Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 7:20

 LUKE 7:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44550
    1. παραγενόμενοι
    2. paraginomai
    3. having arrived
    4. -
    5. 38540
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ arrived
    8. /having/ arrived
    9. -
    10. 94%
    11. R44556
    12. 44551
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 44552
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 44553
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 44554
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 44555
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N....NMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 38%
    11. F44551; F44566; F44610; F44613; F44616; F44624
    12. 44556
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44557
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44558
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 44559
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44560
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. UD
    10. 100%
    11. Person=John; F44569; F44577
    12. 44561
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44562
    1. Βαπτιστὴς
    2. baptistēs
    3. immerser
    4. -
    5. 9100
    6. N....NMS
    7. immerser
    8. Baptist
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 44563
    1. ἀπέσταλκεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIEA3..S
    7. /has/ sent_out
    8. /has/ sent_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44564
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 44565
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R44556
    12. 44566
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44567
    1. σὲ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44568
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R44561; Person=John
    12. 44569
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44570
    1. εἶ
    2. eimi
    3. Are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. are
    8. are
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 44571
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44572
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44573
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44574
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. -
    4. -
    5. 20870
    6. R....AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44575
    1. ἄλλον
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. R....AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 44576
    1. προσδοκῶμεν
    2. prosdokaō
    3. may we be waiting for
    4. -
    5. 43280
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ waiting ‹for›
    8. ˱we˲ /may_be/ waiting ‹for›
    9. -
    10. 100%
    11. R44561; Person=John; R44528
    12. 44577

OET (OET-LV)And having_arrived to him, the men said:
Yōannaʸs the immerser sent_ us _out to you saying:
Are you the one coming or may_we_be_waiting for another?

OET (OET-RV)So when they got to Yeshua, the two men told him, “Yohan-the-immerser sent us here to ask you if you’re the promised one, or should we wait for someone else?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?

the men said John the Baptist sent_out us to you saying you are the_‹one› coming or another ˱we˲_/may_be/_waiting_‹for›

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [the men told Jesus that John the Baptist had sent them to him to ask, ‘Are you the one who is coming, or should we expect someone else?’] or [the men said, ‘John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or whether we should expect someone else.’]

λέγων

saying

Alternate translation: [to ask]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

σὺ

you

Since this question is for Jesus alone, you is singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐρχόμενος

the the_‹one› coming

This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the Messiah]

TSN Tyndale Study Notes:

7:18-23 The disciples of John the Baptist: See study note on 5:33. John was now in prison (3:19-20), wondering whether Jesus was truly the Messiah, since he did not act like a powerful warrior–king who would overthrow the Romans. In response, Jesus defined his messianic role.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 44552
    1. having arrived
    2. -
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-PAM.NMP
    6. /having/ arrived
    7. /having/ arrived
    8. -
    9. 94%
    10. R44556
    11. 44551
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 44553
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 44554
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 44555
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 38%
    10. F44551; F44566; F44610; F44613; F44616; F44624
    11. 44556
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 44559
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. UD
    5. iōannēs
    6. N-....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. UD
    10. 100%
    11. Person=John; F44569; F44577
    12. 44561
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44562
    1. immerser
    2. -
    3. 9100
    4. W
    5. baptistēs
    6. N-....NMS
    7. immerser
    8. Baptist
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 44563
    1. sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 44565
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R44556
    11. 44566
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 44565
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44567
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44568
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R44561; Person=John
    11. 44569
    1. Are
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA2..S
    7. are
    8. are
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 44571
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44570
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44572
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.NMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44573
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44574
    1. may we be waiting for
    2. -
    3. 43280
    4. prosdokaō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ waiting ‹for›
    7. ˱we˲ /may_be/ waiting ‹for›
    8. -
    9. 100%
    10. R44561; Person=John; R44528
    11. 44577
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 44576

OET (OET-LV)And having_arrived to him, the men said:
Yōannaʸs the immerser sent_ us _out to you saying:
Are you the one coming or may_we_be_waiting for another?

OET (OET-RV)So when they got to Yeshua, the two men told him, “Yohan-the-immerser sent us here to ask you if you’re the promised one, or should we wait for someone else?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 7:20 ©