Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:42

 LUKE 8:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 45934
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 45935
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45936
    1. θυγάτηρ
    2. thugatēr
    3. +an daughter
    4. daughter
    5. 23640
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ daughter
    8. ˓a˒ daughter
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45937
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 45938
    1. μονογενής
    2. monogenēs
    3. only begotten
    4. -
    5. 34390
    6. S····NFS
    7. only_birthed
    8. only_begotten
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45939
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45940
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45941
    1. ὡς
    2. hōs
    3. about
    4. -
    5. 56130
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45942
    1. ἐτῶν
    2. etos
    3. of years
    4. -
    5. 20940
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ years
    8. ˱of˲ years
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45943
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. -
    5. 14270
    6. E····GNP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45944
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45945
    1. αὐτή
    2. autos
    3. she
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NFS
    7. she
    8. she
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45946
    1. ἀπέθνῃσκεν
    2. apothnēskō
    3. was dying off
    4. dying
    5. 5990
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ dying_off
    8. ˓was˒ dying_off
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45947
    1. ἀποθνήσκουσα
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VPPA·NFS
    7. dying_off
    8. dying_off
    9. -
    10. -
    11. 45948
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. P
    10. -
    11. 45949
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. -
    11. 45950
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45951
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45952
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45953
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ going
    8. ˓to_be˒ going
    9. -
    10. -
    11. 45954
    1. ὑπάγειν
    2. hupagō
    3. to be going
    4. -
    5. 52170
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ going
    8. ˓to_be˒ going
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45955
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R45922; Person=Jesus
    11. 45956
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45957
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F46030
    11. 45958
    1. συνέθλιβον
    2. sunthlibō
    3. -
    4. -
    5. 49180
    6. VIIA3··P
    7. pressed_on
    8. pressed_on
    9. -
    10. -
    11. 45959
    1. συνέπνιγον
    2. sumpnigō
    3. were pressing against
    4. -
    5. 48460
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ pressing_against
    8. ˓were˒ pressing_against
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45960
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45961

OET (OET-LV)because an_ only_begotten _daughter was to_him, about twelve of_years, and she was_dying_off.
But at the time to_be_going him, the crowds were_pressing_against him.

OET (OET-RV)because his only daughter, a twelve-year old, was dying.
¶ Then while Yeshua was on his way squeezing through the crowd,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:40–56: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.

These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.

8:42a

because his only daughter, who was about twelve, was dying.

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason for Jairus’ request. Express this connection in a natural way in your language. See the General Comment on 8:41b–42a below for a suggestion about reordering.

his only daughter: The Greek phrase that the BSB translates as his only daughter means that Jairus had only one child, and that his child was a girl.

who was about twelve: In the Jewish culture of that time, a girl who was twelve years old was becoming an adult. She was reaching the age when she could marry.

was dying: In this context the formImperfect tense. Here the imperfect indicates “in the process of.” of the Greek verb that the BSB translates as was dying indicates that the girl was in the process of dying. She had not yet died, but she was very ill and close to death.

General Comment on 8:41b–42a

In some languages it may be more natural to give the reason for Jairus’ request before stating the request. For example:

42aHe had a 12-year-old daughter, his only child, who was dying. 41bSo he begged Jesus to come to his house and heal his daughter.

Paragraph 8:42b–44

This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.

8:42b

As Jesus went with him,

As Jesus went with him: The clause As Jesus went with him implies that Jesus agreed to do what Jairus requested in 8:41. Then he began going with Jairus to his house. In some languages it may be more natural to make this explicit. For example:

Jesus agreed and departed. As he was on his way…

So Jesus went with him. As he went…

In the second example above, the first sentence is taken from the BSB text of Mark 5:24. You may also want to refer to your translation of Mark 5:24 and consider if some words from it would fit here.

Jesus: The context shows that Jesus’ disciples went with him to Jairus’ house (see also Matthew 5:19). The crowd also followed him there. In some languages it may be more natural to mention this here. For example:

As Jesus and the/his disciples were on their way, the crowd followed them

went: The Greek expression that the BSB translates as went here means “to continue to move or go in a certain direction.” The English expression “was on his way” is an idiom with the same meaning.

8:42c

the crowds pressed around Him,

the crowds pressed around Him: The Greek verb that the BSB translates as pressed around Him literally means “to choke” or “to cause someone to not be able to breathe.” (The same Greek word was used in 8:14b, where the BSB translated it as “choked.”) Here it is used figuratively as a hyperbole. It indicates that the people pressed very closely around Jesus as they walked. Some other ways to translate this in English are:

the people pressed round him (RSV)

the people were crowding him from every side (GNT)

he was surrounded by the crowds (NLT)

Some ways to preserve the hyperbole are:

he could hardly breathe for the crowds (REB)

the crowds were pressing so close around him that he could hardly breathe

the crowds nearly suffocated him (JBP)

You may have an idiom for this in your language.

the crowds: The Greek phrase that the BSB translates as the crowds refers to the large group of people mentioned in 8:40b. The BSB uses a plural form here, as the Greek text does. However, this does not imply that there were two distinct groups of people following Jesus. Some other ways to translate this are:

the people (RSV)

the crowd

the crowd of people

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέθνῃσκεν

˓was˒_dying_off

The implication is that Jairus wanted Jesus to heal her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [was about to die, and he wanted Jesus to heal her]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν

at (Some words not found in SR-GNT: ὅτι θυγάτηρ μονογενής ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καί αὐτή ἀπέθνῃσκεν ἐν Δέ τῷ ὑπάγειν αὐτόν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν)

You may need to say first in your language that Jesus had agreed to go with Jairus. You could put that information in a separate sentence. Alternate translation: [So Jesus agreed to go with him. Now as he was on his way]

Note 3 topic: writing-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι θυγάτηρ μονογενής ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καί αὐτή ἀπέθνῃσκεν ἐν Δέ τῷ ὑπάγειν αὐτόν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν)

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]

οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν

the crowds ˓were˒_pressing_against him

Alternate translation: [the people were crowding tightly around Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45936
    1. +an
    2. daughter
    3. 23640
    4. thugatēr
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ daughter
    7. ˓a˒ daughter
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45937
    1. only begotten
    2. -
    3. 34390
    4. monogenēs
    5. S-····NFS
    6. only_birthed
    7. only_begotten
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45939
    1. daughter
    2. daughter
    3. 23640
    4. thugatēr
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ daughter
    7. ˓a˒ daughter
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45937
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45940
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45941
    1. about
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45942
    1. twelve
    2. -
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. E-····GNP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45944
    1. of years
    2. -
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ years
    7. ˱of˲ years
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45943
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45945
    1. she
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45946
    1. was dying off
    2. dying
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ dying_off
    7. ˓was˒ dying_off
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45947
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45952
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45951
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45953
    1. to be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ going
    7. ˓to_be˒ going
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45955
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R45922; Person=Jesus
    10. 45956
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45957
    1. crowds
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F46030
    10. 45958
    1. were pressing against
    2. -
    3. 48460
    4. sumpnigō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ pressing_against
    7. ˓were˒ pressing_against
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45960
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45961

OET (OET-LV)because an_ only_begotten _daughter was to_him, about twelve of_years, and she was_dying_off.
But at the time to_be_going him, the crowds were_pressing_against him.

OET (OET-RV)because his only daughter, a twelve-year old, was dying.
¶ Then while Yeshua was on his way squeezing through the crowd,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:42 ©