Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:4

 LUKE 8:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνελθόντος
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VPAA·GMS
    7. come_together
    8. come_together
    9. -
    10. -
    11. 44917
    1. Συνιόντος
    2. suneimi
    3. Coming together
    4. -
    5. 48960
    6. VPPA·GMS
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44918
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. P
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44919
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. ˓a˒ crowd
    8. ˓a˒ crowd
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44920
    1. πολλοῦ
    2. pollos
    3. great
    4. large
    5. 41830
    6. A····GMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44921
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. including
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44922
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44923
    1. κατά
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44924
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 44925
    1. πόλιν
    2. polis
    3. +the city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ city
    8. ˓the˒ city
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44926
    1. εἰσπορευομένων
    2. eisporeuō
    3. -
    4. -
    5. 15310
    6. VPPM·GMP
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. -
    11. 44927
    1. ἐπιπορευομένων
    2. epiporeuomai
    3. journeying
    4. -
    5. 19750
    6. VPPM·GMP
    7. journeying
    8. journeying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44928
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44929
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44930
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ spoke
    8. ˱he˲ spoke
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    11. 44931
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44932
    1. παραβολῆς
    2. parabolē
    3. parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N····GFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45040
    11. 44933
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. -
    4. -
    5. 38500
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ parable
    8. ˓a˒ parable
    9. -
    10. -
    11. 44934
    1. τοιαύτην
    2. toioutos
    3. -
    4. -
    5. 51080
    6. E····AFS
    7. such
    8. such
    9. -
    10. -
    11. 44935
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 44936
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 44937

OET (OET-LV)And a_ great _crowd Coming_together and of_the ones in the_city journeying to him, he_spoke by parable:

OET (OET-RV)A large crowd gathered around Yeshua, including many who’d travelled out from the city, and he told them this parable:

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:4–8: Jesus told a parable about seeds falling on different types of soil

In this section Jesus told a parable about different types of soil and what happens when seed falls on them. The parable illustrated how different people receive the word of God. In the parable, a man scattered seeds that fell on different types of soil (8:5–8). After Jesus told this parable, he explained why he used parables (8:9–10). He explained the meaning of the parable in 8:11–15. The same parable and discussion are in Matthew 13:3–23 and Mark 4:3–20.

The events in this section probably happened during the period of time that was described in 8:1–3. At that time Jesus was traveling from town to town to preach to people about the kingdom of God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Story About a Farmer (GW)

Parable of the Farmer Scattering Seed (NLT)

Jesus illustrated different ways that people hear the word of God

8:4a

While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town,

While: This verse begins with a Greek conjunction that connects this paragraph to the preceding section. While Jesus was going from town to town (8:1), many people came to him and followed him from those towns. He told the parable in this section while those people were with him.

Connect this verse to the preceding section in a natural way in your language. Some ways to do this in English are:

When a large crowd had gathered (GW)

People kept coming to Jesus…and when a great crowd gathered (GNT)

a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town: This clause indicates that people were coming to Jesus from various towns. These people became a large crowd that continued to get larger as more people came. Other ways to translate this are:

a large crowd was gathering as people came to Jesus from town after town

as many people from different towns gathered around Jesus

In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses. For example:

People kept coming to Jesus from one town after another; and when a great crowd gathered… (GNT)

crowd: The word crowd refers to a large number of people who are together in one place. Other ways to translate crowd are:

many people

a big group of people

was gathering…were coming: The forms of these verbs in Greek indicates that the actions continued over a period of time. More people continued to come until they formed a large crowd. If you have a way to indicate this type of continual or gradual action in your language, you may be able to use it here.

town after town: The Greek phrase that the BSB translates as town after town means “many different towns.”

8:4b

He told them this parable:

this parable: The phrase this parable refers to the parable that follows in 8:5–8.

parable: The Greek word that the BSB translates as parable is literally “comparison.” A parable teaches a lesson or truth by showing how it is like something that people already know. Jesus used several types of parables including symbolic stories, metaphors, proverbs, illustrations, and wise sayings.

Some ways to translate parable are:

This word also occurs in 5:36a. See also parable, Type 2, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν

journeying (Some words not found in SR-GNT: Συνιόντος Δέ ὄχλου πολλοῦ καί τῶν κατά πόλιν ἐπιπορευομένων πρός αὐτόν εἶπεν διά παραβολῆς)

Here the pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: [coming to Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πόλιν

(Some words not found in SR-GNT: Συνιόντος Δέ ὄχλου πολλοῦ καί τῶν κατά πόλιν ἐπιπορευομένων πρός αὐτόν εἶπεν διά παραβολῆς)

This is an idiom. Alternate translation: [from different towns]

Note 3 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν διὰ παραβολῆς

˱he˲_spoke (Some words not found in SR-GNT: Συνιόντος Δέ ὄχλου πολλοῦ καί τῶν κατά πόλιν ἐπιπορευομένων πρός αὐτόν εἶπεν διά παραβολῆς)

This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: [he told them this story to help them understand God’s ways better]

TSN Tyndale Study Notes:

8:4-15 The parable of the farmer scattering seed depicts people’s varied responses to Jesus’ ministry of proclaiming God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. P
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. P
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44919
    1. +a
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44920
    1. great
    2. large
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····GMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44921
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44920
    1. Coming together
    2. -
    3. 48960
    4. PS
    5. suneimi
    6. V-PPA·GMS
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44918
    1. and
    2. including
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44922
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44923
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44924
    1. +the city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ city
    7. ˓the˒ city
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44926
    1. journeying
    2. -
    3. 19750
    4. epiporeuomai
    5. V-PPM·GMP
    6. journeying
    7. journeying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44928
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44929
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44930
    1. he spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 44931
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44932
    1. parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····GFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45040
    10. 44933

OET (OET-LV)And a_ great _crowd Coming_together and of_the ones in the_city journeying to him, he_spoke by parable:

OET (OET-RV)A large crowd gathered around Yeshua, including many who’d travelled out from the city, and he told them this parable:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:4 ©