Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]No one lights a lamp and then puts a cover over it or puts it under a bed, but rather it’s placed on a lampstand so that everyone coming into the room can see the light.


8:16: Mat 5:15; Luk 11:33.OET logo mark

OET-LVAnd no_one having_lit a_lamp, is_covering it with_a_object or is_putting it beneath a_bed, but is_putting it on a_lampstand, in_order_that the ones entering_in may_be_seeing the light.
OET logo mark

SR-GNTΟὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας, καλύπτει αὐτὸν σκεύει ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλʼ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
   (Oudeis de luⱪnon hapsas, kaluptei auton skeuei hupokatō klinaʸs tithaʸsin, allʼ epi luⱪnias tithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to fōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd no one, having lit a lamp, covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a lampstand so that those who enter may see the light.

USTThink about this. When people light a lamp, they do not cover it with a basket. They do not put it under a bed. Instead, they put it on a lampstand. That way everyone who enters the room can see by its light.

BSBNo one lights a lamp [and] covers it with a jar or puts [it] under a bed. Instead, he sets [it] on a stand, so those who enter can see the light.

MSBNo one[fn] lights a lamp [and] covers it with a jar or puts [it] under a bed. Instead, he sets [it] on a stand, so those who enter can see the light.


8:16 F35 As He said this He called out, “He who has ears to hear, let him hear. No one

BLBAnd no one having lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed. But he puts it on a lampstand, so that those entering in may see the light.


AICNT“No one, after lighting a lamp, covers it with a vessel or puts it under [a bed],[fn] but {puts it}[fn] on a lampstand [, so that those who enter may see the light].[fn]


8:16, a bed: Absent from Latin(b).

8:16, puts it: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “sets it.” A(02) W(032) BYZ TR

8:16, so that those who enter may see the light: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03)

OEB‘No one sets light to a lamp and then covers it with a bowl or puts it underneath a couch, but they put it on a lamp-stand, so that anyone who comes in may see the light.

WEBBE“No one, when he has lit a lamp, covers it with a container or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.

WMBB (Same as above)

NET“No one lights a lamp and then covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in can see the light.

LSVAnd no one having lighted a lamp covers it with a vessel, or puts [it] under a bed; but he puts [it] on a lampstand, that those coming in may see the light,

FBVYou don't light a lamp and then cover it with a bucket, or hide it under a bed. No, you put it on a stand, so that anyone who comes in can see the light.

TCNT[fn]“No one lights a lamp and covers it with a container or puts it under a bed. Instead, it is put on a lampstand, so that those who come in can see its light.


8:16 “No ¦ As he said this he called out, “He who has ears to hear, let him hear. No PCK

T4T“After people light a lamp, they do not cover it with a basket or put it under a bed. Instead, they put it on a lampstand, so that those who enter their house can see things from its light [MET]. Similarly, you must tell God’s truth to others so that they can know what I can do for them.

LEB  ¶ “And no one, after[fn] lighting a lamp, covers it with a jar or puts it[fn] under a bed, but puts it[fn] on a lampstand, so that those who come in can see the light.


8:16 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“lighting”) which is understood as temporal

8:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBENo man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.

MoffNo one lights a lamp and hides it under a vessel or puts it below the bed:
 ⇔ he puts it on a stand so that those who come in can see the light.

Wymth"When any one lights a lamp, he does not cover it with a vessel or hide it under a couch; he puts it on a lampstand, that people who enter the room may see the light.

ASVAnd no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.

DRANow no man lighting a candle covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.

YLT'And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put [it]; but upon a lamp-stand he doth put [it], that those coming in may see the light,

DrbyAnd no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.

RVAnd no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they which enter in may see the light.
   (And no man, when he hath/has lighted a lamp, covereth/covers it with a vessel, or putteth/puts it under a bed; but putteth/puts it on a stand, that they which enter in may see the light. )

SLTNone, having lighted a light, covers it with a vessel, or puts under a bed; but sets upon a candlestick, that they entering might see the light.

WbstrNo man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they who enter in may see the light.

KJB-1769¶ No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
   (¶ No man, when he hath/has lighted a candle, covereth/covers it with a vessel, or putteth/puts it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. )

KJB-1611¶ No man when he hath lighted a candle, couereth it with a vessell, or putteth it vnder a bed: but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the light.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo man when he lyghteth a candel, couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the lyght.
   (No man when he lighteth a candle, covereth/covers it with a vessel, or putteth/puts it under a table, but setteth it on a candlestick, that they which enter in, may see the light.)

GnvaNo man when he hath lighted a candle, couereth it vnder a vessell, neither putteth it vnder the bed, but setteth it on a candlesticke, that they that enter in, may see the light.
   (No man when he hath/has lighted a candle, covereth/covers it under a vessel, neither putteth/puts it under the bed, but setteth it on a candlestick, that they that enter in, may see the light. )

CvdlNo man lighteth a cadell, and couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it vpon a candelsticke, that soch as go in maye se light.
   (No man lighteth a cadell, and covereth/covers it with a vessel, or putteth/puts it under a table, but setteth it upon a candlestick, that such as go in may see light.)

TNTNo man lyghteth a candell and covereth it vnder a vessell nether putteth it vnder the table: but setteth it on a candelsticke that they that enter in maye se the lyght.
   (No man lighteth a candle and covereth/covers it under a vessel neither putteth/puts it under the table: but setteth it on a candlestick that they that enter in may see the light. )

WyclNo man lityneth a lanterne, and hilith it with a vessel, or puttith it vndur a bed, but on a candilstike, that men that entren seen liyt.
   (No man lityneth a lantern, and healeth/heals it with a vessel, or putteth/puts it under a bed, but on a candlestick, that men that entering seen light.)

LuthNiemand aber zündet ein Licht an und bedeckt es mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank, sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß wer hineingehet, das Licht sehe.
   (Niemand but zündet a light(n) at/to and covered it with on vessel/container or set/putt it under a/one Bank, rather he set/putt it on/in/to a candlestick, on/in/to that who goes_in, the light(n) see.)

ClVgNemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.[fn]
   (Nobody however lampm accendens, covers her vase, or underneath bed puts: but above candlestick puts, as enterings let_them_see the_light. )


8.16 Nemo autem. Hæc verba ponuntur secundum similitudinem humanæ consuetudinis.


8.16 Nobody however. This words are_placed after/second similarity human consuetudinis.

UGNTοὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας, καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
   (oudeis de luⱪnon hapsas, kaluptei auton skeuei aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, all’ epi luⱪnias tithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to fōs.)

SBL-GNTΟὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλʼ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
   (Oudeis de luⱪnon hapsas kaluptei auton skeuei aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, allʼ epi luⱪnias ⸀tithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to fōs.)

RP-GNTΟὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ' ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
   (Oudeis de luⱪnon hapsas kaluptei auton skeuei, aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, all' epi luⱪnias epitithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to fōs.)

TC-GNT[fn]Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω [fn]κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας [fn]ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι τὸ φῶς.
   (Oudeis de luⱪnon hapsas kaluptei auton skeuei, aʸ hupokatō klinaʸs tithaʸsin, all epi luⱪnias epitithaʸsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsi to fōs. )


8:16 ουδεις ¦ ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ουδεις PCK

8:16 κλινης ¦ κλεινης TH

8:16 επιτιθησιν ¦ τιθησιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:16-17 A small clay lamp was filled with olive oil and set in a wall alcove. Jesus’ message provides light for those who listen, and it reveals their heart attitudes.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:16–18: People should listen carefully to Jesus

This section has a similar theme to the parable of 8:4–15. In it Jesus used sayings that were like short proverbs or parables.The sayings in these verses fall under the Greek category of παραβολη. Both this section and the parable of 8:4–15 teach that the disciples needed to listen carefully to Jesus’ teaching. These sayings also relate to 8:9–10, where Jesus explained that his parables would keep the message “hidden” for some, but his disciples should understand it.

It is good to read this section carefully before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Parable of the Lamp (NLT)

Showing the Light (NET)

Jesus’ words are like a lamp

This is a short section, so some translators may choose to make these verses part of the preceding section, as the GW does.

8:16

This verse is a proverb or saying that Jesus used to illustrate his teaching. It is recorded in a similar form in 11:33, Mark 4:21, and Matthew 5:15. The light of the lamp probably represents God’s message (word) that Jesus was teaching people.

Express this saying in a natural way. You may be able to use a form that is used for sayings or proverbs in your language.

In some areas people do not commonly use the objects mentioned in this verse such as oil lamps, lampstands, or a bed that is raised off the ground. If this is true in your area, you may be able to substitute similar objects. The meaning should always be that people do not cover up or hide their source of light.

8:16a

No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed.

No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed: This part of the verse refers to an action that no one would do. People do not light a lamp and put it where its light is hidden, because they want others to see its light. The phrases with a jar and under a bed are examples of how someone could hide a lamp.

In some languages a literal translation of this part of the verse may be complex and confusing. If that is true in your language, you may:

No one lights a lamp: This is a general statement about something that people do not do. People do not light a lamp and then hide it. Languages have different ways to express a general truth like this. Sometimes it may be more natural to use a different subject. For example:

People do not light a lamp…

You do not light a lamp…

Only a fool would light a lamp…

lamp: The Greek word that the BSB translates as lamp here probably refers to a small clay lamp that burned olive oil. Every home in Jesus’ time had at least one lamp of this kind.

The meaning of the lamp in this saying is more important than the type of lamp. If you do not use lamps of this kind in your area, here are some ways to translate it:

covers it with a jar: The Greek word that the BSB translates as jar refers to any kind of pot, bowl, or container that could hide a light. It does not refer to a clear glass jar. The form that the BSB translates as with a jar implies here that the container covers the lamp and hides its light. Be sure that this meaning is clear in your language. Some ways to translate it are:

covers its light with a basin

hides it under a bowl (GW)

As with “lamp,” you could use a general word for “container,” or you could use a specific word for a kind of container found in a house in your culture. You could also use a more general expression. For example:

cover it up (NLT96)

under a bed: The Greek word that the BSB translates as bed refers to a piece of furniture on which people lie or recline in order to sleep or eat. Here the context implies that the bed or couch is raised off the floor in some way, so that a lamp could be hidden under it.

In some cultures it is impossible to put something under a bed because the bed is flat on the floor. If this is true in your culture, here are other ways to translate it:

8:16b

Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.

Instead: The Greek word that the BSB translates as Instead introduces a statement that contrasts with 8:16a. It introduces what someone who lights a lamp normally does with it. Express the contrast in a natural way in your language.

he sets it on a stand: Be sure that this part of the verse fits with 8:16a, where the BSB translated the subject as “No one.” Some other ways to do this in English are:

No one.…Instead, the person (NCV)

Nobody…. You (REB)

People…. They

In some languages it may be natural to use a passive form. For example:

it is put on the lampstand (GNT)

A lamp is placed on a stand (NLT)

a stand: The Greek word that the BSB translates as a stand refers to a piece of furniture that is used to lift up and support a lamp. It is often made of metal or wood. If you do not use lampstands in your culture, other ways to translate this are:

so those who enter can see the light: This clause expresses the purpose of putting the lamp on a stand.

those who enter: The phrase those who enter refers to people who enter the place where the lamp is. In some languages it may be necessary to mention a place that people enter. If that is true in your language, you should use a general place. For example:

those who come into the room

all who enter the house (NLT)

can see the light: In some languages it may be more natural to say that people can see things in or because of the light rather than to say they see the light. For example:

so that those who enter can see things in/from its light


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας

(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Δέ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτόν σκεύει ἤ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλʼ ἐπί λυχνίας τίθησιν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τό φῶς)

After Jesus finished explaining the story about the seeds, he gave his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly in your translation. Alternate translation: [Then Jesus gave them another example. “No one lights a lamp”]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ εἰσπορευόμενοι

the_‹ones› entering_in

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: [those who enter the room]

BI Luke 8:16 ©