Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:16

 LUKE 8:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. everyone
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45205
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and then but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45206
    1. λύχνον
    2. luχnos
    3. +a lamp
    4. -
    5. 30880
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ lamp
    8. ˓a˒ lamp
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45207
    1. ἅψας
    2. haptō
    3. having lit
    4. -
    5. 6810
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ lit
    8. ˓having˒ lit
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45208
    1. καλύπτει
    2. kaluptō
    3. is covering
    4. cover
    5. 25720
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ covering
    8. ˓is˒ covering
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45209
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45210
    1. σκεύει
    2. skeuos
    3. with +a object
    4. -
    5. 46320
    6. N····DNS
    7. ˱with˲ ˓a˒ object
    8. ˱with˲ ˓a˒ object
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45211
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45212
    1. ὑποκάτω
    2. hupokatō
    3. beneath
    4. -
    5. 52700
    6. P·······
    7. beneath
    8. beneath
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45213
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 45214
    1. κλίνης
    2. klinē
    3. +a bed
    4. -
    5. 28250
    6. N····GFS
    7. ˓a˒ bed
    8. ˓a˒ bed
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45215
    1. τίθησιν
    2. tithēmi
    3. is putting it
    4. -
    5. 50870
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ putting ‹it›
    8. ˓is˒ putting ‹it›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45216
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45217
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45218
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 45219
    1. λυχνίας
    2. luχnia
    3. +a lampstand
    4. lampstand
    5. 30870
    6. N····GFS
    7. ˓a˒ lampstand
    8. ˓a˒ lampstand
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45220
    1. λυχνίαν
    2. luχnia
    3. -
    4. -
    5. 30870
    6. N····AFS
    7. lampstand
    8. lampstand
    9. -
    10. -
    11. 45221
    1. τίθησιν
    2. tithēmi
    3. is putting it
    4. -
    5. 50870
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ putting ‹it›
    8. ˓is˒ putting ‹it›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45222
    1. ἐπιτίθησιν
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ putting_on ‹it›
    8. ˓is˒ putting_on ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 45223
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45224
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45225
    1. εἰσπορευόμενοι
    2. eisporeuō
    3. entering in
    4. -
    5. 15310
    6. VPPM·NMP
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45226
    1. βλέπωσιν
    2. blepō
    3. may be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VSPA3··P
    7. ˓may_be˒ seeing
    8. ˓may_be˒ seeing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45227
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45228
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N····ANS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45229

OET (OET-LV)And no_one having_lit a_lamp, is_covering it with_a_object or is_putting it beneath a_bed, but is_putting it on a_lampstand, in_order_that the ones entering_in may_be_seeing the light.

OET (OET-RV)No one lights a lamp and then puts a cover over it or puts it under a bed, but rather it’s placed on a lampstand so that everyone coming into the room can see the light.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:16–18: People should listen carefully to Jesus

This section has a similar theme to the parable of 8:4–15. In it Jesus used sayings that were like short proverbs or parables.The sayings in these verses fall under the Greek category of παραβολη. Both this section and the parable of 8:4–15 teach that the disciples needed to listen carefully to Jesus’ teaching. These sayings also relate to 8:9–10, where Jesus explained that his parables would keep the message “hidden” for some, but his disciples should understand it.

It is good to read this section carefully before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Parable of the Lamp (NLT)

Showing the Light (NET)

Jesus’ words are like a lamp

This is a short section, so some translators may choose to make these verses part of the preceding section, as the GW does.

8:16

This verse is a proverb or saying that Jesus used to illustrate his teaching. It is recorded in a similar form in 11:33, Mark 4:21, and Matthew 5:15. The light of the lamp probably represents God’s message (word) that Jesus was teaching people.

Express this saying in a natural way. You may be able to use a form that is used for sayings or proverbs in your language.

In some areas people do not commonly use the objects mentioned in this verse such as oil lamps, lampstands, or a bed that is raised off the ground. If this is true in your area, you may be able to substitute similar objects. The meaning should always be that people do not cover up or hide their source of light.

8:16a

No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed.

No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed: This part of the verse refers to an action that no one would do. People do not light a lamp and put it where its light is hidden, because they want others to see its light. The phrases with a jar and under a bed are examples of how someone could hide a lamp.

In some languages a literal translation of this part of the verse may be complex and confusing. If that is true in your language, you may:

No one lights a lamp: This is a general statement about something that people do not do. People do not light a lamp and then hide it. Languages have different ways to express a general truth like this. Sometimes it may be more natural to use a different subject. For example:

People do not light a lamp…

You do not light a lamp…

Only a fool would light a lamp…

lamp: The Greek word that the BSB translates as lamp here probably refers to a small clay lamp that burned olive oil. Every home in Jesus’ time had at least one lamp of this kind.

The meaning of the lamp in this saying is more important than the type of lamp. If you do not use lamps of this kind in your area, here are some ways to translate it:

covers it with a jar: The Greek word that the BSB translates as jar refers to any kind of pot, bowl, or container that could hide a light. It does not refer to a clear glass jar. The form that the BSB translates as with a jar implies here that the container covers the lamp and hides its light. Be sure that this meaning is clear in your language. Some ways to translate it are:

covers its light with a basin

hides it under a bowl (GW)

As with “lamp,” you could use a general word for “container,” or you could use a specific word for a kind of container found in a house in your culture. You could also use a more general expression. For example:

cover it up (NLT96)

under a bed: The Greek word that the BSB translates as bed refers to a piece of furniture on which people lie or recline in order to sleep or eat. Here the context implies that the bed or couch is raised off the floor in some way, so that a lamp could be hidden under it.

In some cultures it is impossible to put something under a bed because the bed is flat on the floor. If this is true in your culture, here are other ways to translate it:

8:16b

Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.

Instead: The Greek word that the BSB translates as Instead introduces a statement that contrasts with 8:16a. It introduces what someone who lights a lamp normally does with it. Express the contrast in a natural way in your language.

he sets it on a stand: Be sure that this part of the verse fits with 8:16a, where the BSB translated the subject as “No one.” Some other ways to do this in English are:

No one.…Instead, the person (NCV)

Nobody…. You (REB)

People…. They

In some languages it may be natural to use a passive form. For example:

it is put on the lampstand (GNT)

A lamp is placed on a stand (NLT)

a stand: The Greek word that the BSB translates as a stand refers to a piece of furniture that is used to lift up and support a lamp. It is often made of metal or wood. If you do not use lampstands in your culture, other ways to translate this are:

so those who enter can see the light: This clause expresses the purpose of putting the lamp on a stand.

those who enter: The phrase those who enter refers to people who enter the place where the lamp is. In some languages it may be necessary to mention a place that people enter. If that is true in your language, you should use a general place. For example:

those who come into the room

all who enter the house (NLT)

can see the light: In some languages it may be more natural to say that people can see things in or because of the light rather than to say they see the light. For example:

so that those who enter can see things in/from its light

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας

(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Δέ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτόν σκεύει ἤ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλʼ ἐπί λυχνίας τίθησιν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τό φῶς)

After Jesus finished explaining the story about the seeds, he gave his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly in your translation. Alternate translation: [Then Jesus gave them another example. “No one lights a lamp”]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ εἰσπορευόμενοι

the_‹ones› entering_in

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: [those who enter the room]

TSN Tyndale Study Notes:

8:16-17 A small clay lamp was filled with olive oil and set in a wall alcove. Jesus’ message provides light for those who listen, and it reveals their heart attitudes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then but
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45206
    1. no one
    2. everyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45205
    1. having lit
    2. -
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ lit
    7. ˓having˒ lit
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45208
    1. +a lamp
    2. -
    3. 30880
    4. luχnos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ lamp
    7. ˓a˒ lamp
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45207
    1. is covering
    2. cover
    3. 25720
    4. kaluptō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ covering
    7. ˓is˒ covering
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45209
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45210
    1. with +a object
    2. -
    3. 46320
    4. skeuos
    5. N-····DNS
    6. ˱with˲ ˓a˒ object
    7. ˱with˲ ˓a˒ object
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45211
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45212
    1. is putting it
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ putting ‹it›
    7. ˓is˒ putting ‹it›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45216
    1. beneath
    2. -
    3. 52700
    4. hupokatō
    5. P-·······
    6. beneath
    7. beneath
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45213
    1. +a bed
    2. -
    3. 28250
    4. klinē
    5. N-····GFS
    6. ˓a˒ bed
    7. ˓a˒ bed
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45215
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45217
    1. is putting it
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ putting ‹it›
    7. ˓is˒ putting ‹it›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45222
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45218
    1. +a lampstand
    2. lampstand
    3. 30870
    4. luχnia
    5. N-····GFS
    6. ˓a˒ lampstand
    7. ˓a˒ lampstand
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45220
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45224
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45225
    1. entering in
    2. -
    3. 15310
    4. eisporeuō
    5. V-PPM·NMP
    6. entering_in
    7. entering_in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45226
    1. may be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-SPA3··P
    6. ˓may_be˒ seeing
    7. ˓may_be˒ seeing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45227
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45228
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····ANS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45229

OET (OET-LV)And no_one having_lit a_lamp, is_covering it with_a_object or is_putting it beneath a_bed, but is_putting it on a_lampstand, in_order_that the ones entering_in may_be_seeing the light.

OET (OET-RV)No one lights a lamp and then puts a cover over it or puts it under a bed, but rather it’s placed on a lampstand so that everyone coming into the room can see the light.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:16 ©