Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And the Pilatos said to the chief_priests and the crowds:
I_am_finding not_one guilty in the this man.
OET (OET-RV) Then Pilate told the chief priests and the crowds, “I can’t find anything that this man is guilty of.”
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
Then Pilate said to the chief priests and the crowds,
¶ Then Pilate said to the leaders of the priests and to the people,
¶ After Pilate questioned Jesus, he told the leading priests and the other people who were there,
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then can be translated in several ways, including “then,” “and,” or “but.” The context implies that some time passed between 23:3 and 23:4. During this time, Pilate probably asked Jesus more questions.The parallel passage in John tells more about what Pilate and Jesus said to each other. The passages in Matthew and Mark also imply that Pilate asked Jesus more questions. In some languages it may be necessary to indicate that some time passed. For example:
After that
When Pilate finished asking Jesus questions
Pilate said to the chief priests and the crowds: This clause introduces what Pilate decided after he questioned Jesus. Pilate told this decision publicly to all the people who were gathered there.
Another way to introduce his words are:
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd (NIV)
the chief priests and the crowds: The chief priests and the crowds are mentioned here for the first time in this chapter. The chief priests were important members of the Jewish council. The phrase the crowds probably implies that many people had gathered there to see what was happening. Introduce them here in a natural way in your language. Some ways to do that in English are:
the chief priests and all the many other people who had gathered there
the leading priests and other Jewish council members and to the many other people who had come. He said
Introduce the statement in a natural way in your language.
chief priests: The term chief priests occurred in 22:66. You should translate it in the same way here. For more information and translation advice, see the note at 19:47b–d.
“I find no basis for a charge against this man.”
“I did not discover any reason to charge/accuse this man.”
“I see/perceive no reason to say that this man is guilty of a crime.”
I find no basis for a charge against this man: In Greek this clause is more literally, “I find no cause/basis in this man.” It indicates that Pilate did not discover any reason to condemn Jesus. Pilate had questioned Jesus and decided that Jesus was not guilty.
Some other ways to translate the clause are:
I find no reason to condemn this man. (GNT)
I find no basis for an accusation against this man. (NET)
The word no is emphasized in the clause. It indicates that there was no basis at all for a charge against Jesus. Another way to emphasize it in English is:
There is no cause that I have heard/seen to charge this man.
Emphasize Pilate’s conclusion in a natural way in your language.
Note 1 topic: writing-participants
καὶ τοὺς ὄχλους
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος εἶπεν πρός τούς ἀρχιερεῖς καί τούς ὄχλους οὐδέν Εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ)
Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: [and to the crowds that had gathered there]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος εἶπεν πρός τούς ἀρχιερεῖς καί τούς ὄχλους οὐδέν Εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ)
Pilate means implicitly no cause to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: [I do not find this man to be guilty of anything] or [I find no grounds for conviction in this man’s case]
23:4 I find nothing wrong with this man! To Pilate, Jesus did not seem to be a political threat.
OET (OET-LV) And the Pilatos said to the chief_priests and the crowds:
I_am_finding not_one guilty in the this man.
OET (OET-RV) Then Pilate told the chief priests and the crowds, “I can’t find anything that this man is guilty of.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.