Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And a_ great _crowd Coming_together and of_the ones in the_city journeying to him, he_spoke by parable:
OET (OET-RV) A large crowd gathered around Yeshua, including many who had travelled out from the city, and he told them this parable:
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν
journeying to him
Here the pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: [coming to Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ πόλιν
in /the/_city
This is an idiom. Alternate translation: [from different towns]
Note 3 topic: figures-of-speech / parables
εἶπεν διὰ παραβολῆς
˱he˲_spoke by parable
This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: [he told them this story to help them understand God’s ways better]
8:4-15 The parable of the farmer scattering seed depicts people’s varied responses to Jesus’ ministry of proclaiming God’s Kingdom.
OET (OET-LV) And a_ great _crowd Coming_together and of_the ones in the_city journeying to him, he_spoke by parable:
OET (OET-RV) A large crowd gathered around Yeshua, including many who had travelled out from the city, and he told them this parable:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.