Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) and some women who were having_been_healed from evil spirits and sicknesses:
Maria/(Miryām) who being_called from_Magdala, from whom seven demons had_come_out,
OET (OET-RV) along with some women who’d been healed from evil spirits and sicknesses: Maria from Magdala (that seven demons had come out of),
In this section Jesus traveled from town to town, telling people about the kingdom of God. His twelve disciples went with him. Some women who had been healed of various diseases or delivered from demons also traveled with them and provided money for their needs. The text does not specify exactly when Jesus and his followers began to travel, but 8:1 indicates that it was sometime after the events in the preceding section (7:36–50).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus and his disciples preach in different towns and women support them
Women Who Helped Jesus (CEV)
Jesus’ Ministry and the Help of Women (NET)
as well as some women who had been healed of evil spirits and infirmities:
as well as some women whom Jesus had healed of evil spirits and sicknesses.
Some women also traveled with him. These women had been sick/suffering with evil spirits or diseases, but Jesus had made them well.
Also accompanying him were some women. He had cast out demons from some of these women, and he had healed others from sickness.
some women: The Greek phrase that the BSB translates as some women includes Mary, Joanna, and Susanna. It also includes the “many others” of 8:3b whose names are not mentioned.
women who had been healed of evil spirits and infirmities: Some of the women had formerly been controlled by evil spirits, and some had been sick. The text does not imply that all the women had been controlled by evil spirits and had also suffered from diseases. One way to make this clear is:
and also some women who had been cured of evil spirits or diseases
In some languages it may not be natural to speak of being healed of evil spirits. If that is true in your language, you may use a different verb. The phrase healed of evil spirits implies that formerly the evil spirits were controlling the women. Then Jesus forced the evil spirits to release their control. Use natural terms in your language to talk about this. For example:
who had been delivered from evil spirits
whom Jesus freed from evil spirits
evil spirits: The Greek phrase that the BSB translates as evil spirits refers to spirits that are evil and can control people’s actions. The phrase evil spirits refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “demons” and “unclean spirits.” The Greek term for “demons” is used in 8:2b. In many languages it may be good to translate these two terms in the same way.
Some ways to translate evil spirits are:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people. If there is one word with this meaning, you may not need a separate word like “evil.” For example:
demons
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. This spirit should be able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirits
unclean spirits Be sure that an expression like “unclean spirits” does not imply that the spirits are literally dirty.
See demon in the Glossary for more information.
Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
One of these women was Mary, who was called Mary of/from Magdala. Jesus had cast seven demons out of her.
These women included Mary who was called “the Magdalene” because she came from the town of Magdala. Jesus had commanded seven evil spirits to come out from her.
Mary called Magdalene: Scholars believe that Mary was called Magdalene because she came from the town of Magdala. Mary was a common name in New Testament times, and this distinguished her from the other women named Mary who are mentioned in Luke. Here are some ways to translate this phrase:
Mary surnamed the Magdalene (NJB)
Mary, known as Mary of Magdala (REB)
from whom seven demons had gone out: When a demon controlled a person, the Jews thought of the demon being in the person. Here the text says that the seven demons had gone out of Mary. Your language may have a different expression to describe when a demon releases control of a person. Some other ways to say this are:
whom seven demons had left
who had been healed/rescued from seven demons
who had been controlled by seven demons, but had been freed from their control
The text implies that Jesus is the one who caused the demons to come out of Mary. If this is not clear to your readers, you may need to make it explicit. For example:
from whom Jesus had cast out seven demons
Jesus had commanded seven demons to leave her
demons: The Greek word that the BSB translates as demons is different from the term “evil spirits” in 8:2a, but it has the same meaning. Here are two ways to translate these terms:
Use a different term here than the one you used in 8:2a, but be sure that it has the same meaning or a very similar meaning.
Translate both terms in the same way.
See demon in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν
(Some words not found in SR-GNT: καί γυναῖκες τινές αἵ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπό πνευμάτων πονηρῶν καί ἀσθενειῶν Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτά ἐξεληλύθει)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή
Mary who ˓being˒_called Magdalene
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Mary, who people called Magdalene]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει
from whom demons (Some words not found in SR-GNT: καί γυναῖκες τινές αἵ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπό πνευμάτων πονηρῶν καί ἀσθενειῶν Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτά ἐξεληλύθει)
The demons did not go out on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: [from whom Jesus had driven out seven demons] or [whom Jesus had set free from seven demons]
8:2 Magdalene means “from Magdala,” a village north of Tiberias on the western side of the Sea of Galilee. Mary figures prominently in the burial and resurrection accounts (24:10; Mark 15:40, 47; John 19:25; 20:1, 18). Some have said that Mary Magdalene was the woman of Luke 7:36-38, leading to the belief that she was a former prostitute. There is no basis for this speculation.
OET (OET-LV) and some women who were having_been_healed from evil spirits and sicknesses:
Maria/(Miryām) who being_called from_Magdala, from whom seven demons had_come_out,
OET (OET-RV) along with some women who’d been healed from evil spirits and sicknesses: Maria from Magdala (that seven demons had come out of),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.