Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A large crowd gathered around Yeshua, including many who had travelled out from the city, and he told them this parable:
OET-LV And a_ great _crowd Coming_together and of_the ones in the_city journeying to him, he_spoke by parable:
SR-GNT Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν, εἶπεν διὰ παραβολῆς: ‡
(Suniontos de oⱪlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton, eipen dia parabolaʸs:)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when a large crowd was gathering, and coming to him from each city, he spoke in a parable:
UST One day a very large crowd was gathering. People were traveling from many different towns to see Jesus. He told them this story:
BSB § While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, He told them this parable:
BLB And as a great crowd is assembling, and those from each town are coming to Him, He spoke by a parable:
AICNT As a large crowd was gathering and people from town after town were coming to him, he spoke {through a parable}:[fn]
8:4, through a parable: Some manuscripts read “such a parable to them.” D(05) Latin(it)
OEB Once, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable,
WEBBE When a great multitude came together and people from every city were coming to him, he spoke by a parable:
WMBB (Same as above)
NET While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:
LSV And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming to Him, He spoke by an allegory:
FBV Once when a large crowd of people gathered, coming from many towns to see him, Jesus spoke to them, using a story as an illustration.
TCNT As a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he spoke by way of a parable:
T4T A large crowd of people came to Jesus from many towns. Then he told them this parable:
LEB And while[fn] a large crowd was gathering and they were going to him from town after town, he spoke by means of a parable:
8:4 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was gathering”)
BBE And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them.
ASV And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
DRA And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.
YLT And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
Drby And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:
RV And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
Wbstr And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:
KJB-1769 ¶ And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
KJB-1611 ¶ [fn]And when much people were gathered together, and were come to him out of euery citie, he spake by a parable:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
8:4 Mat.13.2.
Bshps When much people were gathered together, & were come to hym out of all cities, he spake by a similitude.
(When much people were gathered together, and were come to him out of all cities, he spake by a similitude.)
Gnva Nowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable.
(Now when much people were gathered together, and were come unto him out of all cities, he spake by a parable. )
Cvdl Now wha moch people were gathered together, and haisted vnto him out of the cities, He spake by a symilitude:
(Now wha much people were gathered together, and haisted unto him out of the cities, He spake by a symilitude:)
TNT When moch people were gadred to gether and were come to him out of all cities he spake by a similitude.
(When much people were gadred to gether and were come to him out of all cities he spake by a similitude. )
Wycl And whanne myche puple was come togidir, and men hiyeden to hym fro the citees, he seide bi a symylitude,
(And when much people was come together, and men hiyeden to him from the cities, he said by a symylitude,)
Luth Da nun viel Volks beieinander war und aus den Städten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis:
(So now many peoples beieinander what/which and out_of the cities to him eileten, spoke he through a Gleichnis:)
ClVg Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:[fn]
(Since however turba plurima convenirent, and about civitatibus properarent to him, he_said through similitudinem: )
8.4 Cum autem turba, etc. Quotiens in Evangelio turbæ vocabulum interseritur, sicut diversitas hominum, ita etiam diversitas intimatur voluntatum. Non enim omnes eadem voluntate, sed diversis ex causis Christum sequebantur: quidam pro bono, quidam pro malo, omnibus tamen Dominus beneficia præstat, docendo, alendo, sanando. Exiit qui seminat, etc. Exiit Filius Dei de sinu Patris, quo creaturæ non erat accessus, ut seminaret semen suum, venit in mundum, ut testimonium perhiberet veritati. Unde secundum alios evangelistas hanc parabolam dicturus de domo exiisse, mare adiisse, navem conscendisse memoratur, id ipsum situ corporis quod processu sermonis insinuans.
8.4 Since however turba, etc. Quotiens in Evangelio to_the_crowd vocabulum interseritur, like diversitas of_men, ita also diversitas intimatur voluntatum. Non because everyone eadem voluntate, but diversis from causis Christum sequebantur: some for bono, some for malo, to_all tamen Master beneficia præstat, docendo, alendo, sanando. Exiit who seminat, etc. Exiit Son of_God about sinu Patris, quo creaturæ not/no was accessus, as seminaret seed his_own, he_came in the_world, as testimony perhiberet veritati. Unde after/second alios evangelistas hanc parabolam dicturus about at_home exiisse, the_sea adiisse, navem conscendisse memoratur, id ipsum situation corporis that processu sermonis insinuans.
UGNT συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν, εἶπεν διὰ παραβολῆς:
(suniontos de oⱪlou pollou, kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton, eipen dia parabolaʸs:)
SBL-GNT Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
(Suniontos de oⱪlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolaʸs;)
TC-GNT Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπε διὰ παραβολῆς,
(Suniontos de oⱪlou pollou, kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton, eipe dia parabolaʸs, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:4-15 The parable of the farmer scattering seed depicts people’s varied responses to Jesus’ ministry of proclaiming God’s Kingdom.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν
journeying to him
Here the pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: [coming to Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ πόλιν
in /the/_city
This is an idiom. Alternate translation: [from different towns]
Note 3 topic: figures-of-speech / parables
εἶπεν διὰ παραβολῆς
˱he˲_spoke by parable
This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: [he told them this story to help them understand God’s ways better]