Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:12

 LUKE 24:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 61487
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 61488
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F61496; F61497; F61503; F61508
    11. 61489
    1. ἀναστάς
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ risen_up
    8. ˓having˒ risen_up
    9. -
    10. Y33
    11. 61490
    1. ἔδραμεν
    2. treχō
    3. ran
    4. ran
    5. 51430
    6. VIAA3··S
    7. ran
    8. ran
    9. -
    10. Y33
    11. 61491
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 61492
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61493
    1. μνημεῖον
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. tomb
    5. 34190
    6. N····ANS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. Y33
    11. 61494
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61495
    1. παρακύψας
    2. parakuptō
    3. having stooped down
    4. stooped
    5. 38790
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ stooped_down
    8. ˓having˒ stooped_down
    9. -
    10. Y33; R61489
    11. 61496
    1. βλέπει
    2. blepō
    3. is seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeing
    8. ˓is˒ seeing
    9. -
    10. Y33; R61489
    11. 61497
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61498
    1. ὀθόνια
    2. othonion
    3. linen cloths
    4. linen cloths
    5. 36080
    6. N····ANP
    7. linen_cloths
    8. linen_cloths
    9. -
    10. Y33
    11. 61499
    1. κείμενα
    2. keimai
    3. -
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM·ANP
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. -
    11. 61500
    1. μόνα
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····ANP
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y33
    11. 61501
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61502
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. he went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. Y33; R61489
    11. 61503
    1. ἀπῆλθον
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ went_away
    8. ˱they˲ went_away
    9. -
    10. -
    11. 61504
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 61505
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 61506
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 61507
    1. θαυμάζων
    2. thaumazō
    3. wondering
    4. wondering
    5. 22960
    6. VPPA·NMS
    7. wondering
    8. wondering
    9. -
    10. Y33; R61489
    11. 61508
    1. τό
    2. ho
    3. at the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ˱at˲ the ‹thing›
    8. ˱at˲ the ‹thing›
    9. -
    10. Y33
    11. 61509
    1. γεγονός
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPEA·ANS
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y33; F61555
    11. 61510

OET (OET-LV)But the Petros having_risen_up, ran to the tomb, and having_stooped_down, is_seeing only the linen_cloths, and he_went_away to himself, wondering at_the thing having_become.

OET (OET-RV)But Peter stood up and ran off to the tomb, and when he stooped down to look in, he could only see the linen cloths, so he wandered off by himself, wondering what could have happened.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–12: Jesus rose from the dead

In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”

This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.

The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

Jesus Is Alive (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.

24:12

There is a textual issue concerning this verse:

  1. Some Greek manuscripts include this verse. (BSB, KJV, NASB, NRSV, NJB, NET, GW, NLT, GNT, CEV, NCV, ESV, NIV, JBP)

  2. Other Greek manuscripts do not include this verse. (RSV, REB)

It is strongly recommended that you follow option (1) and include this verse. It is present in the great majority of Greek manuscriptsThe UBS 4th Edition Greek NT includes these words with a B rating, indicating that the text is almost certain. (For information on this rating system, see p. 3 in the introduction.) and English versions.

24:12a

Peter, however, got up and ran to the tomb.

Peter, however, got up and ran to the tomb: This clause tells what Peter did in contrast to the other apostles. Because of what the women said, Peter decided to go to the tomb himself. Translate the contrast in a natural way in your language.

Peter…got up and ran to the tomb: This clause indicates that Peter was so eager to see what had happened that he ran to the tomb. The phrase got up is implied in the action ran, and some English versions do not translate it. In Greek it adds emphasis to Peter’s eagerness. Express his eagerness in a natural way in your language.

Some other ways to translate this clause are:

However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. (NLT)

But Peter ran to the tomb. (CEV)

But as for Peter, he left quickly and hurried to the tomb to look.

24:12b

And after bending down and seeing

24:12c

only the linen cloths,

24:12b–c

This part of the verse tells what Peter did when he arrived at the tomb. In some languages it may be necessary to say that he arrived there. For example:

When he arrived

There

after bending down: The phrase bending down implies that Peter bent or stooped down in order to see into the tomb. The opening was probably not as tall as an ordinary door. In some languages it may be necessary to make the purpose for bending explicit. For example:

Peter bent down to look inside the tomb.

Stooping to look into the tomb

and seeing only the linen cloths: The phrase the linen cloths refers to the linen cloths that people had wrapped around Jesus’ body. These cloths were still there in the tomb, but they were alone. Jesus’ body was not there.

These cloths were mentioned in 23:53b. In that verse a different, singular word is used, but it refers to the same linen cloth. Refer to the cloths here in a way that indicates that they were mentioned earlier. For example:

he saw only the cloth that Jesus’ body had been wrapped in (NCV)

saw only the strips of linen (GW)

saw the empty linen wrappings (NLT)

24:12d

he went away, wondering to himself what had happened.

he went away, wondering to himself what had happened: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as to himself in this context:

  1. It goes with the verb went away and implies that he went home (or to where he was staying in Jerusalem). For example:

    Then he went back home amazed at what had happened. (GNT) (GNT, NRSV, NET, NASB, ESV, JBP, NCV, NLT, NJB)

  2. It goes with the word wondering and is redundant. It may emphasize his amazement. For example:

    and he went away, wondering to himself what had happened (NIV) (BSB, NIV, KJV, possibly CEV and GW, which do not translate the phrase)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions. This interpretation also fits with the parallel verse in John 20:10, which says that the Peter (and John) went back home.

wondering…what had happened: The phrase wondering…what had happened indicates that Peter was amazed that the tomb was empty. He was also amazed that the linen cloths that wrapped Jesus’ body were lying empty. He did not know what had happened to cause that. This seems to imply that Peter did not yet believe that Jesus was alive again. The phrase probably implies that Peter kept thinking about what could have happened. Some ways to translate the phrase are:

amazed at what had happened (GNT)

he really wondered about the happeningsYakan back translation on TW.

In some languages there may be an idiom to describe this type of wondering. For example:

searching and searching in his mind as to what had happenedKankanaey back translation on TW.

In some languages it may be necessary to make explicit what Peter was wondering about. For example:

very surprised, wondering why the body of Jesus was not there

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἀναστάς ἔδραμεν ἐπί τό μνημεῖον καί παρακύψας βλέπει τά ὀθόνια μόνα καί ἀπῆλθεν πρός ἑαυτόν θαυμάζων τό γεγονός)

This expression is an idiom that means to take initiative. It does not necessarily mean that Peter had been sitting or lying down and then stood up. Alternate translation: [taking initiative]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρακύψας

˓having˒_stooped_down

Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [bending at the waist in order to look into the low tomb]

Note 3 topic: translate-tense

βλέπει

˓is˒_seeing

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he saw]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ὀθόνια μόνα

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἀναστάς ἔδραμεν ἐπί τό μνημεῖον καί παρακύψας βλέπει τά ὀθόνια μόνα καί ἀπῆλθεν πρός ἑαυτόν θαυμάζων τό γεγονός)

The phrase the linen cloths refers to the cloths that Joseph of Arimathea used to wrap Jesus’ body when he was buried, as described in [23:53](../23/53.md). The implication is that the body of Jesus was no longer in the tomb. Alternate translation: [the linen cloths in which Jesus’ body had been wrapped, but the body was not there]

Note 5 topic: translate-unknown

τὰ ὀθόνια

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἀναστάς ἔδραμεν ἐπί τό μνημεῖον καί παρακύψας βλέπει τά ὀθόνια μόνα καί ἀπῆλθεν πρός ἑαυτόν θαυμάζων τό γεγονός)

The term linen cloths refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: [the fine cloths]

ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός

˱he˲_went_away (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἀναστάς ἔδραμεν ἐπί τό μνημεῖον καί παρακύψας βλέπει τά ὀθόνια μόνα καί ἀπῆλθεν πρός ἑαυτόν θαυμάζων τό γεγονός)

This phrase can be understood in two different ways, depending on how the words in it are grouped together. Different versions of the Bible interpret this differently. If there is already a version of the Bible in your area, see how it translates this. You may wish to translate it in the same way. Otherwise, we recommend that you follow the reading of ULT. (1) If the grouping is “he went away, to himself wondering,” then the meaning is as in ULT and UST. (2) If the grouping is “he went away to himself, wondering,” then the meaning is that Peter went back to his own home. Alternate translation: [he went away to his home, wondering what had happened]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 61488
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 61487
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F61496; F61497; F61503; F61508
    11. 61489
    1. having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ risen_up
    7. ˓having˒ risen_up
    8. -
    9. Y33
    10. 61490
    1. ran
    2. ran
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-IAA3··S
    6. ran
    7. ran
    8. -
    9. Y33
    10. 61491
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 61492
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61493
    1. tomb
    2. tomb
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····ANS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. Y33
    10. 61494
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61495
    1. having stooped down
    2. stooped
    3. 38790
    4. parakuptō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ stooped_down
    7. ˓having˒ stooped_down
    8. -
    9. Y33; R61489
    10. 61496
    1. is seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ seeing
    7. ˓is˒ seeing
    8. -
    9. Y33; R61489
    10. 61497
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····ANP
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y33
    10. 61501
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61498
    1. linen cloths
    2. linen cloths
    3. 36080
    4. othonion
    5. N-····ANP
    6. linen_cloths
    7. linen_cloths
    8. -
    9. Y33
    10. 61499
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61502
    1. he went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ went_away
    7. ˱he˲ went_away
    8. -
    9. Y33; R61489
    10. 61503
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 61505
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 61507
    1. wondering
    2. wondering
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-PPA·NMS
    6. wondering
    7. wondering
    8. -
    9. Y33; R61489
    10. 61508
    1. at the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ˱at˲ the ‹thing›
    7. ˱at˲ the ‹thing›
    8. -
    9. Y33
    10. 61509
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PEA·ANS
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y33; F61555
    10. 61510

OET (OET-LV)But the Petros having_risen_up, ran to the tomb, and having_stooped_down, is_seeing only the linen_cloths, and he_went_away to himself, wondering at_the thing having_become.

OET (OET-RV)But Peter stood up and ran off to the tomb, and when he stooped down to look in, he could only see the linen cloths, so he wandered off by himself, wondering what could have happened.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:12 ©