Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And to_the_same the hour she_having_approached, was_giving_praise the to_god, and was_speaking concerning him, to_all the ones waiting_for the_redemption in_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) She also approached the baby around the same time, and praised God and spoke about the boy to everyone in Yerushalem who was waiting for God to free them.
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
This paragraph begins with background information. It introduces a woman named Anna and tells about her. The event in 2:38 happened immediately after Simeon’s blessing in 2:34–35. Indicate the background information in a natural way in your language. In some languages, you may want to put part of 2:38a at the beginning of the paragraph. For example:
38aAt that very moment a prophetess came up to them. 36aHer name was Anna….
In this verse the author finished giving background information and told the next event in the story after 2:35. Indicate this in a natural way in your language.
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NET, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 2:38a to 2:37cin a way that is natural in your language.
Coming forward at that moment,
At the same time as Simeon was speaking, Anna came up to Joseph and Mary.
Just as Simeon finished speaking, Anna approached Joseph and Mary,
Coming forward: Anna approached Joseph and Mary and Jesus.
at that moment: The phrase at that moment is literally “at the same hour/time.” It refers to the time when Simeon was speaking in 2:35b or just after he finished speaking. Other ways to say this are:
That very same hour she arrived (GNT)
just as Simeon was talking with Mary and Joseph (NLT)
As mentioned in the note at Paragraph 2:36–38, you may want to put 2:38a at the beginning of 2:36a to show this connection.
she gave thanks to God
She began thanking God for the child
thanking God for the child.
she gave thanks to God: There is a textual issue here. Some manuscripts have “Lord” instead of “God.” The KJV has “Lord.” It is recommended that you translate “God,” since it has early and widespread manuscript support. Also, the majority of English versions have “God.” This recommendation is based on Swanson, p. 40, and Exegetical Summaries on TW. In this part of the verse, Anna thanked and praised God for sending the promised Savior. The Greek word that the BSB translates as gave thanks also means “was praising.” The Greek verb that is used here indicates that Anna did not just give thanks once, but repeatedly. This idea can also be expressed by saying that Anna began to give thanks to God, implying that she continued to thank him. For example:
and began to give thanks to God (NET)
and she began praising God (NLT)
and spoke about the Child
and talking about him
She began/was talking about him
and spoke about the Child: The form of the Greek verb that the BSB translates as spoke may indicate that Anna was talking about Jesus continuously or repeatedly. For example:
and continued to speak of Him (NASB)
Anna probably did not speak of Jesus only on that day. She probably continued to spread the news that Jesus was the Savior whom God had promised to send.
to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
to everyone there who was expecting God to redeem/free Jerusalem and the rest of Israel.
to all the people there who were waiting for God to liberate/deliver the people of Israel.
to all who were waiting for the redemption of Jerusalem: This part of the verse tells whom Anna spoke to about Jesus. They were people who were hoping for the redemption of Jerusalem.
waiting for: The Greek word that the BSB translates as waiting for also means “anticipating” “looking forward to,” or “expecting.” Many Jews were waiting for God to send the Christ to redeem them. This same Greek word also occurs in 2:25c.
the redemption of Jerusalem: The expression the redemption of Jerusalem is similar to “the consolation of Israel” in 2:25c. Many Jews were expecting that God would send the Messiah to deliver them and give them freedom. Some ways to translate the redemption of Jerusalem are:
for the one who would redeem the people of Jerusalem
for God to rescue Jerusalem (NLT)
for the Christ to deliver Jerusalem
redemption: The word redemption means “freeing,” “deliverance” or “liberation.” Many Jews were waiting for God to redeem/rescue them in different ways. Some believed that God would rescue their country from the rule of the Romans. Others believed that God would rescue them from physical suffering. Others believed that God would rescue them from their sin (1:77). It is good to translate this in a general way without specifying the type of redemption.
Jerusalem: In this context the word Jerusalem means “the entire nation of Israel” or “all the people in Israel, the Jews.” If you need to make this explicit, you may be able to say:
the people of Jerusalem and all Israel
If you add this implied information, you may want to include the literal Greek in a footnote. For example:
The Greek text says “Jerusalem.” Here “Jerusalem” represents all the people of Israel.
ἐπιστᾶσα
˱she˲_˓having˒_approached
The implication is that Anna came up to Mary and Joseph. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [she approached them] or [she went over to Mary and Joseph]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ
˱to˲_˓the˒_same ¬the hour
Here, Luke uses the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [right at that same time]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσιν τοῖς
˱to˲_all the_‹ones›
The term all is a generalization that means many. Alternate translation: [to many others]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις
˱to˲_all the_‹ones› waiting_for
See how you translated this phrase in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: [all who were eagerly anticipating] or [everyone who was looking forward to]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ
˓the˒_redemption ˱in˲_Jerusalem
Luke is using the word redemption to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: [the one who would redeem Jerusalem] or [the person who would bring God’s blessings and favor back to Jerusalem]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰερουσαλήμ
˱in˲_Jerusalem
Luke is referring to all of the people of Israel by the name of their capital city, Jerusalem. Alternate translation: [the people of Israel]
2:36-38 Anna is the Greek equivalent of the Hebrew name Hannah, Samuel’s mother (1 Sam 1–2). Jewish tradition identified seven Old Testament women as prophets: Sarah, Miriam, Deborah, Hannah, Abigail, Huldah, and Esther. Anna was another prophetic witness to Jesus’ identity as the Messiah.
• The tribe of Asher, one of the ten northern tribes of Israel, was named after Jacob’s eighth son (Gen 30:12-13). Most of those who returned from Babylonian exile were from the tribe of Judah; other Israelites also knew their tribal ancestry in Jesus’ day. For instance, the apostle Paul was from the tribe of Benjamin (Phil 3:5).
OET (OET-LV) And to_the_same the hour she_having_approached, was_giving_praise the to_god, and was_speaking concerning him, to_all the ones waiting_for the_redemption in_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) She also approached the baby around the same time, and praised God and spoke about the boy to everyone in Yerushalem who was waiting for God to free them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.