Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And the ones feeding them having_seen, the thing having_become, they_fled and they_reported to the city and to the country.
OET (OET-RV) When the workers feeding the pigs saw this happen, they took off and told everyone in the nearby town and round about.
After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.
“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”
When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.
Some other possible headings for this section are:
Jesus commanded many demons to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many demons
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.
When those tending the pigs saw what had happened,
¶ When the herdsmen saw this,
¶ Some men were there taking care of the pigs. They saw what happened to the pigs
those tending the pigs: The Greek word that the BSB translates as those tending the pigs is more literally “those who were herding” or “the herdsmen.” It refers to the men who took care of the pigs as their job. Some languages will have a specific word for “pig herders.”
This is the first time that the pig herders are mentioned in this story. Introduce them in a natural way in your language. Some ways to do this in English are:
Some men were there taking care of the pigs. They…
The men who had been tending the pigs…
saw what had happened: The text does not indicate exactly what the phrase what had happened refers to. At least these men saw that the pigs drowned. It is probably good to use a general expression here, as the BSB does.
they ran off and reported this in the town and countryside.
they fled and spread the news in the city and in the surrounding area.
and ran away from there in fear. They told people about this in the town of Gerasa and in the countryside around it.
ran off: The Greek word that the BSB translates as ran off means “they ran away” or “they fled.” The herdsmen ran away because they were frightened by what had happened. This becomes clear in 8:35e and 8:37a–b. They did not run off because they were excited and happy that Jesus had healed the man with the demons.
reported this: The phrase reported this indicates that the herdsmen told people about what had happened. In some languages it may be necessary to make explicit what the herdsmen told or whom they told. For example:
reported everything that had happened
telling everyone about this
town and countryside: The town is not identified by name, but was probably Gerasa. See the note on “the region of the Gerasenes” at 8:26a. The countryside refers to the farms and small villages surrounding the town.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
to to (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ βόσκοντες τό γεγονός ἔφυγον καί ἀπήγγειλαν εἰς τήν πόλιν καί εἰς τούς ἀγρούς)
Here Luke uses a figure of speech to refer to that whole region by naming the two constituent parts of it. Alternate translation: [throughout the whole area]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
to to (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ βόσκοντες τό γεγονός ἔφυγον καί ἀπήγγειλαν εἰς τήν πόλιν καί εἰς τούς ἀγρούς)
You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: [in the city of Gerasa and in the surrounding countryside]
8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.
OET (OET-LV) And the ones feeding them having_seen, the thing having_become, they_fled and they_reported to the city and to the country.
OET (OET-RV) When the workers feeding the pigs saw this happen, they took off and told everyone in the nearby town and round about.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.