Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:26

 LUKE 23:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 94%
    11. Y33
    12. 61140
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 61141
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61142
    1. ἀπήγαγον
    2. apagō
    3. they led away
    4. -
    5. 5200
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ led_away
    8. ˱they˲ led_away
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 61143
    1. ἀπῆγον
    2. apagō
    3. -
    4. -
    5. 5200
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ leading_away
    8. ˱they˲ /were/ leading_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61144
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R61135; Person=Jesus
    12. 61145
    1. ἐπιλαβόμενοι
    2. epilambanō
    3. having taken hold of
    4. -
    5. 19490
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ taken_hold_of
    8. /having/ taken_hold_of
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 61146
    1. ἐπιλαβόμενος
    2. epilambanō
    3. -
    4. -
    5. 19490
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ taken_hold_of
    8. /having/ taken_hold_of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61147
    1. Σίμωνά
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 42%
    11. Person=Simon5; F61157; F61162; F61166
    12. 61148
    1. Σίμωνός
    2. simōn
    3. -
    4. -
    5. 46130
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. V
    11. Person=Simon5
    12. 61149
    1. τινα
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....AMS
    7. /a/ certain
    8. /a/ certain
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 61150
    1. τινος
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....GMS
    7. /a/ certain
    8. /a/ certain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61151
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. -
    4. -
    5. 46130
    6. N....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. V
    11. Person=Simon5
    12. 61152
    1. Κυρηναίου
    2. kurēnaios
    3. -
    4. -
    5. 29560
    6. N....GMS
    7. from_Kuraʸnaʸ
    8. Cyrenian
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 61153
    1. Κυρηναῖον
    2. kurēnaios
    3. from Kuraʸnaʸ
    4. -
    5. 29560
    6. N....AMS
    7. from_Kuraʸnaʸ
    8. Cyrenian
    9. U
    10. 74%
    11. -
    12. 61154
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61155
    1. ἐρχόμενου
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.GMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61156
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM.AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 74%
    11. R61148; Person=Simon5
    12. 61157
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61158
    1. ἀγροῦ
    2. agros
    3. +the country
    4. countryside
    5. 680
    6. N....GMS
    7. /the/ country
    8. /the/ country
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61159
    1. ἐπέθηκαν
    2. epitithēmi
    3. they put on
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ put_on
    8. ˱they˲ put_on
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 61160
    1. ἐπέθηκέν
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ put_on
    8. ˱he˲ put_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61161
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R61148; Person=Simon5
    12. 61162
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61163
    1. σταυρὸν
    2. stauros
    3. stake
    4. stake
    5. 47160
    6. N....AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61164
    1. αἴρειν
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VNPA....
    7. /to_be/ carrying
    8. /to_be/ carrying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61165
    1. φέρειν
    2. ferō
    3. to be carrying
    4. carry
    5. 53420
    6. VNPA....
    7. /to_be/ carrying
    8. /to_be/ carrying
    9. -
    10. 71%
    11. R61148; Person=Simon5
    12. 61166
    1. ὄπισθεν
    2. opisthen
    3. behind
    4. behind
    5. 36930
    6. P.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 61167
    1. ὄπισοθεν
    2. opisothen
    3. -
    4. -
    5. 36930
    6. P.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61168
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61169
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F61173; F61189
    12. 61170

OET (OET-LV)And as they_led_away him, having_taken_hold_of Simōn, a_certain from_Kuraʸnaʸ coming from the_country, they_put_ the stake _on to_him, to_be_carrying behind the Yaʸsous.

OET (OET-RV)As the Roman soldiers led Yeshua out of the city, they grabbed a man that was coming in from the countryside. He was Simon from Cyrene, and they forced him to carry the stake and follow along behind Yeshua.

uW Translation Notes:

ὡς ἀπήγαγον αὐτόν

as ˱they˲_led_away him

Alternate translation: [while the soldiers were leading Jesus away from where Pilate had judged him]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν

/having/_taken_hold_of Simon & ˱they˲_put_on

Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: [making use of their authority, they conscripted Simon … and put]

Note 2 topic: writing-background

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

Simon /a/_certain Cyrenian coming from /the/_country

If it would be helpful to your readers, you could treat this information about this man, where he was from, and what he was doing as background information and put it first in the verse, as UST does.

Note 3 topic: writing-participants

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον

Simon /a/_certain Cyrenian

Luke uses this phrase to introduce this new character into the story. Alternate translation: [a man named Simon, who was from the city of Cyrene]

Note 4 topic: translate-names

Κυρηναῖον

Cyrenian

The term Cyrenean is a name that refers to a person who is from the city of Cyrene.

ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

coming from /the/_country

Alternate translation: [who was coming into Jerusalem from the countryside]

ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν

˱they˲_put_on ˱to˲_him the cross

Alternate translation: [the soldiers put the cross on his shoulders]

ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ

behind ¬the Jesus

Alternate translation: [and made him walk along behind Jesus carrying it]

TSN Tyndale Study Notes:

23:26 Simon might have been a Jewish pilgrim visiting Jerusalem for Passover.
• put the cross on him: Prisoners bound for crucifixion were normally forced to carry the crossbeam to the place of execution. It was fastened to the upright beam at the crucifixion site.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 94%
    11. Y33
    12. 61140
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 61141
    1. they led away
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ led_away
    7. ˱they˲ led_away
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 61143
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R61135; Person=Jesus
    11. 61145
    1. having taken hold of
    2. -
    3. 19490
    4. epilambanō
    5. V-PAM.NMP
    6. /having/ taken_hold_of
    7. /having/ taken_hold_of
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 61146
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 42%
    11. Person=Simon5; F61157; F61162; F61166
    12. 61148
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....AMS
    6. /a/ certain
    7. /a/ certain
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 61150
    1. from Kuraʸnaʸ
    2. -
    3. 29560
    4. U
    5. kurēnaios
    6. N-....AMS
    7. from_Kuraʸnaʸ
    8. Cyrenian
    9. U
    10. 74%
    11. -
    12. 61154
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.AMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 74%
    10. R61148; Person=Simon5
    11. 61157
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61158
    1. +the country
    2. countryside
    3. 680
    4. agros
    5. N-....GMS
    6. /the/ country
    7. /the/ country
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61159
    1. they put
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ put_on
    7. ˱they˲ put_on
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 61160
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61163
    1. stake
    2. stake
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....AMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61164
    1. on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ put_on
    7. ˱they˲ put_on
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 61160
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R61148; Person=Simon5
    11. 61162
    1. to be carrying
    2. carry
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ carrying
    7. /to_be/ carrying
    8. -
    9. 71%
    10. R61148; Person=Simon5
    11. 61166
    1. behind
    2. behind
    3. 36930
    4. opisthen
    5. P-.......
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 61167
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61169
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F61173; F61189
    12. 61170

OET (OET-LV)And as they_led_away him, having_taken_hold_of Simōn, a_certain from_Kuraʸnaʸ coming from the_country, they_put_ the stake _on to_him, to_be_carrying behind the Yaʸsous.

OET (OET-RV)As the Roman soldiers led Yeshua out of the city, they grabbed a man that was coming in from the countryside. He was Simon from Cyrene, and they forced him to carry the stake and follow along behind Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:26 ©