Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 24:12

 LUKE 24:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 62049
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 62050
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F62052; F62058; F62059; F62065; F62068; F62070
    12. 62051
    1. ἀναστὰς
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. -
    10. 100%
    11. R62051
    12. 62052
    1. ἔδραμεν
    2. treχō
    3. ran
    4. ran
    5. 51430
    6. VIAA3..S
    7. ran
    8. ran
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62053
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62054
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62055
    1. μνημεῖον
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. tomb
    5. 34190
    6. N....ANS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62056
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62057
    1. παρακύψας
    2. parakuptō
    3. having stooped down
    4. stooped
    5. 38790
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ stooped_down
    8. /having/ stooped_down
    9. -
    10. 100%
    11. R62051
    12. 62058
    1. βλέπει
    2. blepō
    3. is seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3..S
    7. /is/ seeing
    8. /is/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R62051
    12. 62059
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62060
    1. ὀθόνια
    2. othonion
    3. linen cloths
    4. linen cloths
    5. 36080
    6. N....ANP
    7. linen_cloths
    8. linen_cloths
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62061
    1. κείμενα
    2. keimai
    3. -
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM.ANP
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62062
    1. μόνα
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E....ANP
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 62063
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62064
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. he went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. 85%
    11. R62051
    12. 62065
    1. ἀπῆλθον
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ went_away
    8. ˱they˲ went_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62066
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62067
    1. αὑτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. R62051
    12. 62068
    1. ἑαυτὸν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 62069
    1. θαυμάζων
    2. thaumazō
    3. wondering
    4. wondering
    5. 22960
    6. VPPA.NMS
    7. wondering
    8. wondering
    9. -
    10. 100%
    11. R62051
    12. 62070
    1. τὸ
    2. ho
    3. at the >thing
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ˱at˲ the ‹thing›
    8. ˱at˲ the ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62071
    1. γεγονός
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPEA.ANS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. F62118
    12. 62072

OET (OET-LV)But the Petros having_risen_up, ran to the tomb, and having_stooped_down, is_seeing only the linen_cloths, and he_went_away to himself, wondering at_the thing having_become.

OET (OET-RV) But Peter stood up and ran off to the tomb, and when he stooped down to look in, he could only see the linen cloths, so he wandered off by himself, wondering what could have happened.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς

/having/_risen_up

This expression is an idiom that means to take initiative. It does not necessarily mean that Peter had been sitting or lying down and then stood up. Alternate translation: “taking initiative”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρακύψας

/having/_stooped_down

Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “bending at the waist in order to look into the low tomb”

Note 3 topic: translate-tense

βλέπει

/is/_seeing

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ὀθόνια μόνα

the linen_cloths only

The phrase the linen cloths refers to the cloths that Joseph of Arimathea used to wrap Jesus’ body when he was buried, as described in 23:53. The implication is that the body of Jesus was no longer in the tomb. Alternate translation: “the linen cloths in which Jesus’ body had been wrapped, but the body was not there”

Note 5 topic: translate-unknown

τὰ ὀθόνια

the linen_cloths

The term linen cloths refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: “the fine cloths”

ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός

˱he˲_went_away to himself wondering ˱at˲_the_‹thing› /having/_become

This phrase can be understood in two different ways, depending on how the words in it are grouped together. Different versions of the Bible interpret this differently. If there is already a version of the Bible in your area, see how it translates this. You may wish to translate it in the same way. Otherwise, we recommend that you follow the reading of ULT. (1) If the grouping is “he went away, to himself wondering,” then the meaning is as in ULT and UST. (2) If the grouping is “he went away to himself, wondering,” then the meaning is that Peter went back to his own home. Alternate translation: “he went away to his home, wondering what had happened”

TSN Tyndale Study Notes:

24:12 Peter . . . ran to the tomb to look: John also accompanied Peter (John 20:2-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 62050
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 62049
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F62052; F62058; F62059; F62065; F62068; F62070
    12. 62051
    1. having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ risen_up
    7. /having/ risen_up
    8. -
    9. 100%
    10. R62051
    11. 62052
    1. ran
    2. ran
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-IAA3..S
    6. ran
    7. ran
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62053
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62054
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62055
    1. tomb
    2. tomb
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-....ANS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62056
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62057
    1. having stooped down
    2. stooped
    3. 38790
    4. parakuptō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ stooped_down
    7. /having/ stooped_down
    8. -
    9. 100%
    10. R62051
    11. 62058
    1. is seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ seeing
    7. /is/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R62051
    11. 62059
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-....ANP
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 62063
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62060
    1. linen cloths
    2. linen cloths
    3. 36080
    4. othonion
    5. N-....ANP
    6. linen_cloths
    7. linen_cloths
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62061
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62064
    1. he went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ went_away
    7. ˱he˲ went_away
    8. -
    9. 85%
    10. R62051
    11. 62065
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62067
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 62069
    1. wondering
    2. wondering
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-PPA.NMS
    6. wondering
    7. wondering
    8. -
    9. 100%
    10. R62051
    11. 62070
    1. at the >thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ˱at˲ the ‹thing›
    7. ˱at˲ the ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62071
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PEA.ANS
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. F62118
    11. 62072

OET (OET-LV)But the Petros having_risen_up, ran to the tomb, and having_stooped_down, is_seeing only the linen_cloths, and he_went_away to himself, wondering at_the thing having_become.

OET (OET-RV) But Peter stood up and ran off to the tomb, and when he stooped down to look in, he could only see the linen cloths, so he wandered off by himself, wondering what could have happened.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 24:12 ©