Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_cried_out he_fell_before to_him, and with_a_ loud _voice said:
What to_me and to_you, Yaʸsous, the_son of_ The the highest _god?
I_am_beseeching of_you, you_may_ not _torment me.
OET (OET-RV) He yelled out when he saw Yeshua and knelt down before him, and spoke loudly, “What business do you and I have together, Yeshua, son of the highest God? I beg you, don’t torture me.”
After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.
“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”
When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.
Some other possible headings for this section are:
Jesus commanded many demons to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many demons
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.
In this paragraph Luke told about events that happened when Jesus and his disciples came to the other side of the lake. Several times Luke inserted background information about the past. In some languages speakers often shift in this way between telling events and giving background information to explain them. Use natural ways to do this in your language.
In some languages this shift between actions and background information may be confusing. You may need to change the order of some information in these verses. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a and the longer General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for suggestions.
This verse describes in more detail what the man did when he “met” Jesus. Some of the man’s actions, such as seeing Jesus and crying out, happened before he actually came and met Jesus.
The man did these actions himself, but it is clear that the demons in him caused him to fall at Jesus’ feet and shout. In some languages there may be a special way to describe actions that a person does when controlled by a spirit. If that is true in your language, consider whether you can use it here.
When the man saw Jesus, he cried out and fell down before Him,
When he saw Jesus, he screamed. Then he knelt down at Jesus’ feet
The man saw and recognized Jesus and screamed. Then he came and dropped to the ground in front of him to show submission.
This verse continues the action that was introduced in a general way in 8:27b and followed by background information in 8:27c–e. Languages have different ways to begin the action of a story again after giving background information. Use a natural way in your language to do that here.
In some languages you may need to give the information in a different order. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a for a suggestion on how to reorder the verses.
When the man saw Jesus: The demons living in the man realized who Jesus was. Mark 5:6 states that the man saw Jesus “from a distance.” That is probably the meaning here also. The man first saw Jesus from a distance. Then the demons recognized him and caused the man to cry out and come to where Jesus was.
he cried out: Here the man probably screamed or gave a cry that was noise, but not words. In 8:28b–c he shouted out words.
fell down before Him: The Greek word that the BSB translates as fell down before Him means to kneel, bow, or lie flat in front of someone in order to show respect. It is common for someone to bow like this in order to plead for something. In this context, the man was under the control of an evil spirit. He knelt before Jesus because the evil spirit knew that Jesus’ power was greater than his.
See how you translated the similar expressions at 5:8b and 5:12c.
That the man bowed down in front of Jesus implies that he came to Jesus (and this was also said in 8:27b). In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:
he came to Jesus and bowed down in front of him
In some languages, it may be more natural to tell the events in 8:27–28 in a different order or to give background information first. Here is one example:
27a On that side of the lake 27ba man who had an evil spirit was living. He was from the town there, 27ebut he now lived in the tombs near the lake. 27dFor a long time, he had not lived in a house 27cor worn clothes. 27aAs Jesus was stepping out of the boat onto the land, 28athis man saw Jesus 27band came to meet him. 28aThe man cried out and knelt at Jesus’ feet.
shouting in a loud voice,
and shouted loudly,
He yelled,
shouting in a loud voice: The phrase in a loud voice is an English idiom that means “very loudly.” The Greek phrase that the BSB translates as shouting in a loud voice is literally “he said with a great/loud voice.” In some languages it may be sufficient to say “he shouted.” Use a word that is natural in your language to describe a person shouting under the influence of a demon.
“What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God?
“What connection/relation do you(sing) and I have with each other, Jesus, Son of the Greatest God?
“Jesus, son of God the Greatest One, do not trouble(sing) me!
What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God?: The demons, speaking through the man, used both Jesus’ name and the title Son of the Most High God to address him. If this would not be natural in your language, you may need to use a different way to express the ideas. For example:
Jesus, Son of the Most High God! What do you want with me? (GNT)
What do you want with me, Jesus? You are the Son of the Most High God!
You are Jesus, the Son of the Most High God! What do you want with me?
What do You want with me: The Greek clause that the BSB translates as What do you want with me is literally “What to me and to you?” This is an idiom. It means “What connection/relation do I have with you?”The commentaries and a detailed article by Nigel Turner (Grammatical Insights Into the Greek NT, pp. 43–47) discuss the differences in meaning between “What do we have in common?” and “What cause of enmity/injustice is there between us?” and “What business do we have with each other?” However, when the rhetorical nature of the question is appreciated, the differences between these renderings of the question largely dissolve. A sense close to “leave me alone” works well in all contexts where this is found, whether the occasion is some issue of injustice between parties, a request that someone get involved in a matter he felt was not his business, or a plea, as here, on the part of demons that Jesus refrain from punishing them.
This is a rhetorical question that implies “we have no connection/relation” or “we have nothing in common.” It also implies a request or rebuke, that is, “since we have nothing in common, you should not trouble me.” In this context, the demons, in fear or panic, were pleading with Jesus not to cause them to leave the man.
Here are some ways to translate this rhetorical question:
As a question. For example:
What connection do we have with each other…?
Why are you troubling/disturbing me…?
Why are you interfering with me…?
As a statement. For example:
We certainly do not have anything in common with one another…!
Do not trouble me…!
Leave me alone…! (NET)
In some languages you may have an idiom that expresses this meaning. See how you translated the similar expression “What do You want with us…?” at 4:34a.
Son of the Most High God: The Bible uses the title Son to express the fact that Jesus has the same nature as God, and that he comes from God. See how you translated the expressions “the Son of the Most High” at 1:32b, “the Most High” in 1:35b, and “the Son of God” in 4:3a and 4:41b.
the Most High God: The phrase the Most High God is a title for God that is used several times in the Old and New Testaments. It indicates that God is greater and more powerful than any other god, being, or power that exists. The title does not refer to literal height or size. In some languages there may be a special way to indicate that a phrase like this is a title. The BSB has done this by using capital letters. Other ways to translate this include:
son of the Greatest God
son of God, the One who is more powerful than all other beings
Son of God, the God who is so great that no one is great like him
I beg You not to torture me!”
I plead with you(sing) not to punish me!”
Please do not torment(sing) me!”
I beg You: The Greek verb that the BSB translates as I beg You introduces a strong request. In some languages it may be translated with a word that means “please.”
not to torture me: Though this phrase is grammatically a command, it functions as a request or plea. Use the form in your language that is most natural for a plea. In this context, the word torture means “to punish with suffering and pain.” Some other ways to translate this are:
Do not punish me!
Do not torment me!
Do not cause me to suffer!
Note 1 topic: writing-pronouns
ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τόν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καί φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Δέομαι σοῦ μή μέ βασανίσῃς)
The verb having seen refers to the man who had demons. Alternate translation: [when the man whom the demons controlled saw Jesus]
ἀνακράξας
˓having˒_cried_out
Alternate translation: [he screamed] or [he shrieked]
Note 2 topic: translate-symaction
προσέπεσεν αὐτῷ
˱he˲_fell_before ˱to˲_him
Be sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: [respectfully bowed down at Jesus’ feet] or [respectfully lay down on the ground in front of Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν
˱with˲_˓a˒_voice loud said
This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: [shouted out]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἐμοὶ καὶ σοί
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τόν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καί φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Δέομαι σοῦ μή μέ βασανίσῃς)
This is an idiom. Alternate translation: [What do you and I have in common] or [What reason do you have to get involved with me]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐμοὶ καὶ σοί
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τόν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καί φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Δέομαι σοῦ μή μέ βασανίσῃς)
The man is using the question form to insist on something urgently. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You and I have nothing in common] or [You have no reason to get involved with me]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τόν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καί φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Δέομαι σοῦ μή μέ βασανίσῃς)
Son of the Most High God is an important title for Jesus. See how you translated the expression the Most High in [1:32](../01/32.md).
OET (OET-LV) And having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_cried_out he_fell_before to_him, and with_a_ loud _voice said:
What to_me and to_you, Yaʸsous, the_son of_ The the highest _god?
I_am_beseeching of_you, you_may_ not _torment me.
OET (OET-RV) He yelled out when he saw Yeshua and knelt down before him, and spoke loudly, “What business do you and I have together, Yeshua, son of the highest God? I beg you, don’t torture me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.