Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the workers feeding the pigs saw this happen, they took off and told everyone in the nearby town and round about.
OET-LV And the ones feeding them having_seen, the thing having_become, they_fled and they_reported to the city and to the country.
SR-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες, τὸ γεγονὸς, ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. ‡
(Idontes de hoi boskontes, to gegonos, efugon kai apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen what had happened, the ones tending the pigs ran away and reported it in the city and in the countryside.
UST When those who were taking care of the pigs saw what happened, they ran away! They reported what they had seen to all the people who lived around them.
BSB § When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside.
BLB And those feeding them, having seen that having taken place, fled and reported it to the city and to the country.
AICNT And when the herdsmen saw [what had happened],[fn] they fled and reported it in the city and in the fields.
8:34, what had happened: Absent from Latin(a).
OEB When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country round.
WEBBE When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
WMBB (Same as above)
NET When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.
LSV And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields;
FBV When the pig-keepers saw what had happened they ran off and spread the news through the town and the countryside.
TCNT When those who had been feeding the pigs saw what happened, they ran [fn]off and reported it in the city and in the countryside.
8:34 off ¦ off, went away, TR
T4T When the men who were taking care of the pigs saw what happened, they ran! They told people inside the town and outside the town what had happened.
LEB And when[fn] the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it[fn] in the town and in the countryside.
8:34 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
8:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country;
ASV And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
DRA Which when they that fed them saw done, they fled away, and told it in the city and in the villages.
YLT And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields;
Drby But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.
RV And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
Wbstr When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
KJB-1769 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
KJB-1611 When they that fed them saw what was done, they fled, and went, and tolde it in the citie, and in the countrey.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie, & in the villages.
(When the herdsmen saw what was done, they fled: and when they were departed, they told it in the city, and in the villages.)
Gnva When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey.
(When the herdsmen saw what was done, they fled: and when they were departed, they told it in the city and in the country. )
Cvdl But wha ye herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies.
(But wha ye/you_all herdsmen saw what had chanced, they fled, and told it in the cite and in the vyllagies.)
TNT When the herdmen sawe what had chaunsed they fleed and tolde it in the cite and in the villages.
(When the herdsmen saw what had chanced they fleed and told it in the cite and in the villages. )
Wycl And whanne the hirdis sayn this thing don, thei flowen, and tolden in to the cite, and in to the townes.
(And when the hirdis saw this thing done, they flowen, and tolden in to the city, and in to the towns.)
Luth Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten‘s in der Stadt und in den Dörfern.
(So but the Hirten saw, what/which there happened, fled they/she/them and announced‘s in the/of_the city and in the Dörfern.)
ClVg Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.[fn]
(That as viderunt done who pascebant, fugerunt, and nuntiaverunt in civitatem and in villas. )
8.34 Fugerunt et nuntiaverunt in civitatem, et in villas. Pastores fugerunt, quia nec philosophi gentium, nec principes Synagogæ pereuntibus possunt conferre medicinam, et licet Christianam fugiant legem, potentiam tamen ejus stupendo et mirando prædicant.
8.34 Fugerunt and nuntiaverunt in civitatem, and in villas. Pastores fugerunt, because but_not philosophi gentium, but_not principes Synagogæ pereuntibus possunt conferre medicinam, and licet of_Christanam fugiant legem, potentiam tamen his stupendo and mirando prædicant.
UGNT ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες, τὸ γεγονὸς, ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
(idontes de hoi boskontes, to gegonos, efugon kai apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous.)
SBL-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
(Idontes de hoi boskontes to ⸀gegonos efugon kai apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous.)
TC-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ [fn]γεγενημένον ἔφυγον, [fn]καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
(Idontes de hoi boskontes to gegenaʸmenon efugon, kai apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
to the city and to the country
Here Luke uses a figure of speech to refer to that whole region by naming the two constituent parts of it. Alternate translation: [throughout the whole area]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
to the city and to the country
You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: [in the city of Gerasa and in the surrounding countryside]