Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ
/to/_register with Mary ¬which /having_been/_betrothed ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Mary was engaged to Joseph, she had to travel with him so that he could list their names together”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ
Mary ¬which /having_been/_betrothed ˱to˲_him
In this culture, an engaged couple was considered legally married, although there would not have been physical intimacy between them until after the wedding. If it would be helpful to your readers, you could explain that. Alternate translation: “Mary, who was engaged to him and who was therefore considered his legal wife”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ
¬which /having_been/_betrothed ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who had promised to marry him”
2:5 Mary, to whom he was engaged: See study note on 1:27.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.