Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And all the crowds having_come_together, to the spectacle this, having_observed the things having_become, were_returning striking the chests.
OET (OET-RV) The crowd of people who’d gathered for the spectacle, after seeing what happened they returned to the city, beating their chests in sorrow.
While Jesus was on the cross, it became dark. The curtain in the temple ripped into two pieces. Jesus gave his spirit up to God his Father and died. One of the Roman soldiers saw and heard all that happened. As a result, he believed that Jesus was a righteous man. When the people saw that, they were sorry that Jesus was crucified. The way Jesus lived and the way he died showed many people that he was an innocent man. Examples of other headings for this section are:
The Death of Jesus (GNT)
Jesus died
Parallel passages for this section are in Matthew 27:45–56, Mark 15:33–41, and John 19:28–30.
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened,
A crowd of people had come to watch the men die, and they saw what happened.
Many people were there to see the crucifixion/events. When they saw all that happened,
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened: This part of the verse refers to the crowd of people who came to watch the crucifixion. In some languages it may be necessary to divide 23:48a into two separate sentences. For example:
Many people had gathered to witness this sight. When they saw what took place….
for this spectacle: The Greek phrase that the BSB translates as for this spectacle is more literally “at the spectacle, show.” The word spectacle can refer to any public event that people come to watch. Here it refers to the execution of Jesus and the other two men.
In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:
to see the crucifixion (NLT)
to watch
saw what had happened: The phrase saw what had happened refers in general to the things that happened when Jesus and the men were crucified. Other ways to translate it are:
saw what happened (GNT)
observed all that occurred there
saw and heard what happened there
they returned home beating their breasts.
They were so distressed that they beat their chests as they went home.
they left, mourning and wailing in grief.
they returned home beating their breasts: In that culture people beat their chests/breasts with their fists to show sorrow and distress. The people at the crucifixion were distressed because of what happened to Jesus. They realized that Jesus was innocent, and he did not deserve to suffer so terribly. As they left, they mourned over this by beating their chests.
In some cultures, beating the chest does not have this meaning. If that is true in your culture, some other ways to translate it are:
Translate the action and indicate the meaning. For example:
they felt so distressed that they beat their chests
beating their chests because they were so sad (NCV)
Translate the meaning without the action. For example:
they felt brokenhearted and went home (CEV)
they left, mourning greatly/deeply
they…went home in deep distress (JBP)
Substitute an action that has the right meaning in your culture. For example:
They left, wailing in sorrow
Translate the meaning in a natural way in your language for this context.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπί τήν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τά γενόμενα τύπτοντες τά στήθη ὑπέστρεφον)
The term spectacle describes something that people would look at. It refers here to the crucifixion of Jesus and the two criminals. Alternate translation: [who had gathered to watch the crucifixions]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπέστρεφον
˓were˒_returning
The implication is that the people in the crowds returned to their homes. Alternate translation: [returned to their homes]
Note 3 topic: translate-symaction
τύπτοντες τὰ στήθη
striking (Some words not found in SR-GNT: Καί πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπί τήν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τά γενόμενα τύπτοντες τά στήθη ὑπέστρεφον)
As in [18:13](../18/13.md), this was a physical expression of great sorrow. Alternate translation: [hitting their chests to express their great sorrow]
23:48 went home in deep sorrow (literally went home beating their breasts): Beating the breast was a sign of sorrow and mourning.
OET (OET-LV) And all the crowds having_come_together, to the spectacle this, having_observed the things having_become, were_returning striking the chests.
OET (OET-RV) The crowd of people who’d gathered for the spectacle, after seeing what happened they returned to the city, beating their chests in sorrow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.