Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A large crowd gathered around Yeshua, including many who had travelled out from the city, and he told them this parable:

OET-LVAnd a_ great _crowd Coming_together and of_the ones in the_city journeying to him, he_spoke by parable:

SR-GNTΣυνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν, εἶπεν διὰ παραβολῆς:
   (Suniontos de oⱪlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton, eipen dia parabolaʸs:)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when a large crowd was gathering, and coming to him from each city, he spoke in a parable:

USTOne day a very large crowd was gathering. People were traveling from many different towns to see Jesus. He told them this story:

BSB  § While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, He told them this parable:

BLBAnd as a great crowd is assembling, and those from each town are coming to Him, He spoke by a parable:


AICNTAs a large crowd was gathering and people from town after town were coming to him, he spoke {through a parable}:[fn]


8:4, through a parable: Some manuscripts read “such a parable to them.” D(05) Latin(it)

OEBOnce, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable,

WEBBEWhen a great multitude came together and people from every city were coming to him, he spoke by a parable:

WMBB (Same as above)

NETWhile a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:

LSVAnd a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming to Him, He spoke by an allegory:

FBVOnce when a large crowd of people gathered, coming from many towns to see him, Jesus spoke to them, using a story as an illustration.

TCNTAs a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he spoke by way of a parable:

T4TA large crowd of people came to Jesus from many towns. Then he told them this parable:

LEBAnd while[fn] a large crowd was gathering and they were going to him from town after town, he spoke by means of a parable:


8:4 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was gathering”)

BBEAnd when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them.

ASVAnd when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:

DRAAnd when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.

YLTAnd a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:

DrbyAnd a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:

RVAnd when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:

WbstrAnd when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:

KJB-1769¶ And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

KJB-1611[fn]And when much people were gathered together, and were come to him out of euery citie, he spake by a parable:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


8:4 Mat.13.2.

BshpsWhen much people were gathered together, & were come to hym out of all cities, he spake by a similitude.
   (When much people were gathered together, and were come to him out of all cities, he spake by a similitude.)

GnvaNowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable.
   (Now when much people were gathered together, and were come unto him out of all cities, he spake by a parable. )

CvdlNow wha moch people were gathered together, and haisted vnto him out of the cities, He spake by a symilitude:
   (Now wha much people were gathered together, and haisted unto him out of the cities, He spake by a symilitude:)

TNTWhen moch people were gadred to gether and were come to him out of all cities he spake by a similitude.
   (When much people were gadred to gether and were come to him out of all cities he spake by a similitude. )

WyclAnd whanne myche puple was come togidir, and men hiyeden to hym fro the citees, he seide bi a symylitude,
   (And when much people was come together, and men hiyeden to him from the cities, he said by a symylitude,)

LuthDa nun viel Volks beieinander war und aus den Städten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis:
   (So now many peoples beieinander what/which and out_of the cities to him eileten, spoke he through a Gleichnis:)

ClVgCum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:[fn]
   (Since however turba plurima convenirent, and about civitatibus properarent to him, he_said through similitudinem: )


8.4 Cum autem turba, etc. Quotiens in Evangelio turbæ vocabulum interseritur, sicut diversitas hominum, ita etiam diversitas intimatur voluntatum. Non enim omnes eadem voluntate, sed diversis ex causis Christum sequebantur: quidam pro bono, quidam pro malo, omnibus tamen Dominus beneficia præstat, docendo, alendo, sanando. Exiit qui seminat, etc. Exiit Filius Dei de sinu Patris, quo creaturæ non erat accessus, ut seminaret semen suum, venit in mundum, ut testimonium perhiberet veritati. Unde secundum alios evangelistas hanc parabolam dicturus de domo exiisse, mare adiisse, navem conscendisse memoratur, id ipsum situ corporis quod processu sermonis insinuans.


8.4 Since however turba, etc. Quotiens in Evangelio to_the_crowd vocabulum interseritur, like diversitas of_men, ita also diversitas intimatur voluntatum. Non because everyone eadem voluntate, but diversis from causis Christum sequebantur: some for bono, some for malo, to_all tamen Master beneficia præstat, docendo, alendo, sanando. Exiit who seminat, etc. Exiit Son of_God about sinu Patris, quo creaturæ not/no was accessus, as seminaret seed his_own, he_came in the_world, as testimony perhiberet veritati. Unde after/second alios evangelistas hanc parabolam dicturus about at_home exiisse, the_sea adiisse, navem conscendisse memoratur, id ipsum situation corporis that processu sermonis insinuans.

UGNTσυνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν, εἶπεν διὰ παραβολῆς:
   (suniontos de oⱪlou pollou, kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton, eipen dia parabolaʸs:)

SBL-GNTΣυνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
   (Suniontos de oⱪlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolaʸs;)

TC-GNTΣυνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπε διὰ παραβολῆς,
   (Suniontos de oⱪlou pollou, kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton, eipe dia parabolaʸs, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:4-15 The parable of the farmer scattering seed depicts people’s varied responses to Jesus’ ministry of proclaiming God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν

journeying to him

Here the pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: [coming to Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πόλιν

in /the/_city

This is an idiom. Alternate translation: [from different towns]

Note 3 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν διὰ παραβολῆς

˱he˲_spoke by parable

This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: [he told them this story to help them understand God’s ways better]

BI Luke 8:4 ©