
    11. 60603
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 60604
    1. ἐρχομένου
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·GMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. -
    11. 60605
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM·AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y33; R60597; Person=Simon5
    11. 60606
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 60607
    1. ἀγροῦ
    2. agros
    3. +the country
    4. countryside
    5. 680
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ country
    8. ˓the˒ country
    9. -
    10. Y33
    11. 60608
    1. ἐπέθηκαν
    2. epitithēmi
    3. they put on
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ put_on
    8. ˱they˲ put_on
    9. -
    10. Y33
    11. 60609
    1. ἐπέθηκεν
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ put_on
    8. ˱he˲ put_on
    9. -
    10. -
    11. 60610
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R60597; Person=Simon5
    11. 60611
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60612
    1. σταυρόν
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N····AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y33
    11. 60613
    1. αἴρειν
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ carrying
    8. ˓to_be˒ carrying
    9. -
    10. -
    11. 60614
    1. φέρειν
    2. ferō
    3. to be carrying
    4. carry
    5. 53420
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ carrying
    8. ˓to_be˒ carrying
    9. -
    10. Y33; R60597; Person=Simon5
    11. 60615
    1. ὄπισθεν
    2. opisthen
    3. behind
    4. behind
    5. 36930
    6. P·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. Y33
    11. 60616
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 60617
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F60621; F60634
    11. 60618

OET (OET-LV)And as they_led_away him, having_taken_hold_of Simōn, a_certain from_Kuraʸnaʸ coming from the_country, they_put_ the stake _on to_him, to_be_carrying behind the Yaʸsous.

OET (OET-RV)As the Roman soldiers led Yeshua out of the city, they grabbed a man that was coming in from the countryside. He was Simon from Cyrene, and they forced him to carry the post and follow along behind Yeshua.

uW Translation Notes:

ὡς ἀπήγαγον αὐτόν

as ˱they˲_led_away him

Alternate translation: [while the soldiers were leading Jesus away from where Pilate had judged him]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν

˓having˒_taken_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινά Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τόν σταυρόν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ)

Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: [making use of their authority, they conscripted Simon … and put]

Note 2 topic: writing-background

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινά Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τόν σταυρόν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ)

If it would be helpful to your readers, you could treat this information about this man, where he was from, and what he was doing as background information and put it first in the verse, as UST does.

Note 3 topic: writing-participants

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινά Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τόν σταυρόν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ)

Luke uses this phrase to introduce this new character into the story. Alternate translation: [a man named Simon, who was from the city of Cyrene]

Note 4 topic: translate-names

Κυρηναῖον

Cyrenian

The term Cyrenean is a name that refers to a person who is from the city of Cyrene.

ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

coming from ˓the˒_country

Alternate translation: [who was coming into Jerusalem from the countryside]

ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν

˱they˲_put_on ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινά Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τόν σταυρόν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ)

Alternate translation: [the soldiers put the cross on his shoulders]

ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ

behind ¬the Jesus

Alternate translation: [and made him walk along behind Jesus carrying it]

TSN Tyndale Study Notes:

23:26 Simon might have been a Jewish pilgrim visiting Jerusalem for Passover.
• put the cross on him: Prisoners bound for crucifixion were normally forced to carry the crossbeam to the place of execution. It was fastened to the upright beam at the crucifixion site.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 60589
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 60590
    1. they led away
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ led_away
    7. ˱they˲ led_away
    8. -
    9. Y33
    10. 60592
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R60584; Person=Jesus
    10. 60594
    1. having taken hold of
    2. -
    3. 19490
    4. epilambanō
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ taken_hold_of
    7. ˓having˒ taken_hold_of
    8. -
    9. Y33
    10. 60595
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon5; Y33; F60606; F60611; F60615
    11. 60597
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····AMS
    6. ˓a˒ certain
    7. ˓a˒ certain
    8. -
    9. Y33
    10. 60599
    1. from Kuraʸnaʸ
    2. Cyrene
    3. 29560
    4. U
    5. kurēnaios
    6. N-····AMS
    7. from_Kuraʸnaʸ
    8. Cyrenian
    9. U
    10. Y33
    11. 60603
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·AMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y33; R60597; Person=Simon5
    10. 60606
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 60607
    1. +the country
    2. countryside
    3. 680
    4. agros
    5. N-····GMS
    6. ˓the˒ country
    7. ˓the˒ country
    8. -
    9. Y33
    10. 60608
    1. they put
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ put_on
    7. ˱they˲ put_on
    8. -
    9. Y33
    10. 60609
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60612
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····AMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y33
    10. 60613
    1. on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ put_on
    7. ˱they˲ put_on
    8. -
    9. Y33
    10. 60609
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R60597; Person=Simon5
    10. 60611
    1. to be carrying
    2. carry
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ carrying
    7. ˓to_be˒ carrying
    8. -
    9. Y33; R60597; Person=Simon5
    10. 60615
    1. behind
    2. behind
    3. 36930
    4. opisthen
    5. P-·······
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. Y33
    10. 60616
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60617
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F60621; F60634
    11. 60618

OET (OET-LV)And as they_led_away him, having_taken_hold_of Simōn, a_certain from_Kuraʸnaʸ coming from the_country, they_put_ the stake _on to_him, to_be_carrying behind the Yaʸsous.

OET (OET-RV)As the Roman soldiers led Yeshua out of the city, they grabbed a man that was coming in from the countryside. He was Simon from Cyrene, and they forced him to carry the post and follow along behind Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:26 ©