Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.
Other examples of headings for this section are:
The Crucifixion (NIV)
Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)
Roman soldiers nailed Jesus to a cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.
The soldiers also mocked Him and came up
The soldiers also mocked/ridiculed Jesus, coming close to him
The soldiers also made fun of Jesus. They brought
The soldiers also mocked Him and came up: In Greek this clause is more literally, “And the soldiers also ridiculed him, approaching.” It indicates that the soldiers also mocked Jesus, as the leaders did in 23:35. The phrase came up means “came to, approached.” It indicates that they came to Jesus. Several English versions supply the word up because it is natural here in English.
Some other ways to translate this clause are:
And the soldiers also mocked him, coming to him (KJV)
The soldiers also made fun of him. They approachedKankanaey back translation on TW.
The soldiers joined in the mockery and came forward (REB)
mocked: The word mocked indicates that they ridiculed Jesus. They insulted him with both words and actions. Some other ways to translate this word are:
ridiculed him
made fun of him (GW)
The same Greek word was used in 22:63b and 23:11b. You can translate it in the same or a similar way here.
to offer Him sour wine.
and offering him wine/vinegar,
cheap/sour wine and told him to drink some.
vinegar and said, “Drink/Take(sing) some of this!”
to offer Him sour wine: This clause implies that the soldiers took the wine vinegar to Jesus and offered it to him. It is not clear whether they actually gave it to him. Since his arms were nailed to the cross, he could not reach out and take it. They may have dipped a sponge in the wine vinegar and offered it to him, as one person did in Mark 15.
In this context the soldiers offered Jesus wine vinegar as a way to mock him. Psalm 69:21 says, “For my thirst they gave me vinegar to drink.”
In some languages it may be more natural to use direct speech for the soldiers’ offer. For example:
They brought wine vinegar and said to him, “Drink some.”
sour wine: Scholars are not sure exactly what this sour wine was. It may have been a cheap sort of sour wine. The term may have referred to a drink made from vinegar, water, and egg. Some ways to translate it here are:
cheap wine (GNT)
sour wine (NLT)
some vinegar (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
˱they˲_mocked (Some words not found in SR-GNT: ἐνέπαιξαν Δέ αὐτῷ καί οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ)
Luke does not say specifically in what way the soliders mocked Jesus by offering him vinegar, that is, the sour wine that was their common drink. This could mean: (1) since Luke records in the next verse that the soldiers spoke of Jesus being the “king of the Jews,” the common drink may have been intended to show that they did not really believe he was a king, since a king would have drunk fine wine. Alternate translation: [Then the soldiers also mocked him by coming and offering him cheap sour wine, which was not what a real king would drink] (2) the soldiers may have mocked Jesus just by offering him something to drink, but then not giving it to him, even though he would have been very thirsty. Alternate translation: [Then the soldiers also mocked him by coming and offering him some of their sour wine but then not giving him any to drink]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.