Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“No one lights a lamp and then puts a cover over it or puts it under a bed, but rather it’s placed on a lampstand so that everyone coming into the room can see the light.
OET-LV And no_one having_lit a_lamp, is_covering it with_a_object or is_putting it beneath a_bed, but is_putting it on a_lampstand, in_order_that the ones entering_in may_be_seeing the light.
![]()
SR-GNT Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας, καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλʼ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. ‡
(Oudeis de luⱪnon hapsas, kaluptei auton skeuei aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, allʼ epi luⱪnias tithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to fōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And no one, having lit a lamp, covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a lampstand so that those who enter may see the light.
UST Think about this. When people light a lamp, they do not cover it with a basket. They do not put it under a bed. Instead, they put it on a lampstand. That way everyone who enters the room can see by its light.
BSB No one lights a lamp [and] covers it with a jar or puts [it] under a bed. Instead, he sets [it] on a stand, so those who enter can see the light.
MSB No one[fn] lights a lamp [and] covers it with a jar or puts [it] under a bed. Instead, he sets [it] on a stand, so those who enter can see the light.
8:16 F35 As He said this He called out, “He who has ears to hear, let him hear. No one
BLB And no one having lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed. But he puts it on a lampstand, so that those entering in may see the light.
AICNT “No one, after lighting a lamp, covers it with a vessel or puts it under [a bed],[fn] but {puts it}[fn] on a lampstand [, so that those who enter may see the light].[fn]
8:16, a bed: Absent from Latin(b).
8:16, puts it: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “sets it.” A(02) W(032) BYZ TR
8:16, so that those who enter may see the light: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03)
OEB ‘No one sets light to a lamp and then covers it with a bowl or puts it underneath a couch, but they put it on a lamp-stand, so that anyone who comes in may see the light.
WEBBE “No one, when he has lit a lamp, covers it with a container or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
WMBB (Same as above)
NET “No one lights a lamp and then covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in can see the light.
LSV And no one having lighted a lamp covers it with a vessel, or puts [it] under a bed; but he puts [it] on a lampstand, that those coming in may see the light,
FBV You don't light a lamp and then cover it with a bucket, or hide it under a bed. No, you put it on a stand, so that anyone who comes in can see the light.
TCNT [fn]“No one lights a lamp and covers it with a container or puts it under a bed. Instead, it is put on a lampstand, so that those who come in can see its light.
8:16 “No ¦ As he said this he called out, “He who has ears to hear, let him hear. No PCK
T4T “After people light a lamp, they do not cover it with a basket or put it under a bed. Instead, they put it on a lampstand, so that those who enter their house can see things from its light [MET]. Similarly, you must tell God’s truth to others so that they can know what I can do for them.
LEB ¶ “And no one, after[fn] lighting a lamp, covers it with a jar or puts it[fn] under a bed, but puts it[fn] on a lampstand, so that those who come in can see the light.
8:16 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“lighting”) which is understood as temporal
8:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
Moff No one lights a lamp and hides it under a vessel or puts it below the bed:
⇔ he puts it on a stand so that those who come in can see the light.
Wymth "When any one lights a lamp, he does not cover it with a vessel or hide it under a couch; he puts it on a lampstand, that people who enter the room may see the light.
ASV And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
DRA Now no man lighting a candle covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.
YLT 'And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put [it]; but upon a lamp-stand he doth put [it], that those coming in may see the light,
Drby And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.
RV And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they which enter in may see the light.
(And no man, when he hath/has lighted a lamp, covereth/covers it with a vessel, or putteth/puts it under a bed; but putteth/puts it on a stand, that they which enter in may see the light. )
SLT None, having lighted a light, covers it with a vessel, or puts under a bed; but sets upon a candlestick, that they entering might see the light.
Wbstr No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they who enter in may see the light.
KJB-1769 ¶ No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
(¶ No man, when he hath/has lighted a candle, covereth/covers it with a vessel, or putteth/puts it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. )
KJB-1611 ¶ No man when he hath lighted a candle, couereth it with a vessell, or putteth it vnder a bed: but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the light.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No man when he lyghteth a candel, couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the lyght.
(No man when he lighteth a candle, covereth/covers it with a vessel, or putteth/puts it under a table, but setteth it on a candlestick, that they which enter in, may see the light.)
Gnva No man when he hath lighted a candle, couereth it vnder a vessell, neither putteth it vnder the bed, but setteth it on a candlesticke, that they that enter in, may see the light.
(No man when he hath/has lighted a candle, covereth/covers it under a vessel, neither putteth/puts it under the bed, but setteth it on a candlestick, that they that enter in, may see the light. )
Cvdl No man lighteth a cadell, and couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it vpon a candelsticke, that soch as go in maye se light.
(No man lighteth a cadell, and covereth/covers it with a vessel, or putteth/puts it under a table, but setteth it upon a candlestick, that such as go in may see light.)
TNT No man lyghteth a candell and covereth it vnder a vessell nether putteth it vnder the table: but setteth it on a candelsticke that they that enter in maye se the lyght.
(No man lighteth a candle and covereth/covers it under a vessel neither putteth/puts it under the table: but setteth it on a candlestick that they that enter in may see the light. )
Wycl No man lityneth a lanterne, and hilith it with a vessel, or puttith it vndur a bed, but on a candilstike, that men that entren seen liyt.
(No man lityneth a lantern, and healeth/heals it with a vessel, or putteth/puts it under a bed, but on a candlestick, that men that entering seen light.)
Luth Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt es mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank, sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß wer hineingehet, das Licht sehe.
(Niemand but zündet a light(n) at/to and covered it with on vessel/container or set/putt it under a/one Bank, rather he set/putt it on/in/to a candlestick, on/in/to that who goes_in, the light(n) see.)
ClVg Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.[fn]
(Nobody however lampm accendens, covers her vase, or underneath bed puts: but above candlestick puts, as enterings let_them_see the_light. )
8.16 Nemo autem. Hæc verba ponuntur secundum similitudinem humanæ consuetudinis.
8.16 Nobody however. This words are_placed after/second similarity human consuetudinis.
UGNT οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας, καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
(oudeis de luⱪnon hapsas, kaluptei auton skeuei aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, all’ epi luⱪnias tithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to fōs.)
SBL-GNT Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλʼ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
(Oudeis de luⱪnon hapsas kaluptei auton skeuei aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, allʼ epi luⱪnias ⸀tithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to fōs.)
RP-GNT Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ' ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
(Oudeis de luⱪnon hapsas kaluptei auton skeuei, aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, all' epi luⱪnias epitithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to fōs.)
TC-GNT [fn]Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω [fn]κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας [fn]ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι τὸ φῶς.
(Oudeis de luⱪnon hapsas kaluptei auton skeuei, aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, all epi luⱪnias epitithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsi to fōs. )
8:16 ουδεις ¦ ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ουδεις PCK
8:16 κλινης ¦ κλεινης TH
8:16 επιτιθησιν ¦ τιθησιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:16-17 A small clay lamp was filled with olive oil and set in a wall alcove. Jesus’ message provides light for those who listen, and it reveals their heart attitudes.
This section has a similar theme to the parable of 8:4–15. In it Jesus used sayings that were like short proverbs or parables.The sayings in these verses fall under the Greek category of παραβολη. Both this section and the parable of 8:4–15 teach that the disciples needed to listen carefully to Jesus’ teaching. These sayings also relate to 8:9–10, where Jesus explained that his parables would keep the message “hidden” for some, but his disciples should understand it.
It is good to read this section carefully before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Parable of the Lamp (NLT)
Showing the Light (NET)
Jesus’ words are like a lamp
This is a short section, so some translators may choose to make these verses part of the preceding section, as the GW does.
This verse is a proverb or saying that Jesus used to illustrate his teaching. It is recorded in a similar form in 11:33, Mark 4:21, and Matthew 5:15. The light of the lamp probably represents God’s message (word) that Jesus was teaching people.
Express this saying in a natural way. You may be able to use a form that is used for sayings or proverbs in your language.
In some areas people do not commonly use the objects mentioned in this verse such as oil lamps, lampstands, or a bed that is raised off the ground. If this is true in your area, you may be able to substitute similar objects. The meaning should always be that people do not cover up or hide their source of light.
No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed.
¶ “No person lights a lamp and then hides it in a container or places it under a bed.
¶ Jesus continued with another parable/saying, “When/after someone lights a lamp, he does not conceal it by putting it under a bucket or a couch.
No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed: This part of the verse refers to an action that no one would do. People do not light a lamp and put it where its light is hidden, because they want others to see its light. The phrases with a jar and under a bed are examples of how someone could hide a lamp.
In some languages a literal translation of this part of the verse may be complex and confusing. If that is true in your language, you may:
Use one verb to translate “covers” and “puts…under.” For example:
No one lights a lamp and then hides it under a jar or a bed.
Use a general statement without specific locations for hiding the lamp. For example:
No one lights a lamp and then covers it with something.
Use two clauses or sentences for the two locations. For example:
No one would light a lamp and then cover it with a bowl. No one would put it under the bed.
No one lights a lamp: This is a general statement about something that people do not do. People do not light a lamp and then hide it. Languages have different ways to express a general truth like this. Sometimes it may be more natural to use a different subject. For example:
People do not light a lamp…
You do not light a lamp…
Only a fool would light a lamp…
lamp: The Greek word that the BSB translates as lamp here probably refers to a small clay lamp that burned olive oil. Every home in Jesus’ time had at least one lamp of this kind.
The meaning of the lamp in this saying is more important than the type of lamp. If you do not use lamps of this kind in your area, here are some ways to translate it:
Use a general word for a lamp or light.
Use the name for a similar object that is used to give light in your culture, such as another kind of lamp, a candle, a lantern, or a flaming torch.
covers it with a jar: The Greek word that the BSB translates as jar refers to any kind of pot, bowl, or container that could hide a light. It does not refer to a clear glass jar. The form that the BSB translates as with a jar implies here that the container covers the lamp and hides its light. Be sure that this meaning is clear in your language. Some ways to translate it are:
covers its light with a basin
hides it under a bowl (GW)
As with “lamp,” you could use a general word for “container,” or you could use a specific word for a kind of container found in a house in your culture. You could also use a more general expression. For example:
cover it up (NLT96)
under a bed: The Greek word that the BSB translates as bed refers to a piece of furniture on which people lie or recline in order to sleep or eat. Here the context implies that the bed or couch is raised off the floor in some way, so that a lamp could be hidden under it.
In some cultures it is impossible to put something under a bed because the bed is flat on the floor. If this is true in your culture, here are other ways to translate it:
Use a different object that could hide a small lamp. For example:
put it under a bench/couch
Use a general expression:
put it under something
Substitute a similar hiding place in your culture. For example:
put it in a closet
hide it behind a barrel
Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.
Instead/Rather, he puts it on a lampstand, so that the people who enter his home can see its light.
No. He places it high on a stand/holder so that people can have its light to see things when they come into the room/house.
Instead: The Greek word that the BSB translates as Instead introduces a statement that contrasts with 8:16a. It introduces what someone who lights a lamp normally does with it. Express the contrast in a natural way in your language.
he sets it on a stand: Be sure that this part of the verse fits with 8:16a, where the BSB translated the subject as “No one.” Some other ways to do this in English are:
No one.…Instead, the person (NCV)
Nobody…. You (REB)
People…. They
In some languages it may be natural to use a passive form. For example:
it is put on the lampstand (GNT)
A lamp is placed on a stand (NLT)
a stand: The Greek word that the BSB translates as a stand refers to a piece of furniture that is used to lift up and support a lamp. It is often made of metal or wood. If you do not use lampstands in your culture, other ways to translate this are:
Use a different object that can hold a lamp in a place where people can benefit from its light. For example:
on the table
on a shelf
Use a general expression for a place where people will benefit from the light of the lamp. For example:
where it can be well seen
in the open (NLT96)
up high
so those who enter can see the light: This clause expresses the purpose of putting the lamp on a stand.
those who enter: The phrase those who enter refers to people who enter the place where the lamp is. In some languages it may be necessary to mention a place that people enter. If that is true in your language, you should use a general place. For example:
those who come into the room
all who enter the house (NLT)
can see the light: In some languages it may be more natural to say that people can see things in or because of the light rather than to say they see the light. For example:
so that those who enter can see things in/from its light
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας
(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Δέ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτόν σκεύει ἤ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλʼ ἐπί λυχνίας τίθησιν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τό φῶς)
After Jesus finished explaining the story about the seeds, he gave his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly in your translation. Alternate translation: [Then Jesus gave them another example. “No one lights a lamp”]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ εἰσπορευόμενοι
the_‹ones› entering_in
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: [those who enter the room]