Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:10

 LUKE 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38802
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38803
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38762
    11. 38804
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38805
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····NMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; F38811
    11. 38806
    1. Μή
    2. not
    3. “Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38807
    1. φοβεῖσθε
    2. fobeō
    3. Be fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ fearing
    8. ˓be˒ fearing
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38762
    11. 38808
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38809
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. “because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38810
    1. εὐαγγελίζομαι
    2. euaŋgelizō
    3. I am good message preaching
    4. good message
    5. 20970
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ good_message_preaching
    8. ˱I˲ ˓am˒ gospel_preaching
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38806
    11. 38811
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38762
    11. 38812
    1. χαράν
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; F38815
    11. 38813
    1. μεγάλην
    2. megalos
    3. great
    4. great
    5. 31730
    6. A····AFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38814
    1. ἥτις
    2. hostis
    3. which
    4. that
    5. 37480
    6. R····NFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38813
    11. 38815
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38816
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 38817
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 38818
    1. παντί
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38819
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38820
    1. λαῷ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····DMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38821

OET (OET-LV)And the messenger said to_them:
Be_ not _fearing, because/for see, I_am_good_message_preaching to_you_all great joy, which will_be to_all the people,

OET (OET-RV)Don’t be scared,” the messenger told them, “because I’m bringing you a good message that will bring great happiness to all people

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–20: Angels announced to shepherds that the Savior was born

In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him

The Shepherds and the Angels (GNT)

2:10a

But the angel said to them, “Do not be afraid!

But: The Greek word that the BSB here translates as But introduces what the angel told the shepherds. In 2:10a the angel told them not to be afraid. This contrasts with their being terrified in 2:9c. Some English versions, such as the ESV and NASB, translate this conjunction as “And.” Other English versions do not translate this word. Connect 2:9c with 2:10a in a way that is natural in your language for this type of contrast.

the angel said to them, “Do not be afraid!: In some languages it may be more natural to use indirect speech for this part of what the angel said. For example:

the angel told them not to be afraid

angel: This word also occurred in 2:9a. Translate it the same way in both these verses.

2:10b

For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:

For behold In Greek this part of the verse begins with a phrase that the BSB translates as For behold. The conjunction For introduces the reason the angel gave the shepherds for why they should not be afraid. The word behold indicates that the explanation was something important. Another way to translate this is:

Listen carefully, for… (NET)

Use a natural way in your language to introduce the important words in this part of the verse. In some languages, special words of introduction may not be necessary.

I bring you good news: The Greek verb that the BSB here translates as I bring you good news also occurs in 1:19b.In 1:19b, it is an infinitive. There the BSB translates this verb as “bring…good news.”

Some other ways to say I bring you good news are:

I announce good news to you

I have a good message for you

The good news that the angel referred to, as stated in 2:11, was the message that the Christ had come.

good news of great joy that will be for all the people: The message that the Messiah had come would bring great joy for all the people who believed it. God had promised the people of Israel that he would send a Savior, the Messiah. This Messiah would bring joy to all the people from Israel and every nation who would believe this message. It would not bring joy to those who did not believe it.

The phrase of great joy indicates that the good news would cause the people to rejoice. It would make them very happy.

Some ways to translate the phrase good news of great joy that will be for all the people are:

good news that will cause all the people to rejoice

sweet message that offers great joy to everyone

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

μὴ φοβεῖσθε

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μή φοβεῖσθε ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ)

As in [1:13](../01/13.md), while the angel speaks these words in the form of a command, he is really telling the shepherds something to help and encourage them. Alternate translation: [You do not need to be afraid]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μή φοβεῖσθε ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ)

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Now listen to this]

εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ

˱I˲_˓am˒_gospel_preaching ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μή φοβεῖσθε ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ)

Alternate translation: [I have come to announce good news that will make all the people very happy]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὶ τῷ λαῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μή φοβεῖσθε ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ)

This could be: (1) a reference to all people. That is the reading of UST. Alternate translation: [all people everywhere] (2) a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: [your people]

TSN Tyndale Study Notes:

2:9-10 terrified: As with Zechariah and Mary, the angelic presence was glorious and frightening. The angel told the shepherds, “Don’t be afraid” (cp. 1:11-13, 28-30).
• I bring you good news: This verb (Greek euangelizō, “I evangelize”) is from the same root as the word for “Good News” (Greek euangelion, sometimes translated gospel; e.g., Gal 2:5, 7, 14). Isaiah’s prophecies describe God’s salvation as good news (see, e.g., Isa 52:7; 61:1).
• to all people (literally to all the people): In Luke’s writings, “the people” (grammatical singular) always refers to the people of Israel. The shepherds were being told that Israel’s salvation had arrived. It would ultimately go to all nations.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38802
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38805
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; F38811
    10. 38806
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38803
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38762
    10. 38804
    1. Be
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ fearing
    7. ˓be˒ fearing
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38762
    10. 38808
    1. not
    2. “Don't
    3. 33610
    4. D
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38807
    1. fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ fearing
    7. ˓be˒ fearing
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38762
    10. 38808
    1. because/for
    2. “because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38810
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38809
    1. I am good message preaching
    2. good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ good_message_preaching
    7. ˱I˲ ˓am˒ gospel_preaching
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38806
    10. 38811
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38762
    10. 38812
    1. great
    2. great
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····AFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38814
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····AFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; F38815
    10. 38813
    1. which
    2. that
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38813
    10. 38815
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38816
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38819
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38820
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····DMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38821

OET (OET-LV)And the messenger said to_them:
Be_ not _fearing, because/for see, I_am_good_message_preaching to_you_all great joy, which will_be to_all the people,

OET (OET-RV)Don’t be scared,” the messenger told them, “because I’m bringing you a good message that will bring great happiness to all people

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:10 ©