Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And as they_led_away him, having_taken_hold_of Simōn, a_certain from_Kuraʸnaʸ coming from the_country, they_put_ the stake _on to_him, to_be_carrying behind the Yaʸsous.
OET (OET-RV) As the Roman soldiers led Yeshua out of the city, they grabbed a man that was coming in from the countryside. He was Simon from Cyrene, and they forced him to carry the post and follow along behind Yeshua.
In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.
Other examples of headings for this section are:
The Crucifixion (NIV)
Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)
Roman soldiers nailed Jesus to a cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.
As the soldiers led Him away,
¶ As Pilate’s men/soldiers led Jesus away from there,
¶ Then the soldiers took Jesus away to crucify/kill him. As they were on the way,
As the soldiers led Him away: This clause introduces something that happened while Pilate’s soldiers were leading Jesus away to be crucified. Some other ways to translate the clause are:
From there, they took Yesus outside the town, and on the way…Uma back translation on TW.
Then they began to lead Jesus out of the city to crucify him. As they were walking there…
the soldiers led Him away: Here the phrase the soldiers refers to Pilate’s soldiers. These soldiers led Jesus away from his trial at Pilate’s house. They were taking Jesus as a prisoner to his execution. Some other ways to translate the soldiers led Him away are:
the soldiers led Jesus away (GW)
Jesus was being led away (CEV)
they seized Simon of Cyrene
they grabbed a certain man called Simon who was a Cyrene person/native.
they saw/met a man named Simon. He was from the town of Cyrene.
they seized Simon: The Greek word that the BSB translates as seized means “to grasp/grab.” The soldiers grabbed Simon so that they could force him to do something. Some other ways to translate they seized Simon are:
some soldiers grabbed hold of…Simon (CEV)
they met…Simon…They caught himKankanaey back translation on TW.
Simon of Cyrene: This man named Simon is mentioned here for the first time in the book of Luke. In some languages there is a special way to introduce a new person and give background information about him. For example:
they met a man from Cyrene, named Simon.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
It may also be more natural to give all the background information about Simon before telling what he did. See the General Comment on 23:26a–e at the end of 23:26e for examples.
Cyrene: Cyrene was a town on the coast of north Africa. In some languages it may be helpful to indicate in the text that Cyrene refers to a place. For example:
the town of Cyrene
the place called Cyrene
on his way in from the country,
He was coming into Jerusalem from the countryside.
He was coming from the fields and at that moment was entering the city of Jerusalem.
on his way in from the country: This clause tells more background information about Simon. Simon had come from the countryside and at that moment was coming/going into the city of Jerusalem. Other ways to translate the clause are:
Simon was coming into Jerusalem (GW)
was coming in from the fields (NCV)
on his way in from the country (REB)
from the country: The phrase from the country refers to fields or small villages and towns. It contrasts with the city. In this context the phrase does not indicate that Simon had been working in his field or farm. The name Simon is Jewish. Work was forbidden to a Jew during an important festival like Passover. Translate the phrase in an appropriate way in your language.
and put the cross on him
The soldiers put the cross on Simon
When the soldiers saw him, they took him and put the large cross beam on his back/shoulders.
put the cross on him: The phrase the cross refers here to the cross to which Jesus would be nailed to die. Usually criminals were forced to carry one of the large beams of their own cross. They carried it to the place where they would be nailed to it.
In this context the soldiers forced Simon to carry the cross for Jesus. They put the cross on Simon’s shoulders. Some ways to translate put the cross on him are:
laid the cross on him (NRSV)
placed the cross on his back/shoulders
commanded/forced him to carry the cross that Jesus was carrying
cross: The word cross refers to two large beams of wood that were joined in the form of a cross (+ or ✝ or sometimes a T). In many languages there may be no word for cross. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:
board/wood of death
crossed-beam(s) of death
a tree for killing people
a stake/plank to which they fasten/nail someone to kill him
See how you translated cross at 14:27.
to carry behind Jesus.
and forced him to carry it and walk behind Jesus.
They ordered/forced him to carry it and follow Jesus to the place of execution.
to carry behind Jesus: The soldiers forced Simon to walk behind Jesus while he (Simon) carried the cross. Another way to translate this is:
forced him to carry the cross, then they had him follow JesusKankanaey back translation on TW.
This verse gives background information about Simon and also tells about his part in the events of Jesus’ crucifixion. It may be more natural to give all the background information about Simon before telling what he did. For example:
26aThe soldiers led Jesus away, and as they were going, 26bthey met a man from Cyrene named Simon 26cwho was coming into the city from the country. 26bThey seized him, 26dput the cross on him, 26eand made him carry it behind Jesus.
ὡς ἀπήγαγον αὐτόν
as ˱they˲_led_away him
Alternate translation: [while the soldiers were leading Jesus away from where Pilate had judged him]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν
˓having˒_taken_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινά Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τόν σταυρόν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ)
Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: [making use of their authority, they conscripted Simon … and put]
Note 2 topic: writing-background
Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινά Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τόν σταυρόν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ)
If it would be helpful to your readers, you could treat this information about this man, where he was from, and what he was doing as background information and put it first in the verse, as UST does.
Note 3 topic: writing-participants
Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινά Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τόν σταυρόν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ)
Luke uses this phrase to introduce this new character into the story. Alternate translation: [a man named Simon, who was from the city of Cyrene]
Note 4 topic: translate-names
Κυρηναῖον
Cyrenian
The term Cyrenean is a name that refers to a person who is from the city of Cyrene.
ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ
coming from ˓the˒_country
Alternate translation: [who was coming into Jerusalem from the countryside]
ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν
˱they˲_put_on ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινά Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τόν σταυρόν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ)
Alternate translation: [the soldiers put the cross on his shoulders]
ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ
behind ¬the Jesus
Alternate translation: [and made him walk along behind Jesus carrying it]
OET (OET-LV) And as they_led_away him, having_taken_hold_of Simōn, a_certain from_Kuraʸnaʸ coming from the_country, they_put_ the stake _on to_him, to_be_carrying behind the Yaʸsous.
OET (OET-RV) As the Roman soldiers led Yeshua out of the city, they grabbed a man that was coming in from the countryside. He was Simon from Cyrene, and they forced him to carry the post and follow along behind Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.