Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 2:10

 LUKE 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y4; TBirth_of_Jesus
    12. 39174
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39175
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R39134
    12. 39176
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 39177
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N....NMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. 88%
    11. F39183
    12. 39178
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 39179
    1. φοβεῖσθε
    2. fobeō
    3. Be fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VMPM2..P
    7. /be/ fearing
    8. /be/ fearing
    9. -
    10. 100%
    11. R39134
    12. 39180
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. R39134
    12. 39181
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. “because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39182
    1. εὐαγγελίζομαι
    2. euaŋgelizō
    3. I am good message preaching
    4. good message
    5. 20970
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ good_message_preaching
    8. ˱I˲ /am/ gospel_preaching
    9. -
    10. 100%
    11. R39178
    12. 39183
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R39134
    12. 39184
    1. χαρὰν
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N....AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. 100%
    11. F39187
    12. 39185
    1. μεγάλην
    2. megas
    3. great
    4. great
    5. 31730
    6. A....AFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39186
    1. ἥτις
    2. ostis
    3. which
    4. -
    5. 37480
    6. R....NFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R39185
    12. 39187
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 39188
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39189
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39190
    1. παντὶ
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39191
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39192
    1. λαῷ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....DMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39193

OET (OET-LV)And the messenger said to_them:
Be_ not _fearing, because/for see, I_am_good_message_preaching to_you_all great joy, which will_be to_all the people,

OET (OET-RV)“Don’t be scared,” the messenger told them, “because I’m bringing you a good message that will bring great happiness to all people

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

μὴ φοβεῖσθε

not /be/_fearing

As in 1:13, while the angel speaks these words in the form of a command, he is really telling the shepherds something to help and encourage them. Alternate translation: [You do not need to be afraid]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

behold for

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Now listen to this]

εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ

˱I˲_/am/_gospel_preaching ˱to˲_you_all joy great which will_be ˱to˲_all the people

Alternate translation: [I have come to announce good news that will make all the people very happy]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὶ τῷ λαῷ

˱to˲_all the people

This could be: (1) a reference to all people. That is the reading of UST. Alternate translation: [all people everywhere] (2) a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: [your people]

TSN Tyndale Study Notes:

2:9-10 terrified: As with Zechariah and Mary, the angelic presence was glorious and frightening. The angel told the shepherds, “Don’t be afraid” (cp. 1:11-13, 28-30).
• I bring you good news: This verb (Greek euangelizō, “I evangelize”) is from the same root as the word for “Good News” (Greek euangelion, sometimes translated gospel; e.g., Gal 2:5, 7, 14). Isaiah’s prophecies describe God’s salvation as good news (see, e.g., Isa 52:7; 61:1).
• to all people (literally to all the people): In Luke’s writings, “the people” (grammatical singular) always refers to the people of Israel. The shepherds were being told that Israel’s salvation had arrived. It would ultimately go to all nations.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y4; TBirth_of_Jesus
    12. 39174
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 39177
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....NMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. 88%
    10. F39183
    11. 39178
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39175
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R39134
    11. 39176
    1. Be
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ fearing
    7. /be/ fearing
    8. -
    9. 100%
    10. R39134
    11. 39180
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 39179
    1. fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ fearing
    7. /be/ fearing
    8. -
    9. 100%
    10. R39134
    11. 39180
    1. because/for
    2. “because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39182
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. R39134
    11. 39181
    1. I am good message preaching
    2. good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ good_message_preaching
    7. ˱I˲ /am/ gospel_preaching
    8. -
    9. 100%
    10. R39178
    11. 39183
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R39134
    11. 39184
    1. great
    2. great
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....AFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39186
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-....AFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. 100%
    10. F39187
    11. 39185
    1. which
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R39185
    11. 39187
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 39188
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39192
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....DMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39193

OET (OET-LV)And the messenger said to_them:
Be_ not _fearing, because/for see, I_am_good_message_preaching to_you_all great joy, which will_be to_all the people,

OET (OET-RV)“Don’t be scared,” the messenger told them, “because I’m bringing you a good message that will bring great happiness to all people

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 2:10 ©