Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and said, “My masters, if I’ve found favour in your eyes, please don’t just carry on past your slave.
OET-LV And_said my_master if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your do_not please pass_by from_under servant_your.
UHB וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmar ʼₐdonāy ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bəˊēyneykā ʼal-nāʼ taˊₐⱱor mēˊal ˊaⱱdekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου.
(Kai eipe, Kurie, ei ara heuron ⱪarin enantion sou, maʸ parelthaʸs ton paida sou. )
BrTr And he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant.
ULT and he said, “My lords, if I have found favor in your eyes, please do not pass by your servant.
UST and he said to them, “Sirs, if you consider me worthy to be your host, please do not leave here without letting me serve you as my guests.
BSB § “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.
OEB and said, ‘Sirs, if you are willing to do me a favour, do not, I beg of you, pass by your servant.
WEBBE and said, “My lord, if now I have found favour in your sight, please don’t go away from your servant.
WMBB (Same as above)
NET He said, “My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
LSV and he says, “My Lord, if now I have found grace in Your eyes, please do not pass on from Your servant;
FBV He said, “Sir,[fn] if you please, don't continue your journey without spending some time here with me, your servant.
18:3 It seems Abraham was addressing just one of them, perhaps seeing him as their leader.
T4T and said to one of them, “Sir, if you are pleased with me, stay here for a little while [LIT].
LEB And he said, “My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant.
BBE And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
Moff No Moff GEN book available
JPS and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
ASV and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
DRA And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:
YLT And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
Drby and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
RV and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Wbstr And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
KJB-1769 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
(And said, My Lord, if now I have found favour in thy/your sight, pass not away, I pray thee/you, from thy/your servant: )
KJB-1611 And said, My LORD, If now I haue found fauour in thy sight, passe not away, I pray thee, frō thy seruant:
(And said, My LORD, If now I have found favour in thy/your sight, pass not away, I pray thee/you, from thy/your servant:)
Bshps And sayde: Lorde, yf I haue nowe founde fauour in thy sight, passe not away I praye thee from thy seruaunt.
(And said: Lord, if I have now found favour in thy/your sight, pass not away I pray thee/you from thy/your servant.)
Gnva And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant.
(And he said, Lord, if I have now found favour in thy/your sight, go not, I pray thee/you, from thy/your servant. )
Cvdl and sayde: LORDE, yf I haue founde fauoure in thy sight, go not by yi seruaut.
(and said: LORD, if I have found favour in thy/your sight, go not by yi servant.)
Wycl and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt,
(and said, Lord, if I have found grace in thin eyes, pass thou/you not thy/your servant,)
Luth und sprach: HErr, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über.
(and spoke: LORD, have I Gnade funden before/in_front_of deinen Augen, so go not before/in_front_of your servant(s) über.)
ClVg Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
(And dixit: Domine, when/but_if inveni gratiam in oculis tuis, not transeas servum tuum: )
18:3 My lord: The Hebrew text uses ’adonay (“Lord”), the word that is usually reserved for God. In Hebrew tradition, it was spoken in places where the holy name Yahweh (the Lord) was in the text. Perhaps the text uses ’adonay rather than the more common ’adoni to show that this was the angel of the Lord—i.e., the Lord himself (see study note on 16:7). We don’t know whether Abraham knew his visitors’ identity at the outset, but by the story’s end Abraham certainly knew he had been talking with God.
וַיֹּאמַ֑ר
and,said
Alternate translation: “and said to them,”
Note 1 topic: grammar-honorifics
אֲדֹנָ֗י
my=master
Abraham uses lords here as a polite address to the three men. The Hebrew word “lord” can also be a reference to God, but notice that at this point Abraham probably thought he was talking to men or angels. It wasn’t until later that he realized that one of them was Yahweh (verse 14). Alternate translation: “My masters,” or “Gentlemen,”
אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ
if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your
The pronoun your is singular here in the Hebrew text, and also in the next clause. It could be that Abraham is addressing each of the three men simultaneously, or that he is addressing their leader or spokesman. Alternate translation: “if you are satisfied with me,” or “if you would honor me with your presence,”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אַל נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ
not now pass from=under servant,your
Abraham refers to himself as a servant here in order to show respect to his guests. Alternate translation: “please stay here for a while as my guests.”
Genesis 18-19
Author’s note: This article assumes that Sodom, Gomorrah, and Bela (Zoar) were located at Bab edh-Dhra, Numeira, and Khirbat ash-Sheikh `Isa, respectively. The exact locations of the cities of the plain are widely debated, with the primary dispute centering around whether the cities are to be found in the northern area of the Dead Sea (since Lot headed east from Bethel [Genesis 13]) or the southern area (as the Medeba Map shows). It is beyond the scope of this article to present all the evidence to support a southern location, but many of them are well summarized here: “The Discovery of the Sin Cities of Sodom and Gomorrah.” In addition, Eusebius in his Onomasticon describes the Dead Sea as lying between Jericho and Zoar. This author has also recently found that Eusebius notes that Nebereim (Nimrim; see Isaiah 15:6 and Jeremiah 48:34) is located at a village called Bennamareim (likely the site of Gomorrah on this map), which he also says is north of Zoar. Thus, if Eusebius is correct, Zoar is clearly located in the southern area of the Dead Sea, which fits very well with the location shown on this map. Also, Lot’s relocation to Sodom after moving east to the plain of the Jordan suggests that Sodom was located on the east side of the Dead Sea.
The famous cities of Sodom and Gomorrah are first mentioned in Genesis 10:19 in a description of the territory of the Canaanites. The cities are mentioned again in chapter 13, which notes that while Abraham (then called Abram) was living near Bethel (also called Luz), tension began to grow between Abraham’s herders and the herders working for Abraham’s nephew Lot. To resolve the problem, Abraham suggested that he and Lot permanently part ways, and he offered Lot first choice of where to live. Lot chose to move east to the plain of the Jordan, because the land was well watered, and he eventually settled in the city of Sodom. Genesis 14 then describes how Lot was captured by four Mesopotamian kings as they attacked the cities of the plain, but Abraham rescued Lot. Sometime after this Abraham moved to the oaks of Mamre, near Hebron, and three visitors (one of whom is later called “the Lord,” and the other two “angels”) approached his tent. Abraham invited them to share a meal with him and then later accompanied them for the first part of their journey. Along the way the visitors revealed to Abraham that they were going to Sodom to destroy it for its wickedness. Abraham appealed to the Lord to spare the city if even a few righteous lived there, and the Lord agreed and went his way. The two angels arrived at Sodom in the evening (Genesis 19:1), presumably the same day they left, although perhaps they actually took more than one day to travel to Sodom, because the distance from Mamre to Sodom is over 35 miles (56 km), and Scripture does not specifically note that it was the same day. The events that followed that evening are well known, and in the morning the angels compelled Lot and his family to flee the city before it was destroyed. The angels instructed them to flee to the hills, but Lot convinced them to allow him to take refuge in a small village on the plain and not destroy it. Genesis 19:23 seems to suggest that it took Lot’s family a full day and night to reach Zoar, which fits well with the 16 mile (25 km) distance from Sodom to Zoar. As they were reaching Zoar, the Lord rained down fire and burning sulfur on Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, completely destroying them. As Lot’s family was still fleeing, Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. That same morning Abraham got up and went to where he had last spoken with the visitors, and when he looked out across the plain he saw columns of smoke rising from the destroyed cities. Later Lot and his daughters moved into the hills and lived in a cave, because they were afraid to remain in Zoar. Fearing they would never marry, Lot’s daughters both got their father drunk and conceived children by him, though he was unaware of it. These children became ancestors of the Moabites and the Ammonites.