Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 18:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and said, “My masters, if I’ve found favour in your eyes, please don’t just carry on past your slave.

OET-LVAnd_said my_master if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your do_not please pass_by from_under servant_your.

UHBוַ⁠יֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗⁠י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵ⁠עַ֥ל עַבְדֶּֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmar ʼₐdonā⁠y ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā ʼal-nāʼ taˊₐⱱor mē⁠ˊal ˊaⱱde⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε, Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου.
   (Kai eipe, Kurie, ei ara heuron ⱪarin enantion sou, maʸ parelthaʸs ton paida sou. )

BrTrAnd he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant.

ULTand he said, “My lords, if I have found favor in your eyes, please do not pass by your servant.

USTand he said to them, “Sirs, if you consider me worthy to be your host, please do not leave here without letting me serve you as my guests.

BSB  § “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.


OEBand said, ‘Sirs, if you are willing to do me a favour, do not, I beg of you, pass by your servant.

WEBBEand said, “My lord, if now I have found favour in your sight, please don’t go away from your servant.

WMBB (Same as above)

NETHe said, “My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.

LSVand he says, “My Lord, if now I have found grace in Your eyes, please do not pass on from Your servant;

FBVHe said, “Sir,[fn] if you please, don't continue your journey without spending some time here with me, your servant.


18:3 It seems Abraham was addressing just one of them, perhaps seeing him as their leader.

T4Tand said to one of them, “Sir, if you are pleased with me, stay here for a little while [LIT].

LEBAnd he said, “My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant.

BBEAnd said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:

MoffNo Moff GEN book available

JPSand said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.

ASVand said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

DRAAnd he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:

YLTAnd he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;

Drbyand said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.

RVand said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

WbstrAnd said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

KJB-1769And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
   (And said, My Lord, if now I have found favour in thy/your sight, pass not away, I pray thee/you, from thy/your servant: )

KJB-1611And said, My LORD, If now I haue found fauour in thy sight, passe not away, I pray thee, frō thy seruant:
   (And said, My LORD, If now I have found favour in thy/your sight, pass not away, I pray thee/you, from thy/your servant:)

BshpsAnd sayde: Lorde, yf I haue nowe founde fauour in thy sight, passe not away I praye thee from thy seruaunt.
   (And said: Lord, if I have now found favour in thy/your sight, pass not away I pray thee/you from thy/your servant.)

GnvaAnd he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant.
   (And he said, Lord, if I have now found favour in thy/your sight, go not, I pray thee/you, from thy/your servant. )

Cvdland sayde: LORDE, yf I haue founde fauoure in thy sight, go not by yi seruaut.
   (and said: LORD, if I have found favour in thy/your sight, go not by yi servant.)

Wycand seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt,
   (and said, Lord, if I have found grace in thin eyes, pass thou/you not thy/your servant,)

Luthund sprach: HErr, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über.
   (and spoke: LORD, have I Gnade funden before/in_front_of deinen Augen, so go not before/in_front_of your servant(s) über.)

ClVgEt dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
   (And dixit: Domine, when/but_if inveni gratiam in oculis tuis, not transeas servum tuum: )


TSNTyndale Study Notes:

18:3 My lord: The Hebrew text uses ’adonay (“Lord”), the word that is usually reserved for God. In Hebrew tradition, it was spoken in places where the holy name Yahweh (the Lord) was in the text. Perhaps the text uses ’adonay rather than the more common ’adoni to show that this was the angel of the Lord—i.e., the Lord himself (see study note on 16:7). We don’t know whether Abraham knew his visitors’ identity at the outset, but by the story’s end Abraham certainly knew he had been talking with God.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,said

Alternate translation: “and said to them,”

Note 1 topic: grammar-honorifics

אֲדֹנָ֗⁠י

my=master

Abraham uses lords here as a polite address to the three men. The Hebrew word “lord” can also be a reference to God, but notice that at this point Abraham probably thought he was talking to men or angels. It wasn’t until later that he realized that one of them was Yahweh (verse 14). Alternate translation: “My masters,” or “Gentlemen,”

אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ

if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

The pronoun your is singular here in the Hebrew text, and also in the next clause. It could be that Abraham is addressing each of the three men simultaneously, or that he is addressing their leader or spokesman. Alternate translation: “if you are satisfied with me,” or “if you would honor me with your presence,”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אַל נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵ⁠עַ֥ל עַבְדֶּֽ⁠ךָ

not now pass from=under servant,your

Abraham refers to himself as a servant here in order to show respect to his guests. Alternate translation: “please stay here for a while as my guests.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sodom and Gomorrah Are Destroyed

Genesis 18-19

Author’s note: This article assumes that Sodom, Gomorrah, and Bela (Zoar) were located at Bab edh-Dhra, Numeira, and Khirbat ash-Sheikh `Isa, respectively. The exact locations of the cities of the plain are widely debated, with the primary dispute centering around whether the cities are to be found in the northern area of the Dead Sea (since Lot headed east from Bethel [Genesis 13]) or the southern area (as the Medeba Map shows). It is beyond the scope of this article to present all the evidence to support a southern location, but many of them are well summarized here: “The Discovery of the Sin Cities of Sodom and Gomorrah.” In addition, Eusebius in his Onomasticon describes the Dead Sea as lying between Jericho and Zoar. This author has also recently found that Eusebius notes that Nebereim (Nimrim; see Isaiah 15:6 and Jeremiah 48:34) is located at a village called Bennamareim (likely the site of Gomorrah on this map), which he also says is north of Zoar. Thus, if Eusebius is correct, Zoar is clearly located in the southern area of the Dead Sea, which fits very well with the location shown on this map. Also, Lot’s relocation to Sodom after moving east to the plain of the Jordan suggests that Sodom was located on the east side of the Dead Sea.

The famous cities of Sodom and Gomorrah are first mentioned in Genesis 10:19 in a description of the territory of the Canaanites. The cities are mentioned again in chapter 13, which notes that while Abraham (then called Abram) was living near Bethel (also called Luz), tension began to grow between Abraham’s herders and the herders working for Abraham’s nephew Lot. To resolve the problem, Abraham suggested that he and Lot permanently part ways, and he offered Lot first choice of where to live. Lot chose to move east to the plain of the Jordan, because the land was well watered, and he eventually settled in the city of Sodom. Genesis 14 then describes how Lot was captured by four Mesopotamian kings as they attacked the cities of the plain, but Abraham rescued Lot. Sometime after this Abraham moved to the oaks of Mamre, near Hebron, and three visitors (one of whom is later called “the Lord,” and the other two “angels”) approached his tent. Abraham invited them to share a meal with him and then later accompanied them for the first part of their journey. Along the way the visitors revealed to Abraham that they were going to Sodom to destroy it for its wickedness. Abraham appealed to the Lord to spare the city if even a few righteous lived there, and the Lord agreed and went his way. The two angels arrived at Sodom in the evening (Genesis 19:1), presumably the same day they left, although perhaps they actually took more than one day to travel to Sodom, because the distance from Mamre to Sodom is over 35 miles (56 km), and Scripture does not specifically note that it was the same day. The events that followed that evening are well known, and in the morning the angels compelled Lot and his family to flee the city before it was destroyed. The angels instructed them to flee to the hills, but Lot convinced them to allow him to take refuge in a small village on the plain and not destroy it. Genesis 19:23 seems to suggest that it took Lot’s family a full day and night to reach Zoar, which fits well with the 16 mile (25 km) distance from Sodom to Zoar. As they were reaching Zoar, the Lord rained down fire and burning sulfur on Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, completely destroying them. As Lot’s family was still fleeing, Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. That same morning Abraham got up and went to where he had last spoken with the visitors, and when he looked out across the plain he saw columns of smoke rising from the destroyed cities. Later Lot and his daughters moved into the hills and lived in a cave, because they were afraid to remain in Zoar. Fearing they would never marry, Lot’s daughters both got their father drunk and conceived children by him, though he was unaware of it. These children became ancestors of the Moabites and the Ammonites.

BI Gen 18:3 ©