Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) you_ not _gave A_kiss to_me, but this woman from which I_came_in, not ceased kissing the feet of_me.
OET (OET-RV) You didn’t kiss me when I entered, but this woman hasn’t stopped kissing my feet since I came in.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας
/a/_kiss ˱to˲_me not ˱you˲_gave
It was customary in this culture for a host to greet a guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: “You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
not ceased kissing ˱of˲_me the feet
If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stopped. Alternate translation: “has continued to kiss my feet”
Note 3 topic: translate-symaction
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
not ceased kissing ˱of˲_me the feet
The woman kissed the feet of Jesus, rather than his cheek, as a sign of extreme repentance and humility. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has continued to kiss my feet to show her repentance and humility”
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
OET (OET-LV) you_ not _gave A_kiss to_me, but this woman from which I_came_in, not ceased kissing the feet of_me.
OET (OET-RV) You didn’t kiss me when I entered, but this woman hasn’t stopped kissing my feet since I came in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.