Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) because a_ only_begotten _daughter was to_him, about twelve of_years, and she was_dying_off.
But at the time to_be_going him, the crowds were_pressing_against him.
OET (OET-RV) because his only daughter, a twelve-year old, was dying.
¶ Then while Yeshua was on his way squeezing through the crowd,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέθνῃσκεν
/was/_dying_off
The implication is that Jairus wanted Jesus to heal her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [was about to die, and he wanted Jesus to heal her]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν
at but the_‹time› /to_be/_going him
You may need to say first in your language that Jesus had agreed to go with Jairus. You could put that information in a separate sentence. Alternate translation: [So Jesus agreed to go with him. Now as he was on his way]
Note 3 topic: writing-background
δὲ
but
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν
the crowds /were/_pressing_against him
Alternate translation: [the people were crowding tightly around Jesus]
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
OET (OET-LV) because a_ only_begotten _daughter was to_him, about twelve of_years, and she was_dying_off.
But at the time to_be_going him, the crowds were_pressing_against him.
OET (OET-RV) because his only daughter, a twelve-year old, was dying.
¶ Then while Yeshua was on his way squeezing through the crowd,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.