Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 7:45

 LUKE 7:45 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. φίλημά
    2. filēma
    3. +A kiss
    4. kiss
    5. 53700
    6. N....ANS
    7. /a/ kiss
    8. /a/ kiss
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    12. 45175
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45176
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45177
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. you gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ gave
    8. ˱you˲ gave
    9. -
    10. 100%
    11. R45134; Person=Simon6
    12. 45178
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this woman
    4. woman
    5. 37780
    6. R....NFS
    7. this ‹woman›
    8. this ‹woman›
    9. -
    10. 100%
    11. R45139
    12. 45179
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45180
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45181
    1. ἧς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45182
    1. εἰσῆλθον
    2. eiserχomai
    3. I came in
    4. came
    5. 15250
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ came_in
    8. ˱I˲ came_in
    9. -
    10. 100%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45183
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45184
    1. διέλιπεν
    2. dialeipō
    3. ceased
    4. -
    5. 12570
    6. VIAA3..S
    7. ceased
    8. ceased
    9. -
    10. -49%
    11. -
    12. 45185
    1. διέλειπεν
    2. dialeipō
    3. -
    4. -
    5. 12570
    6. VIIA3..S
    7. /was/ ceasing
    8. /was/ ceasing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45186
    1. καταφιλοῦσά
    2. katafileō
    3. kissing
    4. kissing
    5. 27050
    6. VPPA.NFS
    7. kissing
    8. kissing
    9. -
    10. 100%
    11. R45139
    12. 45187
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45188
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45189
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N....AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45190

OET (OET-LV)you_ not _gave A_kiss to_me, but this woman from which I_came_in, not ceased kissing the feet of_me.

OET (OET-RV)You didn’t kiss me when I entered, but this woman hasn’t stopped kissing my feet since I came in.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας

/a/_kiss ˱to˲_me not ˱you˲_gave

It was customary in this culture for a host to greet a guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: “You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

not ceased kissing ˱of˲_me the feet

If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stopped. Alternate translation: “has continued to kiss my feet”

Note 3 topic: translate-symaction

οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

not ceased kissing ˱of˲_me the feet

The woman kissed the feet of Jesus, rather than his cheek, as a sign of extreme repentance and humility. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has continued to kiss my feet to show her repentance and humility”

TSN Tyndale Study Notes:

7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. you
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. 100%
    10. R45134; Person=Simon6
    11. 45178
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45177
    1. gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. 100%
    10. R45134; Person=Simon6
    11. 45178
    1. +A kiss
    2. kiss
    3. 53700
    4. S
    5. filēma
    6. N-....ANS
    7. /a/ kiss
    8. /a/ kiss
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    12. 45175
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45176
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45180
    1. this woman
    2. woman
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NFS
    6. this ‹woman›
    7. this ‹woman›
    8. -
    9. 100%
    10. R45139
    11. 45179
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45181
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45182
    1. I came in
    2. came
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ came_in
    7. ˱I˲ came_in
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45183
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45184
    1. ceased
    2. -
    3. 12570
    4. dialeipō
    5. V-IAA3..S
    6. ceased
    7. ceased
    8. -
    9. -49%
    10. -
    11. 45185
    1. kissing
    2. kissing
    3. 27050
    4. katafileō
    5. V-PPA.NFS
    6. kissing
    7. kissing
    8. -
    9. 100%
    10. R45139
    11. 45187
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45189
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45190
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45188

OET (OET-LV)you_ not _gave A_kiss to_me, but this woman from which I_came_in, not ceased kissing the feet of_me.

OET (OET-RV)You didn’t kiss me when I entered, but this woman hasn’t stopped kissing my feet since I came in.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 7:45 ©