Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_came in the spirit into the temple, and at the time the parents to_bring_in, the little_child Yaʸsous, them to_do of_the thing according_to the thing having_been_accustomed by_the law for him,
OET (OET-RV) He had come to the temple listening to the spirit at just the same time as the parents brought in the baby Yeshua in order to follow the rituals for new parents.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι
˱he˲_came in the Spirit
This is an idiom. Alternate translation: “he came as the Holy Spirit directed him”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν
˱he˲_came & into the temple
Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: “he went … into the temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἰς τὸ ἱερόν
into the temple
Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard”
Note 4 topic: writing-participants
τοὺς γονεῖς
the parents
This means the parents of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Alternate translation: “Mary and Joseph”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
˱of˲_the_‹thing› /to/_do them according_to the_‹thing› /having_been/_accustomed ˱by˲_the law for him
The phrase to do according to the custom of the law refers to the ceremony of dedication that Luke described in 2:22–25. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to perform the ceremony of dedication that the law of God required”
2:27 to the Temple: This was the Temple compound, not the sanctuary. See study note on 1:8-9.
OET (OET-LV) And he_came in the spirit into the temple, and at the time the parents to_bring_in, the little_child Yaʸsous, them to_do of_the thing according_to the thing having_been_accustomed by_the law for him,
OET (OET-RV) He had come to the temple listening to the spirit at just the same time as the parents brought in the baby Yeshua in order to follow the rituals for new parents.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.