Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:18

 LUKE 8:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45035
    11. 45252
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45253
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45254
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. you all are hearing
    4. you
    5. 1910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45035
    11. 45255
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45256
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····NNS
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. -
    11. 45257
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45258
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45259
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 45260
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 45261
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ having
    8. ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45264
    11. 45262
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. ˓will_be_being˒ given
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45263
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45262
    11. 45264
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45265
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45266
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 45267
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45268
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45269
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ having
    8. ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45270
    1. ἀρθήσεται
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. ˓will_be_being˒ taken_away
    9. -
    10. -
    11. 45271
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 45272
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 45273
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45274
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45275
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. he is supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ supposing
    8. ˱he˲ ˓is˒ supposing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45276
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45277
    1. ἀρθήσεται
    2. airō
    3. will be being taken away
    4. taken
    5. 1420
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. ˓will_be_being˒ taken_away
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45278
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45279
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45280

OET (OET-LV)Therefore be_watching_out how you_all_are_hearing, because/for whoever wishfully may_be_having, will_be_being_given to_him, and whoever wishfully may_ not _be_having, even what he_is_supposing to_be_having will_be_being_taken_away from him.

OET (OET-RV)So take care in what you listen to, because anyone who has now, will be given more, and anyone who doesn’t have, whatever they think they do have will be taken away from them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:16–18: People should listen carefully to Jesus

This section has a similar theme to the parable of 8:4–15. In it Jesus used sayings that were like short proverbs or parables.The sayings in these verses fall under the Greek category of παραβολη. Both this section and the parable of 8:4–15 teach that the disciples needed to listen carefully to Jesus’ teaching. These sayings also relate to 8:9–10, where Jesus explained that his parables would keep the message “hidden” for some, but his disciples should understand it.

It is good to read this section carefully before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Parable of the Lamp (NLT)

Showing the Light (NET)

Jesus’ words are like a lamp

This is a short section, so some translators may choose to make these verses part of the preceding section, as the GW does.

8:18a

Pay attention, therefore, to how you listen.

Pay attention, therefore, to how you listen: The Greek verb that the BSB translates as Pay attention is literally “look.” In this context, this refers to being mindful and listening carefully to the teachings. Other ways to translate it here are:

Be careful…how you listen (GNT)

consider carefully how you listen (NIV)

listen carefully (NET)

therefore: The Greek word that the BSB translates as therefore introduces a command that is based on 8:16–17. Because God’s truth is being revealed, people should listen to it carefully and be ready to believe and obey it (see 8:15).

to how you listen: The word how refers here to the way a person listens. In some languages it may be necessary to say what people should listen to. If that is true in your language, you could supply “to God’s message” or “to what I am saying.” The NLT makes this clear in 8:18b by saying:

listen to my teaching

8:18b

Whoever has will be given more,

In the Greek text this part of the verse is connected to 8:18a with a conjunction that many English versions translate as “for.” It introduces a reason to obey the command given in 8:18a. The BSB does not translate this conjunction, and in some languages no conjunction will be needed either.

Whoever has will be given more: The phrase Whoever has does not say what he has. In this context Jesus probably referred to having understanding of his teaching. This would apply to someone who listens to his teaching, understands it, and believes it. If you need to supply an object for has, here are options to consider:

will be given more: The Greek verb that the BSB translates as will be given is passive. In some languages it may be necessary to say who will give more. If this is true in your language, you should supply “God.” For example:

God will give more

8:18c

but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”

but whoever does not have: As in 8:18b, there is no object for the verb have here, either in the BSB or in the Greek text. If it is necessary in your language to supply an object, translate in a similar way as you did there. For example:

even what he thinks he has will be taken away from him: This clause describes a person who thinks that he understands what Jesus teaches, but actually he does not understand. That statement may indicate that he will realize that he has been wrong and actually has not had any understanding.

The statement even what he thinks he has will be taken away from him is a paradox. It seems impossible for something that does not exist to be taken away. Translate the paradox in a natural way in your language.

will be taken away from him: The verb will be taken is passive. In some languages it may be necessary to translate this without using a passive verb. For example:

will lose what little they think they have (CEV)

will forfeit even what they think they have (REB)

In some languages it may be necessary to say who would take it from him. If this is true in your language, you may supply “God”:An alternative view, given by Green, is that Satan is the implicit agent of “will be taken.” This is due to the fact that the verb αἴρω was most recently used in verse 12 of the devil who “comes and takes away the word from the hearts.” For example:

God will take it away from him.

uW Translation Notes:

βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε

˓be˒_watching_out (Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν πῶς ἀκούετε ὅς ἄν γάρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς ἄν μή ἔχῃ καί ὅ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

The phrase be careful does not mean that listening is dangerous. Rather, it means that people should listen carefully, because, as Jesus has just said, God wants to reveal spiritual secrets. Alternate translation: [so make sure that you listen well] or [so listen carefully and reflect on what you hear]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν πῶς ἀκούετε ὅς ἄν γάρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς ἄν μή ἔχῃ καί ὅ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

The implication in context is that the phrase whoever has, it will be given to him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [whoever seeks sincerely to understand will be given more understanding]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν πῶς ἀκούετε ὅς ἄν γάρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς ἄν μή ἔχῃ καί ὅ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whoever seeks sincerely to understand will understand better] or [God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν πῶς ἀκούετε ὅς ἄν γάρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς ἄν μή ἔχῃ καί ὅ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

The implication once again is that the phrase whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν πῶς ἀκούετε ὅς ἄν γάρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς ἄν μή ἔχῃ καί ὅ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whoever presumes that he already understands will understand less and less] or [God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45253
    1. be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching_out
    7. ˓be˒ watching_out
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45035
    10. 45252
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45254
    1. you all are hearing
    2. you
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45035
    10. 45255
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45259
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45256
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45258
    1. may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ having
    7. ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45264
    10. 45262
    1. will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ given
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45263
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45262
    10. 45264
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45265
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45266
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45268
    1. may
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ having
    7. ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45270
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 45269
    1. be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ having
    7. ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45270
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45274
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45275
    1. he is supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ supposing
    7. ˱he˲ ˓is˒ supposing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45276
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45277
    1. will be being taken away
    2. taken
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ taken_away
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45278
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45279
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45280

OET (OET-LV)Therefore be_watching_out how you_all_are_hearing, because/for whoever wishfully may_be_having, will_be_being_given to_him, and whoever wishfully may_ not _be_having, even what he_is_supposing to_be_having will_be_being_taken_away from him.

OET (OET-RV)So take care in what you listen to, because anyone who has now, will be given more, and anyone who doesn’t have, whatever they think they do have will be taken away from them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:18 ©