Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No one lights a lamp and then puts a cover over it or puts it under a bed, but rather it’s placed on a lampstand so that everyone coming into the room can see the light.
OET-LV And no_one having_lit a_lamp, is_covering it with_a_object or is_putting it beneath a_bed, but is_putting it on a_lampstand, in_order_that the ones entering_in may_be_seeing the light.
SR-GNT Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας, καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλʼ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. ‡
(Oudeis de luⱪnon hapsas, kaluptei auton skeuei aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, allʼ epi luⱪnias tithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to fōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And no one, having lit a lamp, covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a lampstand so that those who enter may see the light.
UST Think about this. When people light a lamp, they do not cover it with a basket. They do not put it under a bed. Instead, they put it on a lampstand. That way everyone who enters the room can see by its light.
BSB § No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.
BLB And no one having lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed. But he puts it on a lampstand, so that those entering in may see the light.
AICNT “No one, after lighting a lamp, covers it with a vessel or puts it under [a bed],[fn] but {puts it}[fn] on a lampstand [, so that those who enter may see the light].[fn]
8:16, a bed: Absent from Latin(b).
8:16, puts it: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “sets it.” A(02) W(032) BYZ TR
8:16, so that those who enter may see the light: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03)
OEB ‘No one sets light to a lamp and then covers it with a bowl or puts it underneath a couch, but they put it on a lamp-stand, so that anyone who comes in may see the light.
WEBBE “No one, when he has lit a lamp, covers it with a container or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
WMBB (Same as above)
NET “No one lights a lamp and then covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in can see the light.
LSV And no one having lighted a lamp covers it with a vessel, or puts [it] under a bed; but he puts [it] on a lampstand, that those coming in may see the light,
FBV You don't light a lamp and then cover it with a bucket, or hide it under a bed. No, you put it on a stand, so that anyone who comes in can see the light.
TCNT [fn]“No one lights a lamp and covers it with a container or puts it under a bed. Instead, it is put on a lampstand, so that those who come in may see its light.
8:16 “No ¦ As he said this he called out, “He who has ears to hear, let him hear. No PCK
T4T “After people light a lamp, they do not cover it with a basket or put it under a bed. Instead, they put it on a lampstand, so that those who enter their house can see things from its light [MET]. Similarly, you must tell God’s truth to others so that they can know what I can do for them.
LEB “And no one, after[fn] lighting a lamp, covers it with a jar or puts it[fn] under a bed, but puts it[fn] on a lampstand, so that those who come in can see the light.
8:16 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“lighting”) which is understood as temporal
8:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "When any one lights a lamp, he does not cover it with a vessel or hide it under a couch; he puts it on a lampstand, that people who enter the room may see the light.
ASV And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
DRA Now no man lighting a candle covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.
YLT 'And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put [it]; but upon a lamp-stand he doth put [it], that those coming in may see the light,
Drby And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.
RV And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they which enter in may see the light.
Wbstr No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they who enter in may see the light.
KJB-1769 ¶ No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
(¶ No man, when he hath/has lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth/puts it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. )
KJB-1611 ¶ [fn]No man when he hath lighted a candle, couereth it with a vessell, or putteth it vnder a bed: but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the light.
(¶ No man when he hath/has lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth/puts it under a bed: but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the light.)
8:16 Mat. 5. 15.
Bshps No man when he lyghteth a candel, couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the lyght.
(No man when he lighteth a candel, covereth it with a vessel, or putteth/puts it under a table, but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the light.)
Gnva No man when he hath lighted a candle, couereth it vnder a vessell, neither putteth it vnder the bed, but setteth it on a candlesticke, that they that enter in, may see the light.
(No man when he hath/has lighted a candle, covereth it under a vessel, neither putteth/puts it under the bed, but setteth it on a candlesticke, that they that enter in, may see the light. )
Cvdl No man lighteth a cadell, and couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it vpon a candelsticke, that soch as go in maye se light.
(No man lighteth a cadell, and covereth it with a vessel, or putteth/puts it under a table, but setteth it upon a candelsticke, that such as go in may see light.)
TNT No man lyghteth a candell and covereth it vnder a vessell nether putteth it vnder the table: but setteth it on a candelsticke that they that enter in maye se the lyght.
(No man lighteth a candell and covereth it under a vessel neither putteth/puts it under the table: but setteth it on a candelsticke that they that enter in may see the light. )
Wyc No man lityneth a lanterne, and hilith it with a vessel, or puttith it vndur a bed, but on a candilstike, that men that entren seen liyt.
(No man lityneth a lanterne, and hilith it with a vessel, or puttith it under a bed, but on a candlestick, that men that entren seen light.)
Luth Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt es mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank, sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß wer hineingehet, das Licht sehe.
(Niemand but zündet a light at and bedeckt it with one Gefäß or setzt it under one Bank, rather he setzt it on a Leuchter, on that who hineingehet, the light sehe.)
ClVg Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.[fn]
(Nemo however lucernam accendens, operit her vase, aut subtus lectum puts: but supra candelabrum puts, as intrantes videant lumen. )
8.16 Nemo autem. Hæc verba ponuntur secundum similitudinem humanæ consuetudinis.
8.16 Nemo however. This words ponuntur after/second similitudinem humanæ consuetudinis.
UGNT οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας, καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
(oudeis de luⱪnon hapsas, kaluptei auton skeuei aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, all’ epi luⱪnias tithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to fōs.)
SBL-GNT Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλʼ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
(Oudeis de luⱪnon hapsas kaluptei auton skeuei aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, allʼ epi luⱪnias ⸀tithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to fōs.)
TC-GNT [fn]Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω [fn]κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας [fn]ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι τὸ φῶς.
(Oudeis de luⱪnon hapsas kaluptei auton skeuei, aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, all epi luⱪnias epitithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsi to fōs. )
8:16 ουδεις ¦ ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ουδεις PCK
8:16 κλινης ¦ κλεινης TH
8:16 επιτιθησιν ¦ τιθησιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:16-17 A small clay lamp was filled with olive oil and set in a wall alcove. Jesus’ message provides light for those who listen, and it reveals their heart attitudes.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας
no_one and /a/_lamp /having/_lit
After Jesus finished explaining the story about the seeds, he gave his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them another example. ‘No one lights a lamp’”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ εἰσπορευόμενοι
the_‹ones› entering_in
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “those who enter the room”