Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:48

 LUKE 23:48 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61089
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 61090
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61091
    1. συμπαραγενόμενοι
    2. sumparaginomai
    3. having come together
    4. -
    5. 48360
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ come_together
    8. ˓having˒ come_together
    9. -
    10. Y33; R61093
    11. 61092
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y33; F61092; F61101; F61105
    11. 61093
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 61094
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 61095
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 61096
    1. θεωρίαν
    2. theōria
    3. spectacle
    4. spectacle
    5. 23350
    6. N····AFS
    7. spectacle
    8. spectacle
    9. -
    10. Y33
    11. 61097
    1. θεωρίᾳ
    2. theōria
    3. -
    4. -
    5. 23350
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ spectacle
    8. ˓the˒ spectacle
    9. -
    10. -
    11. 61098
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 61099
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. -
    11. 61100
    1. θεωρήσαντες
    2. theōreō
    3. having observed
    4. -
    5. 23340
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ observed
    8. ˓having˒ observed
    9. -
    10. Y33; R61093
    11. 61101
    1. θεωροῦντες
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VPPA·NMP
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. -
    11. 61102
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 61103
    1. γενόμενα
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·ANP
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 61104
    1. τύπτοντες
    2. tuptō
    3. striking
    4. -
    5. 51800
    6. VPPA·NMP
    7. striking
    8. striking
    9. -
    10. Y33; R61093
    11. 61105
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 61106
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. -
    11. 61107
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61108
    1. στήθη
    2. stēthos
    3. chests
    4. chests
    5. 47380
    6. N····ANP
    7. chests
    8. chests
    9. -
    10. Y33
    11. 61109
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 61110
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 61111
    1. μέτωπα
    2. metōpon
    3. -
    4. -
    5. 33590
    6. N····ANP
    7. foreheads
    8. foreheads
    9. -
    10. -
    11. 61112
    1. ὑπέστρεφον
    2. hupostrefō
    3. were returning
    4. returned
    5. 52900
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ returning
    8. ˓were˒ returning
    9. -
    10. Y33
    11. 61113
    1. ὑπέστρεφαν
    2. hupostrefō
    3. -
    4. -
    5. 52900
    6. VIAA3··P
    7. ˓were˒ returning
    8. ˓were˒ returning
    9. -
    10. -
    11. 61114

OET (OET-LV)And all the crowds having_come_together, to the spectacle this, having_observed the things having_become, were_returning striking the chests.

OET (OET-RV)The crowd of people who’d gathered for the spectacle, after seeing what happened they returned to the city, beating their chests in sorrow.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:44–49: Jesus died

While Jesus was on the cross, it became dark. The curtain in the temple ripped into two pieces. Jesus gave his spirit up to God his Father and died. One of the Roman soldiers saw and heard all that happened. As a result, he believed that Jesus was a righteous man. When the people saw that, they were sorry that Jesus was crucified. The way Jesus lived and the way he died showed many people that he was an innocent man. Examples of other headings for this section are:

The Death of Jesus (GNT)

Jesus died

Parallel passages for this section are in Matthew 27:45–56, Mark 15:33–41, and John 19:28–30.

23:48a

And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened,

And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened: This part of the verse refers to the crowd of people who came to watch the crucifixion. In some languages it may be necessary to divide 23:48a into two separate sentences. For example:

Many people had gathered to witness this sight. When they saw what took place….

for this spectacle: The Greek phrase that the BSB translates as for this spectacle is more literally “at the spectacle, show.” The word spectacle can refer to any public event that people come to watch. Here it refers to the execution of Jesus and the other two men.

In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:

to see the crucifixion (NLT)

to watch

saw what had happened: The phrase saw what had happened refers in general to the things that happened when Jesus and the men were crucified. Other ways to translate it are:

saw what happened (GNT)

observed all that occurred there

saw and heard what happened there

23:48b

they returned home beating their breasts.

they returned home beating their breasts: In that culture people beat their chests/breasts with their fists to show sorrow and distress. The people at the crucifixion were distressed because of what happened to Jesus. They realized that Jesus was innocent, and he did not deserve to suffer so terribly. As they left, they mourned over this by beating their chests.

In some cultures, beating the chest does not have this meaning. If that is true in your culture, some other ways to translate it are:

Translate the meaning in a natural way in your language for this context.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπί τήν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τά γενόμενα τύπτοντες τά στήθη ὑπέστρεφον)

The term spectacle describes something that people would look at. It refers here to the crucifixion of Jesus and the two criminals. Alternate translation: [who had gathered to watch the crucifixions]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπέστρεφον

˓were˒_returning

The implication is that the people in the crowds returned to their homes. Alternate translation: [returned to their homes]

Note 3 topic: translate-symaction

τύπτοντες τὰ στήθη

striking (Some words not found in SR-GNT: Καί πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπί τήν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τά γενόμενα τύπτοντες τά στήθη ὑπέστρεφον)

As in [18:13](../18/13.md), this was a physical expression of great sorrow. Alternate translation: [hitting their chests to express their great sorrow]

TSN Tyndale Study Notes:

23:48 went home in deep sorrow (literally went home beating their breasts): Beating the breast was a sign of sorrow and mourning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61089
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 61090
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61091
    1. crowds
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y33; F61092; F61101; F61105
    10. 61093
    1. having come together
    2. -
    3. 48360
    4. sumparaginomai
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ come_together
    7. ˓having˒ come_together
    8. -
    9. Y33; R61093
    10. 61092
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 61095
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 61096
    1. spectacle
    2. spectacle
    3. 23350
    4. theōria
    5. N-····AFS
    6. spectacle
    7. spectacle
    8. -
    9. Y33
    10. 61097
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 61099
    1. having observed
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ observed
    7. ˓having˒ observed
    8. -
    9. Y33; R61093
    10. 61101
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 61103
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·ANP
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 61104
    1. were returning
    2. returned
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ returning
    7. ˓were˒ returning
    8. -
    9. Y33
    10. 61113
    1. striking
    2. -
    3. 51800
    4. tuptō
    5. V-PPA·NMP
    6. striking
    7. striking
    8. -
    9. Y33; R61093
    10. 61105
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61108
    1. chests
    2. chests
    3. 47380
    4. stēthos
    5. N-····ANP
    6. chests
    7. chests
    8. -
    9. Y33
    10. 61109

OET (OET-LV)And all the crowds having_come_together, to the spectacle this, having_observed the things having_become, were_returning striking the chests.

OET (OET-RV)The crowd of people who’d gathered for the spectacle, after seeing what happened they returned to the city, beating their chests in sorrow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:48 ©