Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:18

 LUKE 8:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45035
    11. 45252
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45253
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45254
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. you all are hearing
    4. you
    5. 1910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45035
    11. 45255
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45256
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····NNS
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. -
    11. 45257
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45258
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45259
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 45260
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 45261
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ having
    8. ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45264
    11. 45262
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. ˓will_be_being˒ given
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45263
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45262
    11. 45264
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45265
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45266
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 45267
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45268
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45269
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ having
    8. ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45270
    1. ἀρθήσεται
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. ˓will_be_being˒ taken_away
    9. -
    10. -
    11. 45271
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 45272
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 45273
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45274
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45275
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. he is supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ supposing
    8. ˱he˲ ˓is˒ supposing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45276
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45277
    1. ἀρθήσεται
    2. airō
    3. will be being taken away
    4. taken
    5. 1420
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. ˓will_be_being˒ taken_away
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45278
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45279
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45280

OET (OET-LV)Therefore be_watching_out how you_all_are_hearing, because/for whoever wishfully may_be_having, will_be_being_given to_him, and whoever wishfully may_ not _be_having, even what he_is_supposing to_be_having will_be_being_taken_away from him.

OET (OET-RV)So take care in what you listen to, because anyone who has now, will be given more, and anyone who doesn’t have, whatever they think they do have will be taken away from them.

uW Translation Notes:

βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε

˓be˒_watching_out (Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν πῶς ἀκούετε ὅς ἄν γάρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς ἄν μή ἔχῃ καί ὅ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

The phrase be careful does not mean that listening is dangerous. Rather, it means that people should listen carefully, because, as Jesus has just said, God wants to reveal spiritual secrets. Alternate translation: [so make sure that you listen well] or [so listen carefully and reflect on what you hear]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν πῶς ἀκούετε ὅς ἄν γάρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς ἄν μή ἔχῃ καί ὅ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

The implication in context is that the phrase whoever has, it will be given to him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [whoever seeks sincerely to understand will be given more understanding]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν πῶς ἀκούετε ὅς ἄν γάρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς ἄν μή ἔχῃ καί ὅ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whoever seeks sincerely to understand will understand better] or [God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν πῶς ἀκούετε ὅς ἄν γάρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς ἄν μή ἔχῃ καί ὅ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

The implication once again is that the phrase whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν πῶς ἀκούετε ὅς ἄν γάρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς ἄν μή ἔχῃ καί ὅ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whoever presumes that he already understands will understand less and less] or [God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands]

TSN Tyndale Study Notes:

8:18 those who listen: Cp. Prov 9:9.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45253
    1. be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching_out
    7. ˓be˒ watching_out
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45035
    10. 45252
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45254
    1. you all are hearing
    2. you
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45035
    10. 45255
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45259
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45256
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45258
    1. may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ having
    7. ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45264
    10. 45262
    1. will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ given
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45263
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45262
    10. 45264
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45265
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45266
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45268
    1. may
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ having
    7. ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45270
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 45269
    1. be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ having
    7. ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45270
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45274
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45275
    1. he is supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ supposing
    7. ˱he˲ ˓is˒ supposing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45276
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45277
    1. will be being taken away
    2. taken
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ taken_away
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45278
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45279
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45280

OET (OET-LV)Therefore be_watching_out how you_all_are_hearing, because/for whoever wishfully may_be_having, will_be_being_given to_him, and whoever wishfully may_ not _be_having, even what he_is_supposing to_be_having will_be_being_taken_away from him.

OET (OET-RV)So take care in what you listen to, because anyone who has now, will be given more, and anyone who doesn’t have, whatever they think they do have will be taken away from them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:18 ©