Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the messenger said to_them:
Be_ not _fearing, because/for see, I_am_good_message_preaching to_you_all great joy, which will_be to_all the people,
OET (OET-RV) “Don’t be scared,” the messenger told them, “because I’m bringing you a good message that will bring great happiness to all people
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ φοβεῖσθε
not /be/_fearing
As in 1:13, while the angel speaks these words in the form of a command, he is really telling the shepherds something to help and encourage them. Alternate translation: “You do not need to be afraid”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ γὰρ
behold for
The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now listen to this”
εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ
˱I˲_/am/_gospel_preaching ˱to˲_you_all joy great which will_be ˱to˲_all the people
Alternate translation: “I have come to announce good news that will make all the people very happy”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὶ τῷ λαῷ
˱to˲_all the people
This could be: (1) a reference to all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people”
2:9-10 terrified: As with Zechariah and Mary, the angelic presence was glorious and frightening. The angel told the shepherds, “Don’t be afraid” (cp. 1:11-13, 28-30).
• I bring you good news: This verb (Greek euangelizō, “I evangelize”) is from the same root as the word for “Good News” (Greek euangelion, sometimes translated gospel; e.g., Gal 2:5, 7, 14). Isaiah’s prophecies describe God’s salvation as good news (see, e.g., Isa 52:7; 61:1).
• to all people (literally to all the people): In Luke’s writings, “the people” (grammatical singular) always refers to the people of Israel. The shepherds were being told that Israel’s salvation had arrived. It would ultimately go to all nations.
OET (OET-LV) And the messenger said to_them:
Be_ not _fearing, because/for see, I_am_good_message_preaching to_you_all great joy, which will_be to_all the people,
OET (OET-RV) “Don’t be scared,” the messenger told them, “because I’m bringing you a good message that will bring great happiness to all people
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.