Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And they_were the from_Magdala Maria/(Miryām), and Yōanna, and Maria the mother of_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and the rest with them, who_were_telling these things to the ambassadors.
OET (OET-RV) (The women who told this to the missionaries were Maria from Magdala, Yoanna, Maria the mother of Yacob, and the other women who were with them.)
In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”
This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.
The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
Jesus Is Alive (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James,
Those women were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James,
The names of the women who told them this were Mary Magdalene, Joanna, and James’ mother Mary.
It was: The phrase It was introduces the list of the women who told Jesus’ followers what happened at the tomb. Introduce this list in a natural way in your language.
Mary Magdalene: The phrase Mary Magdalene means “Mary who came from Magdala.” The name Mary was common in New Testament times. The term Magdalene distinguished this Mary from other women who had the same name. This name was also mentioned in 8:2. Other ways to translate the phrase are:
Mary from Magdala (GW)
Mary of Magdala (NJB)
Joanna: The name Joanna also occurs in 8:3.
Mary the mother of James: This Mary was the mother of a man named James, whom the disciples knew. She was probably the same woman who was mentioned in Mark 15:40.
and the other women with them
and some others who accompanied them.
There were also other women who went with them.
the other women with them: The phrase the other women with them refers to other women who went to the tomb with the two Marys and Joanna.
who told this to the apostles.
These were the women who told this to the apostles.
All these women reported to the apostles what had happened.
who told this to the apostles: The form of the Greek verb that the BSB translates as told suggests that the women probably told the apostles many things about what had happened. The word this refers back to the phrase “all the things” in 24:9b.
apostles: The Greek word that the BSB translates as apostles occurred in 17:5. In this context it refers to the same people as the phrase “the Eleven” in 24:9b. Refer back to them in a natural way in your language.
For more information and translation suggestions for the word apostles, see the note on 17:5.
In some languages it may be natural to reorder these verses in order to put the names of the women earlier in the account. For example:
10When Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James and the other women with them 9acame back from the tomb, 9bthey told all these things to the eleven apostles and the others.
If you reorder the verses like this, you may want to put both verse numbers at the beginning of the verses. For example:
9–10Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some other women were the ones who had gone to the tomb. When they returned, they told the eleven apostles and the others what had happened. (CEV)
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ ἡ Μαγδαληνή Μαρία καί Ἰωάννα καί Μαρία ἡ Ἰακώβου καί αἱ λοιπαί σύν αὐταῖς ἔλεγον πρός τούς ἀποστόλους ταῦτα)
Luke uses the word And to introduce some background information, specifically, the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: translate-names
Ἰωάννα
Joanna
Joanna is the name of a woman.
Note 3 topic: translate-names
Μαρία ἡ Ἰακώβου
Mary Mary the_‹mother› ˱of˲_Jacobus
Mary is the name of a woman, and James is the name of her son.
24:10 Mary Magdalene and Joanna are mentioned in 8:2-3. Mary the mother of James is not the mother of James, the son of Zebedee (see Matt 27:56), but might be the mother of James, the son of Alphaeus (Luke 6:15).
OET (OET-LV) And they_were the from_Magdala Maria/(Miryām), and Yōanna, and Maria the mother of_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and the rest with them, who_were_telling these things to the ambassadors.
OET (OET-RV) (The women who told this to the missionaries were Maria from Magdala, Yoanna, Maria the mother of Yacob, and the other women who were with them.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.