Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:26

 LUKE 23:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 60589
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 60590
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 60591
    1. ἀπήγαγον
    2. apagō
    3. they led away
    4. -
    5. 5200
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ led_away
    8. ˱they˲ led_away
    9. -
    10. Y33
    11. 60592
    1. ἀπῆγον
    2. apagō
    3. -
    4. -
    5. 5200
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ leading_away
    8. ˱they˲ ˓were˒ leading_away
    9. -
    10. -
    11. 60593
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R60584; Person=Jesus
    11. 60594
    1. ἐπιλαβόμενοι
    2. epilambanō
    3. having taken hold of
    4. -
    5. 19490
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ taken_hold_of
    8. ˓having˒ taken_hold_of
    9. -
    10. Y33
    11. 60595
    1. ἐπιλαβόμενος
    2. epilambanō
    3. -
    4. -
    5. 19490
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ taken_hold_of
    8. ˓having˒ taken_hold_of
    9. -
    10. -
    11. 60596
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon5; Y33; F60606; F60611; F60615
    11. 60597
    1. Σίμωνος
    2. simōn
    3. -
    4. -
    5. 46130
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon5
    11. 60598
    1. τινά
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····AMS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. Y33
    11. 60599
    1. τινός
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····GMS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. -
    11. 60600
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. -
    4. -
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon5
    11. 60601
    1. Κυρηναίου
    2. kurēnaios
    3. -
    4. -
    5. 29560
    6. N····GMS
    7. from_Kuraʸnaʸ
    8. Cyrenian
    9. U
    10. -
    11. 60602
    1. Κυρηναῖον
    2. kurēnaios
    3. from Kuraʸnaʸ
    4. Cyrene
    5. 29560
    6. N····AMS
    7. from_Kuraʸnaʸ
    8. Cyrenian
    9. U
    10. Y33
    11. 60603
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 60604
    1. ἐρχομένου
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·GMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. -
    11. 60605
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM·AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y33; R60597; Person=Simon5
    11. 60606
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 60607
    1. ἀγροῦ
    2. agros
    3. +the country
    4. countryside
    5. 680
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ country
    8. ˓the˒ country
    9. -
    10. Y33
    11. 60608
    1. ἐπέθηκαν
    2. epitithēmi
    3. they put on
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ put_on
    8. ˱they˲ put_on
    9. -
    10. Y33
    11. 60609
    1. ἐπέθηκεν
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ put_on
    8. ˱he˲ put_on
    9. -
    10. -
    11. 60610
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R60597; Person=Simon5
    11. 60611
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60612
    1. σταυρόν
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N····AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y33
    11. 60613
    1. αἴρειν
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ carrying
    8. ˓to_be˒ carrying
    9. -
    10. -
    11. 60614
    1. φέρειν
    2. ferō
    3. to be carrying
    4. carry
    5. 53420
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ carrying
    8. ˓to_be˒ carrying
    9. -
    10. Y33; R60597; Person=Simon5
    11. 60615
    1. ὄπισθεν
    2. opisthen
    3. behind
    4. behind
    5. 36930
    6. P·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. Y33
    11. 60616
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 60617
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F60621; F60634
    11. 60618

OET (OET-LV)And as they_led_away him, having_taken_hold_of Simōn, a_certain from_Kuraʸnaʸ coming from the_country, they_put_ the stake _on to_him, to_be_carrying behind the Yaʸsous.

OET (OET-RV)As the Roman soldiers led Yeshua out of the city, they grabbed a man that was coming in from the countryside. He was Simon from Cyrene, and they forced him to carry the post and follow along behind Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:26–43: Soldiers nailed Jesus to a cross

In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.

Other examples of headings for this section are:

The Crucifixion (NIV)

Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)

Roman soldiers nailed Jesus to a cross

There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.

23:26a

As the soldiers led Him away,

As the soldiers led Him away: This clause introduces something that happened while Pilate’s soldiers were leading Jesus away to be crucified. Some other ways to translate the clause are:

From there, they took Yesus outside the town, and on the way…Uma back translation on TW.

Then they began to lead Jesus out of the city to crucify him. As they were walking there…

the soldiers led Him away: Here the phrase the soldiers refers to Pilate’s soldiers. These soldiers led Jesus away from his trial at Pilate’s house. They were taking Jesus as a prisoner to his execution. Some other ways to translate the soldiers led Him away are:

the soldiers led Jesus away (GW)

Jesus was being led away (CEV)

23:26b

they seized Simon of Cyrene

23:26b–c

they seized Simon: The Greek word that the BSB translates as seized means “to grasp/grab.” The soldiers grabbed Simon so that they could force him to do something. Some other ways to translate they seized Simon are:

some soldiers grabbed hold of…Simon (CEV)

they met…Simon…They caught himKankanaey back translation on TW.

Simon of Cyrene: This man named Simon is mentioned here for the first time in the book of Luke. In some languages there is a special way to introduce a new person and give background information about him. For example:

they met a man from Cyrene, named Simon.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.

It may also be more natural to give all the background information about Simon before telling what he did. See the General Comment on 23:26a–e at the end of 23:26e for examples.

Cyrene: Cyrene was a town on the coast of north Africa. In some languages it may be helpful to indicate in the text that Cyrene refers to a place. For example:

the town of Cyrene

the place called Cyrene

23:26c

on his way in from the country,

on his way in from the country: This clause tells more background information about Simon. Simon had come from the countryside and at that moment was coming/going into the city of Jerusalem. Other ways to translate the clause are:

Simon was coming into Jerusalem (GW)

was coming in from the fields (NCV)

on his way in from the country (REB)

from the country: The phrase from the country refers to fields or small villages and towns. It contrasts with the city. In this context the phrase does not indicate that Simon had been working in his field or farm. The name Simon is Jewish. Work was forbidden to a Jew during an important festival like Passover. Translate the phrase in an appropriate way in your language.

23:26d

and put the cross on him

put the cross on him: The phrase the cross refers here to the cross to which Jesus would be nailed to die. Usually criminals were forced to carry one of the large beams of their own cross. They carried it to the place where they would be nailed to it.

In this context the soldiers forced Simon to carry the cross for Jesus. They put the cross on Simon’s shoulders. Some ways to translate put the cross on him are:

laid the cross on him (NRSV)

placed the cross on his back/shoulders

commanded/forced him to carry the cross that Jesus was carrying

cross: The word cross refers to two large beams of wood that were joined in the form of a cross (+ or or sometimes a T). In many languages there may be no word for cross. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:

board/wood of death

crossed-beam(s) of death

a tree for killing people

a stake/plank to which they fasten/nail someone to kill him

See how you translated cross at 14:27.

23:26e

to carry behind Jesus.

to carry behind Jesus: The soldiers forced Simon to walk behind Jesus while he (Simon) carried the cross. Another way to translate this is:

forced him to carry the cross, then they had him follow JesusKankanaey back translation on TW.

General Comment on 23:26a–e

This verse gives background information about Simon and also tells about his part in the events of Jesus’ crucifixion. It may be more natural to give all the background information about Simon before telling what he did. For example:

26aThe soldiers led Jesus away, and as they were going, 26bthey met a man from Cyrene named Simon 26cwho was coming into the city from the country. 26bThey seized him, 26dput the cross on him, 26eand made him carry it behind Jesus.

uW Translation Notes:

ὡς ἀπήγαγον αὐτόν

as ˱they˲_led_away him

Alternate translation: [while the soldiers were leading Jesus away from where Pilate had judged him]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν

˓having˒_taken_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινά Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τόν σταυρόν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ)

Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: [making use of their authority, they conscripted Simon … and put]

Note 2 topic: writing-background

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινά Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τόν σταυρόν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ)

If it would be helpful to your readers, you could treat this information about this man, where he was from, and what he was doing as background information and put it first in the verse, as UST does.

Note 3 topic: writing-participants

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινά Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τόν σταυρόν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ)

Luke uses this phrase to introduce this new character into the story. Alternate translation: [a man named Simon, who was from the city of Cyrene]

Note 4 topic: translate-names

Κυρηναῖον

Cyrenian

The term Cyrenean is a name that refers to a person who is from the city of Cyrene.

ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

coming from ˓the˒_country

Alternate translation: [who was coming into Jerusalem from the countryside]

ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν

˱they˲_put_on ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινά Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τόν σταυρόν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ)

Alternate translation: [the soldiers put the cross on his shoulders]

ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ

behind ¬the Jesus

Alternate translation: [and made him walk along behind Jesus carrying it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 60589
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 60590
    1. they led away
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ led_away
    7. ˱they˲ led_away
    8. -
    9. Y33
    10. 60592
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R60584; Person=Jesus
    10. 60594
    1. having taken hold of
    2. -
    3. 19490
    4. epilambanō
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ taken_hold_of
    7. ˓having˒ taken_hold_of
    8. -
    9. Y33
    10. 60595
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon5; Y33; F60606; F60611; F60615
    11. 60597
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····AMS
    6. ˓a˒ certain
    7. ˓a˒ certain
    8. -
    9. Y33
    10. 60599
    1. from Kuraʸnaʸ
    2. Cyrene
    3. 29560
    4. U
    5. kurēnaios
    6. N-····AMS
    7. from_Kuraʸnaʸ
    8. Cyrenian
    9. U
    10. Y33
    11. 60603
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·AMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y33; R60597; Person=Simon5
    10. 60606
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 60607
    1. +the country
    2. countryside
    3. 680
    4. agros
    5. N-····GMS
    6. ˓the˒ country
    7. ˓the˒ country
    8. -
    9. Y33
    10. 60608
    1. they put
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ put_on
    7. ˱they˲ put_on
    8. -
    9. Y33
    10. 60609
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60612
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····AMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y33
    10. 60613
    1. on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ put_on
    7. ˱they˲ put_on
    8. -
    9. Y33
    10. 60609
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R60597; Person=Simon5
    10. 60611
    1. to be carrying
    2. carry
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ carrying
    7. ˓to_be˒ carrying
    8. -
    9. Y33; R60597; Person=Simon5
    10. 60615
    1. behind
    2. behind
    3. 36930
    4. opisthen
    5. P-·······
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. Y33
    10. 60616
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60617
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F60621; F60634
    11. 60618

OET (OET-LV)And as they_led_away him, having_taken_hold_of Simōn, a_certain from_Kuraʸnaʸ coming from the_country, they_put_ the stake _on to_him, to_be_carrying behind the Yaʸsous.

OET (OET-RV)As the Roman soldiers led Yeshua out of the city, they grabbed a man that was coming in from the countryside. He was Simon from Cyrene, and they forced him to carry the post and follow along behind Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:26 ©