Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’re like little children sitting in the marketplace and calling out to each other, ‘We played the flute for you all but you didn’t dance, then we played a sad song but you all didn’t weep.’
OET-LV They_are similar to_little_children sitting which in the_marketplace, and calling_out to_one_another, who is_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _wept.
SR-GNT Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.’ ‡
(Homoioi eisin paidiois tois en agora kathaʸmenois, kai prosfōnousin allaʸlois, ha legei, ‘Aʸulaʸsamen humin kai ouk ōrⱪaʸsasthe; ethraʸnaʸsamen kai ouk eklausate.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They are like children sitting in a marketplace and calling to one another, who say, ‘We played a flute for you, and you did not dance. We sang a funeral song, and you did not wail.’
UST You are like children playing games in an open area. They call out to each other, saying, ‘We played happy music for you on the flute, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not cry!’
BSB They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another:
⇔ ‘We played the flute for you,
⇔ and you did not dance;
⇔ we sang a dirge,
⇔ and you did not weep.’
BLB They are like to little children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We piped to you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'
AICNT They are like children sitting in the marketplace and calling to one another [[and]][fn] saying, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we mourned [[to you]],[fn] and you did not weep.’
7:32, and: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
7:32, to you: Some manuscripts include. A(02) Latin(a b ff2) BYZ TR
OEB They are like some little children who are sitting in the marketplace and calling out to one another – “We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not wept!”
WEBBE They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
WMBB (Same as above)
NET They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another,
⇔ ‘We played the flute for you, yet you did not dance;
⇔ we wailed in mourning, yet you did not weep.’
LSV They are like to children, to those sitting in a marketplace, and calling to one another, and saying, We piped to you, and you did not dance, we mourned to you, and you did not weep!
FBV They're like children sitting in the market who tell one other, ‘We played the flute for you but you didn't dance; we sang sad songs but you didn't cry.’
TCNT They are like children who sit in the marketplace and call out to one another,
⇔ ‘We played the flute for you, but you did not dance;
⇔ we sang a lament [fn]for you, but you did not weep.’
7:32 for you ¦ — CT
T4T You are like children who are playing games in an open area. Some of them are calling to the others, saying, ‘We (exc) played happy music for you on the flute, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not cry!’
LEB • They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, who say,‘We played the flute for you and you did not dance; • we sang a lament and you did not weep.’
BBE They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth They are like children sitting in the public square and calling out to one another, `We have played the flute to you, and you have not danced: we have sung dirges, and you have not shown sorrow.'
ASV They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
DRA They are like to children sitting in the marketplace, and speaking one to another, and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept.
YLT they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!
Drby They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
RV They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; which say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
Wbstr They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
KJB-1769 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
( They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye/you_all have not danced; we have mourned to you, and ye/you_all have not wept. )
KJB-1611 They are like vnto children sitting in the market place, & calling one to another, and saying, We haue piped vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned to you, and yee haue not wept.
(They are like unto children sitting in the market place, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye/you_all have not danced: we have mourned to you, and ye/you_all have not wept.)
Bshps They are lyke vnto chyldren, sittyng in the market place, and crying one to another, and saying: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned to you, and ye haue not wept.
(They are like unto children, sittyng in the market place, and crying one to another, and saying: We have pyped unto you, and ye/you_all have not daunsed: We have mourned to you, and ye/you_all have not wept.)
Gnva They are like vnto litle children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced: we haue mourned to you, and ye haue not wept.
(They are like unto little children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, We have piped unto you, and ye/you_all have not daunced: we have mourned to you, and ye/you_all have not wept. )
Cvdl They are like vnto childre which syt in the market, and crye one to another, and saye: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, & ye haue not wepte.
(They are like unto children which sit in the market, and cry one to another, and say: We have pyped unto you, and ye/you_all have not daunsed: we have mourned unto you, and ye/you_all have not wept.)
TNT They are lyke vnto chyldre sittynge in the market place and cryinge one to another and sayinge: We have pyped vnto you and ye have not daunsed: we have mourned to you and ye have not wept.
(They are like unto chyldre sitting in the market place and cryinge one to another and saying: We have pyped unto you and ye/you_all have not daunsed: we have mourned to you and ye/you_all have not wept. )
Wycl Thei ben lijk to children sittynge in chepyng, and spekynge togider, and seiynge, We han sungun to you with pipis, and ye han not daunsid; we han maad mornyng, and ye han not wept.
(They been like to children sitting in chepyng, and speaking togider, and seiynge, We have sungun to you with pipis, and ye/you_all have not daunsid; we have made morning, and ye/you_all have not wept.)
Luth Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markt sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzet; wir haben euch geklaget, und ihr habt nicht geweinet.
(They/She are gleich the Kindern, the on to_him Markt sit and call gegeneinander and sprechen: We have you gepfiffen, and you/their/her have not getanzet; we/us have you geklaget, and you/their/her have not geweinet.)
ClVg Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.[fn]
(Similes are children sedentibus in foro, and loquentibus to invicem, and dicentibus: Cantavimus to_you tibiis, and not/no saltastis: lamentavimus, and not/no plorastis. )
7.32 Similes sunt pueris. Pueri, doctores sunt spiritu humiles. Forum, synagoga, vel ipsa Jerusalem, in qua jura præceptorum Dei condebantur, quia contribulibus solebant exprobrare quod nec psalmis allecti ad laudes Dei assurrexerunt corde devoto, membrorum agilitate (quod notat saltus) nec threnis (id est lamentationibus prophetarum pro excidiis jam factis vel faciendis) ad pœnitentiam sunt conversi.
7.32 Similes are pueris. Pueri, doctores are spiritu humiles. Forum, synagoga, or herself Yerusalem, in which yura præceptorum of_God condebantur, because contribulibus solebant exprobrare that but_not psalmis allecti to laudes of_God assurrexerunt corde devoto, membrorum agilitate (that notat saltus) but_not threnis (id it_is lamentationibus prophetarum for excidiis yam factis or faciendis) to pœnitentiam are conversi.
UGNT ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
(homoioi eisin paidiois tois en agora kathaʸmenois, kai prosfōnousin allaʸlois, ha legei, aʸulaʸsamen humin kai ouk ōrⱪaʸsasthe; ethraʸnaʸsamen kai ouk eklausate.)
SBL-GNT ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·
(homoioi eisin paidiois tois en agora kathaʸmenois kai prosfōnousin allaʸlois, ⸂ha legei⸃; Aʸulaʸsamen humin kai ouk ōrⱪaʸsasthe; ⸀ethraʸnaʸsamen kai ouk eklausate;)
TC-GNT Ὅμοιοί εἰσι παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, [fn]καὶ λέγουσιν,
⇔ Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·
⇔ ἐθρηνήσαμεν [fn]ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
(Homoioi eisi paidiois tois en agora kathaʸmenois, kai prosfōnousin allaʸlois, kai legousin,
⇔ Aʸulaʸsamen humin, kai ouk ōrⱪaʸsasthe;
⇔ ethraʸnaʸsamen humin, kai ouk eklausate. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὅμοιοί εἰσιν
similar ˱they˲_are
These words are the beginning of Jesus’ comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about him not being austere enough, just like children who complain when other children don’t dance with them, and then complain again when they don’t cry with them. Since Jesus explains this comparison in the next two verses, you do not need to explain it here in your translation.
Note 2 topic: translate-unknown
ἀγορᾷ
/the/_marketplace
The word marketplace refers to a large, open-air area where people come to sell their goods.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ηὐλήσαμεν ὑμῖν
˱we˲_played_the_flute ˱for˲_you_all
The children are referring to the flute to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the flute was well suited. Alternate translation: [We played a happy tune for you]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: [but]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: [but]