Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:48 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The crowd of people who’d gathered for the spectacle, after seeing what happened they returned to the city, beating their chests in sorrow.

OET-LVAnd all the crowds having_come_together, to the spectacle this, having_observed the things having_become, were_returning striking the chests.

SR-GNTΚαὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
   (Kai pantes hoi sumparagenomenoi oⱪloi epi taʸn theōrian tautaʸn, theōraʸsantes ta genomena, tuptontes ta staʸthaʸ hupestrefon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd all the crowds that had come together for this spectacle, having seen the things having happened, returned, beating their breasts.

USTWhen the crowd of people who had gathered to see these men die saw what had actually happened, they went back to their homes, hitting their chests to show that they were sorrowful.

BSBAnd when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.

BLBAnd all the crowds having come together to this spectacle, having seen the things that had taken place, were returning home, beating the breasts.


AICNTAnd all [the crowds][fn] that had assembled for this spectacle, when they saw [what had happened,][fn] they returned beating their breasts [[and their foreheads]][fn] [[saying, “Woe to us for what has happened today because of our sins; for the desolation of Jerusalem has indeed drawn near.”]][fn]


23:48, the crowds: Absent from some manuscripts. D(05)

23:48, what had happened: Absent from A(02).

23:48, and their foreheads: Some manuscripts include. D(05)

23:48, saying, “Woe to us...:Some manuscripts include. Syriac(sys syc) Latin(g1 [8th-century])

OEBAll the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.

WEBBEAll the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.

WMBB (Same as above)

NETAnd all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.

LSVand all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;

FBVWhen all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.

TCNTAnd when all the crowds who had gathered together for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.

T4TWhen the crowd of people who had gathered to see those events saw what happened, they returned to their homes, beating their chests to show that they were sorrowful.

LEBAnd all the crowds that had come together for this spectacle, when they[fn] saw the things that had happened, returned home[fn] beating their[fn] breasts.


23:48 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

23:48 *The word “home” is not in the Greek text, but is implied

23:48 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.

ASVAnd all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

DRAAnd all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.

YLTand all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;

DrbyAnd all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.

RVAnd all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

WbstrAnd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

KJB-1769And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

KJB-1611And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

BshpsAnd all the people that came together to that sight, & sawe the thinges whiche were done, smote their brestes, and returned.
   (And all the people that came together to that sight, and saw the things which were done, smote their brestes, and returned.)

GnvaAnd all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.

CvdlAnd all the people that stode by & behelde, whan they sawe what was done, smote vpon their brestes, & turned backe agayne.
   (And all the people that stood by and beheld, when they saw what was done, smote upon their brestes, and turned back again.)

TNTAnd all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
   (And all the people that came together to that sight beholdynge the things which were done: smoote their bestes and returned home. )

WycAnd al the puple of hem that weren there togidir at this spectacle, and sayn tho thingis that weren don, smyten her brestis, and turneden ayen.
   (And all the people of them that were there together at this spectacle, and saw those things that were done, smyten her brestis, and turned ayen.)

LuthUnd alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
   (And all/everything people, the dabei what/which and zusah, there they/she/them saw, what/which there happened, hit/beat itself/yourself/themselves at their/her Brust and wandten again um.)

ClVgEt omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.[fn]
   (And everyone turba their, who simul aderant to spectaculum istud, and videbant which fiebant, percutientes pectora his_own revertebantur. )


23.48 Percutientes pectora. Quod percutiunt pectora in signum pœnitentiæ et luctus dupliciter potest intelligi. Sive enim cujus vitam dilexerant, injuste occisum dolebant: sive cujus mortem se impetrasse meminerant, hunc in morte amplius glorificatum tremebant. Sed quæcunque causa pectus tundere cœgerit, videamus distantiam gentis et gentis. Gentiles, moriente Domino Deum timentes, apertæ confessionis voce glorificant: Judæi percutientes solum pectora, silentes domum redeunt.


23.48 Percutientes pectora. That percutiunt pectora in signum pœnitentiæ and luctus dupliciter potest intelligi. Sive because cuyus life dilexerant, injuste occisum dolebant: if/or cuyus mortem se impetrasse meminerant, this_one in morte amplius glorificatum tremebant. But quæcunque causa pectus tundere cœgerit, videamus distantiam gentis and gentis. Gentiles, moriente Master God timentes, apertæ confessionis voce glorificant: Yudæi percutientes solum pectora, silentes home redeunt.

UGNTκαὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
   (kai pantes hoi sunparagenomenoi oⱪloi epi taʸn theōrian tautaʸn, theōraʸsantes ta genomena, tuptontes ta staʸthaʸ hupestrefon.)

SBL-GNTκαὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
   (kai pantes hoi sumparagenomenoi oⱪloi epi taʸn theōrian tautaʸn, ⸀theōraʸsantes ta genomena, ⸀tuptontes ta staʸthaʸ hupestrefon.)

TC-GNTΚαὶ πάντες οἱ [fn]συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, [fn]θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες [fn]ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
   (Kai pantes hoi sumparagenomenoi oⱪloi epi taʸn theōrian tautaʸn, theōrountes ta genomena, tuptontes heautōn ta staʸthaʸ hupestrefon. )


23:48 συμπαραγενομενοι ¦ συνπαραγενομενοι TH WH

23:48 θεωρουντες ¦ θεωρησαντες CT

23:48 εαυτων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:48 went home in deep sorrow (literally went home beating their breasts): Beating the breast was a sign of sorrow and mourning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον)

The term spectacle describes something that people would look at. It refers here to the crucifixion of Jesus and the two criminals. Alternate translation: “who had gathered to watch the crucifixions”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπέστρεφον

/were/_returning

The implication is that the people in the crowds returned to their homes. Alternate translation: “returned to their homes”

Note 3 topic: translate-symaction

τύπτοντες τὰ στήθη

striking the chests

As in 18:13, this was a physical expression of great sorrow. Alternate translation: “hitting their chests to express their great sorrow”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:48 ©