Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:40

 LUKE 8:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. PS
    10. -
    11. 45874
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45875
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. P
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45876
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. -
    11. 45877
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45878
    1. ὑποστρέψαι
    2. hupostrefō
    3. -
    4. -
    5. 52900
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ return
    8. ˓to˒ return
    9. -
    10. -
    11. 45879
    1. ὑποστρέφειν
    2. hupostrefō
    3. to be returning
    4. -
    5. 52900
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ returning
    8. ˓to_be˒ returning
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45880
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45881
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TCapernaum_Miracles; F45885
    11. 45882
    1. ἀπεδέξατο
    2. apodeχomai
    3. welcomed
    4. welcomed
    5. 5880
    6. VIAM3··S
    7. welcomed
    8. welcomed
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45883
    1. ἀποδέξασθαι
    2. apodeχomai
    3. -
    4. -
    5. 5880
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ welcome
    8. ˓to˒ welcome
    9. -
    10. -
    11. 45884
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R45882; Person=Jesus
    11. 45885
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45886
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 45887
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F45892
    11. 45888
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. -
    11. 45889
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45890
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45891
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R45888
    11. 45892
    1. προσδοκῶντες
    2. prosdokaō
    3. waiting
    4. waiting
    5. 43280
    6. VPPA·NMP
    7. waiting
    8. waiting
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45893
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45894
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 45895
    1. Θεόν
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. ˱for˲ god
    8. ˱for˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 45896

OET (OET-LV)And at the time the Yaʸsous to_be_returning, the crowd welcomed him, because/for were all waiting for_him.

OET (OET-RV)When Yeshua got back to the other side of the lake, the crowd there had been waiting for him and welcomed him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:40–56: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.

These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.

8:40a

When Jesus returned,

When Jesus returned: There is a textual issue here. Some manuscripts begin with εγενετο (“it happened”). This reading is preserved in the Textus Receptus and so in the KJV. The difference in meaning is not significant. The Greek word that the BSB translates as When here introduces the next events that Luke wanted to write about. See the note on “Then” at 8:19a. These events happened after Jesus returned to the other side of the lake from the place where he freed the man from demons in 8:26–39. He may have returned later that same day or the next day. Indicate this in a natural way in your language.

It may be natural in your language to indicate where Jesus returned or that he traveled by boat. For example:

When Jesus returned to the other side of the lake… (GNT)

When Jesus got back to Galilee… (NCV)

When Jesus returned by boat from the region of Gerasa

In some languages it may be most natural to make this statement a complete sentence. For example:

Then Jesus returned to the other side of the lake.

When Jesus returned: Jesus traveled back to Galilee from the region of Gerasa where he had been in 8:26–39. Luke implied that he returned to the northwest side of Lake Galilee. He probably arrived at or near the place where he had sailed from in Luke 8:22, possibly to the town of Capernaum.

Jesus: The context implies that Jesus’ disciples also went with him to the other side of the lake. Luke does not mention them here, because Jesus is in focus. However, in some languages it may be confusing not to include the disciples at this point in the story. (The first mention of any of the disciples in the story is at 8:45.) If that is true in your language, you may want to mention them. For example:

When Jesus and the disciples returned

When Jesus returned with the disciples

8:40b

the crowd welcomed Him,

the crowd welcomed Him: The Greek phrase that the BSB translates literally as the crowd implies that many people had been expecting Jesus to return. They were waiting there to welcome him. Many of these people may have often followed Jesus from place to place to listen to him.

In some languages it may be confusing to refer back to a specific crowd or group of people. If that is true in your language, you may translate in a more general way. For example:

a crowd (NIV, NCV)

many people

8:40c

for they had all been waiting for Him.

for they had all been waiting for Him: The Greek conjunction that the BSB translates as for indicates that this clause explains the reason for 8:40b. The crowd was ready to welcome Jesus as he arrived because they had been watching and waiting for his return.Mark 5:21 mentions that the crowd met him on the shore. Another way to translate this is:

because they had been waiting for him (NLT)

Indicate this connection in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed. See the General Comment on 8:40a–c below for a suggestion about reordering.

had…been waiting for Him: The Greek verb that the BSB translates as had…been waiting for probably means here that the crowd was watching and waiting eagerly for Jesus to return. The people did not know when Jesus was coming, and they may not have been certain that he would return to that place. However, they hoped that he would return, so they waited for him at the side of the lake. Some other ways to translate this are:

were…expecting him (NIV)

had…been looking for him (JBP)

General Comment on 8:40a–c

In some languages it may be helpful to reorder this verse to say at the beginning that the people were watching and waiting for Jesus. For example:

40bThe people/crowd back on the other side of the lake were waiting/looking for Jesus, 40aso, when he returned, they all welcomed him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν

at (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ ὑποστρέφειν τόν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτόν ὁ ὄχλος ἦσαν γάρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν)

Luke only refers to Jesus returning, but his disciples were also with him. Alternate translation: [Now when Jesus returned with his disciples]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν

welcomed (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ ὑποστρέφειν τόν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτόν ὁ ὄχλος ἦσαν γάρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: [the crowd had been expecting him, and so they greeted him joyfully]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When and
    3. 11610
    4. P
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. P
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45876
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45875
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45878
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45881
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TCapernaum_Miracles; F45885
    11. 45882
    1. to be returning
    2. -
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ returning
    7. ˓to_be˒ returning
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45880
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45886
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F45892
    10. 45888
    1. welcomed
    2. welcomed
    3. 5880
    4. apodeχomai
    5. V-IAM3··S
    6. welcomed
    7. welcomed
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45883
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R45882; Person=Jesus
    10. 45885
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45891
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45890
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R45888
    10. 45892
    1. waiting
    2. waiting
    3. 43280
    4. prosdokaō
    5. V-PPA·NMP
    6. waiting
    7. waiting
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45893
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45894

OET (OET-LV)And at the time the Yaʸsous to_be_returning, the crowd welcomed him, because/for were all waiting for_him.

OET (OET-RV)When Yeshua got back to the other side of the lake, the crowd there had been waiting for him and welcomed him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:40 ©