Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:36

 LUKE 23:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐνέπαιζον
    2. empaizō
    3. -
    4. -
    5. 17020
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ mocking
    8. ˱they˲ ˓were˒ mocking
    9. -
    10. -
    11. 60830
    1. ἐνέπαιξαν
    2. empaizō
    3. they mocked
    4. mocked
    5. 17020
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ mocked
    8. ˱they˲ mocked
    9. -
    10. Y33
    11. 60831
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60832
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. at him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱at˲ him
    8. ˱at˲ him
    9. -
    10. Y33; R60764; Person=Jesus
    11. 60833
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 60834
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60835
    1. στρατιῶται
    2. stratiōtēs
    3. soldiers
    4. soldiers
    5. 47570
    6. N····NMP
    7. soldiers
    8. soldiers
    9. -
    10. Y33; F60775; F60781; F60838; F60842; F60846
    11. 60836
    1. προσευχόμενοι
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM·NMP
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. -
    11. 60837
    1. προσερχόμενοι
    2. proserχomai
    3. approaching
    4. -
    5. 43340
    6. VPPM·NMP
    7. approaching
    8. approaching
    9. -
    10. Y33; R60836
    11. 60838
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 60839
    1. ὄξος
    2. oxos
    3. wine vinegar
    4. -
    5. 36900
    6. N····ANS
    7. wine_vinegar
    8. wine_vinegar
    9. -
    10. Y33
    11. 60840
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 60841
    1. προσφέροντες
    2. prosferō
    3. offering
    4. offering
    5. 43740
    6. VPPA·NMP
    7. offering
    8. offering
    9. -
    10. Y33; R60836
    11. 60842
    1. προσέφερον
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ offering
    8. ˱they˲ ˓were˒ offering
    9. -
    10. -
    11. 60843
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R60764; Person=Jesus
    11. 60844

OET (OET-LV)And the soldiers they_mocked at_him also approaching, offering wine_vinegar to_him,

OET (OET-RV)The soldiers also mocked him, going up and offering cheap wine to him,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:26–43: Soldiers nailed Jesus to a cross

In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.

Other examples of headings for this section are:

The Crucifixion (NIV)

Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)

Roman soldiers nailed Jesus to a cross

There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.

23:36a

The soldiers also mocked Him and came up

The soldiers also mocked Him and came up: In Greek this clause is more literally, “And the soldiers also ridiculed him, approaching.” It indicates that the soldiers also mocked Jesus, as the leaders did in 23:35. The phrase came up means “came to, approached.” It indicates that they came to Jesus. Several English versions supply the word up because it is natural here in English.

Some other ways to translate this clause are:

And the soldiers also mocked him, coming to him (KJV)

The soldiers also made fun of him. They approachedKankanaey back translation on TW.

The soldiers joined in the mockery and came forward (REB)

mocked: The word mocked indicates that they ridiculed Jesus. They insulted him with both words and actions. Some other ways to translate this word are:

ridiculed him

made fun of him (GW)

The same Greek word was used in 22:63b and 23:11b. You can translate it in the same or a similar way here.

23:36b

to offer Him sour wine.

to offer Him sour wine: This clause implies that the soldiers took the wine vinegar to Jesus and offered it to him. It is not clear whether they actually gave it to him. Since his arms were nailed to the cross, he could not reach out and take it. They may have dipped a sponge in the wine vinegar and offered it to him, as one person did in Mark 15.

In this context the soldiers offered Jesus wine vinegar as a way to mock him. Psalm 69:21 says, “For my thirst they gave me vinegar to drink.”

In some languages it may be more natural to use direct speech for the soldiers’ offer. For example:

They brought wine vinegar and said to him, “Drink some.”

sour wine: Scholars are not sure exactly what this sour wine was. It may have been a cheap sort of sour wine. The term may have referred to a drink made from vinegar, water, and egg. Some ways to translate it here are:

cheap wine (GNT)

sour wine (NLT)

some vinegar (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

˱they˲_mocked (Some words not found in SR-GNT: ἐνέπαιξαν Δέ αὐτῷ καί οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ)

Luke does not say specifically in what way the soliders mocked Jesus by offering him vinegar, that is, the sour wine that was their common drink. This could mean: (1) since Luke records in the next verse that the soldiers spoke of Jesus being the “king of the Jews,” the common drink may have been intended to show that they did not really believe he was a king, since a king would have drunk fine wine. Alternate translation: [Then the soldiers also mocked him by coming and offering him cheap sour wine, which was not what a real king would drink] (2) the soldiers may have mocked Jesus just by offering him something to drink, but then not giving it to him, even though he would have been very thirsty. Alternate translation: [Then the soldiers also mocked him by coming and offering him some of their sour wine but then not giving him any to drink]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60832
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60835
    1. soldiers
    2. soldiers
    3. 47570
    4. stratiōtēs
    5. N-····NMP
    6. soldiers
    7. soldiers
    8. -
    9. Y33; F60775; F60781; F60838; F60842; F60846
    10. 60836
    1. they mocked
    2. mocked
    3. 17020
    4. empaizō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ mocked
    7. ˱they˲ mocked
    8. -
    9. Y33
    10. 60831
    1. at him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱at˲ him
    7. ˱at˲ him
    8. -
    9. Y33; R60764; Person=Jesus
    10. 60833
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 60834
    1. approaching
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PPM·NMP
    6. approaching
    7. approaching
    8. -
    9. Y33; R60836
    10. 60838
    1. offering
    2. offering
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-PPA·NMP
    6. offering
    7. offering
    8. -
    9. Y33; R60836
    10. 60842
    1. wine vinegar
    2. -
    3. 36900
    4. oxos
    5. N-····ANS
    6. wine_vinegar
    7. wine_vinegar
    8. -
    9. Y33
    10. 60840
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R60764; Person=Jesus
    10. 60844

OET (OET-LV)And the soldiers they_mocked at_him also approaching, offering wine_vinegar to_him,

OET (OET-RV)The soldiers also mocked him, going up and offering cheap wine to him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:36 ©