Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And at the time the Yaʸsous to_be_returning, the crowd welcomed him, because/for were all waiting for_him.
OET (OET-RV) When Yeshua got back to the other side of the lake, the crowd there had been waiting for him and welcomed him.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
When Jesus returned,
¶ When Jesus went/sailed back across the lake,
¶ Immediately after that, Jesus returned to the other side of the lake with his disciples. When he arrived,
When Jesus returned: There is a textual issue here. Some manuscripts begin with εγενετο (“it happened”). This reading is preserved in the Textus Receptus and so in the KJV. The difference in meaning is not significant. The Greek word that the BSB translates as When here introduces the next events that Luke wanted to write about. See the note on “Then” at 8:19a. These events happened after Jesus returned to the other side of the lake from the place where he freed the man from demons in 8:26–39. He may have returned later that same day or the next day. Indicate this in a natural way in your language.
It may be natural in your language to indicate where Jesus returned or that he traveled by boat. For example:
When Jesus returned to the other side of the lake… (GNT)
When Jesus got back to Galilee… (NCV)
When Jesus returned by boat from the region of Gerasa…
In some languages it may be most natural to make this statement a complete sentence. For example:
Then Jesus returned to the other side of the lake.
When Jesus returned: Jesus traveled back to Galilee from the region of Gerasa where he had been in 8:26–39. Luke implied that he returned to the northwest side of Lake Galilee. He probably arrived at or near the place where he had sailed from in Luke 8:22, possibly to the town of Capernaum.
Jesus: The context implies that Jesus’ disciples also went with him to the other side of the lake. Luke does not mention them here, because Jesus is in focus. However, in some languages it may be confusing not to include the disciples at this point in the story. (The first mention of any of the disciples in the story is at 8:45.) If that is true in your language, you may want to mention them. For example:
When Jesus and the disciples returned
When Jesus returned with the disciples
the crowd welcomed Him,
the crowd welcomed him,
many people were there and they received him with joy.
the crowd welcomed Him: The Greek phrase that the BSB translates literally as the crowd implies that many people had been expecting Jesus to return. They were waiting there to welcome him. Many of these people may have often followed Jesus from place to place to listen to him.
In some languages it may be confusing to refer back to a specific crowd or group of people. If that is true in your language, you may translate in a more general way. For example:
a crowd (NIV, NCV)
many people
for they had all been waiting for Him.
because all the people had been waiting for him to come back.
They had been watching for him and hoping that he would return.
for they had all been waiting for Him: The Greek conjunction that the BSB translates as for indicates that this clause explains the reason for 8:40b. The crowd was ready to welcome Jesus as he arrived because they had been watching and waiting for his return.Mark 5:21 mentions that the crowd met him on the shore. Another way to translate this is:
because they had been waiting for him (NLT)
Indicate this connection in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed. See the General Comment on 8:40a–c below for a suggestion about reordering.
had…been waiting for Him: The Greek verb that the BSB translates as had…been waiting for probably means here that the crowd was watching and waiting eagerly for Jesus to return. The people did not know when Jesus was coming, and they may not have been certain that he would return to that place. However, they hoped that he would return, so they waited for him at the side of the lake. Some other ways to translate this are:
were…expecting him (NIV)
had…been looking for him (JBP)
In some languages it may be helpful to reorder this verse to say at the beginning that the people were watching and waiting for Jesus. For example:
40bThe people/crowd back on the other side of the lake were waiting/looking for Jesus, 40aso, when he returned, they all welcomed him.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν
at (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ ὑποστρέφειν τόν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτόν ὁ ὄχλος ἦσαν γάρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν)
Luke only refers to Jesus returning, but his disciples were also with him. Alternate translation: [Now when Jesus returned with his disciples]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν
welcomed (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ ὑποστρέφειν τόν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτόν ὁ ὄχλος ἦσαν γάρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: [the crowd had been expecting him, and so they greeted him joyfully]
OET (OET-LV) And at the time the Yaʸsous to_be_returning, the crowd welcomed him, because/for were all waiting for_him.
OET (OET-RV) When Yeshua got back to the other side of the lake, the crowd there had been waiting for him and welcomed him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.