Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the ones feeding them having_seen, the thing having_become, they_fled and they_reported to the city and to the country.
OET (OET-RV) When the workers feeding the pigs saw this happen, they took off and told everyone in the nearby town and round about.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
to the city and to the country
Here Luke uses a figure of speech to refer to that whole region by naming the two constituent parts of it. Alternate translation: “throughout the whole area”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
to the city and to the country
You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside”
8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.
OET (OET-LV) And the ones feeding them having_seen, the thing having_become, they_fled and they_reported to the city and to the country.
OET (OET-RV) When the workers feeding the pigs saw this happen, they took off and told everyone in the nearby town and round about.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.