Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 8:42

 LUKE 8:42 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46378
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46379
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 46380
    1. θυγάτηρ
    2. thugatēr
    3. +a daughter
    4. daughter
    5. 23640
    6. N....NFS
    7. /a/ daughter
    8. /a/ daughter
    9. -
    10. 42%
    11. F46390
    12. 46381
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. R46345
    12. 46382
    1. μονογενὴς
    2. monogenēs
    3. only begotten
    4. -
    5. 34390
    6. S....NFS
    7. only_birthed
    8. only_begotten
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 46383
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 46384
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 46385
    1. ὡς
    2. hōs
    3. about
    4. -
    5. 56130
    6. D.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 46386
    1. ἐτῶν
    2. etos
    3. of years
    4. -
    5. 20940
    6. N....GNP
    7. ˱of˲ years
    8. ˱of˲ years
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 46387
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve-year
    5. 14270
    6. E....gnp
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 46388
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 46389
    1. αὐτὴ
    2. autos
    3. she
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NFS
    7. she
    8. she
    9. -
    10. 94%
    11. R46381
    12. 46390
    1. ἀπέθνῃσκεν
    2. apothnēskō
    3. was dying off
    4. dying
    5. 5990
    6. VIIA3..S
    7. /was/ dying_off
    8. /was/ dying_off
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 46391
    1. ἀποθνήσκουσα
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VPPA.NFS
    7. dying_off
    8. dying_off
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46392
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 46393
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46394
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 46395
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 75%
    11. -
    12. 46396
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 46397
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM....
    7. /to_be/ going
    8. /to_be/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46398
    1. ὑπάγειν
    2. hupagō
    3. to be going
    4. -
    5. 52170
    6. VNPA....
    7. /to_be/ going
    8. /to_be/ going
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 46399
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R46366; Person=Jesus
    12. 46400
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 46401
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 100%
    11. F46474
    12. 46402
    1. συνέθλιβον
    2. sunthlibō
    3. -
    4. -
    5. 49180
    6. VIIA3..P
    7. pressed_on
    8. pressed_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46403
    1. συνέπνιγον
    2. sumpnigō
    3. were pressing against
    4. -
    5. 48460
    6. VIIA3..P
    7. /were/ pressing_against
    8. /were/ pressing_against
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 46404
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R46366; Person=Jesus
    12. 46405

OET (OET-LV)because a_ only_begotten _daughter was to_him, about twelve of_years, and she was_dying_off.
But at the time to_be_going him, the crowds were_pressing_against him.

OET (OET-RV)because his only daughter, a twelve-year old, was dying.
¶ Then while Yeshua was on his way squeezing through the crowd,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέθνῃσκεν

/was/_dying_off

The implication is that Jairus wanted Jesus to heal her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “was about to die, and he wanted Jesus to heal her”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν

at but the_‹time› /to_be/_going him

You may need to say first in your language that Jesus had agreed to go with Jairus. You could put that information in a separate sentence. Alternate translation: “So Jesus agreed to go with him. Now as he was on his way”

Note 3 topic: writing-background

δὲ

but

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now”

οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν

the crowds /were/_pressing_against him

Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 46380
    1. +a
    2. daughter
    3. 23640
    4. thugatēr
    5. N-....NFS
    6. /a/ daughter
    7. /a/ daughter
    8. -
    9. 42%
    10. F46390
    11. 46381
    1. only begotten
    2. -
    3. 34390
    4. monogenēs
    5. S-....NFS
    6. only_birthed
    7. only_begotten
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 46383
    1. daughter
    2. daughter
    3. 23640
    4. thugatēr
    5. N-....NFS
    6. /a/ daughter
    7. /a/ daughter
    8. -
    9. 42%
    10. F46390
    11. 46381
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 46384
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 46385
    1. about
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 46386
    1. twelve
    2. twelve-year
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. E-....gnp
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 46388
    1. of years
    2. -
    3. 20940
    4. etos
    5. N-....GNP
    6. ˱of˲ years
    7. ˱of˲ years
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 46387
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 46389
    1. she
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. 94%
    10. R46381
    11. 46390
    1. was dying off
    2. dying
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ dying_off
    7. /was/ dying_off
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 46391
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 75%
    11. -
    12. 46396
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 46395
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 46397
    1. to be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ going
    7. /to_be/ going
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 46399
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R46366; Person=Jesus
    11. 46400
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 46401
    1. crowds
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 100%
    10. F46474
    11. 46402
    1. were pressing against
    2. -
    3. 48460
    4. sumpnigō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ pressing_against
    7. /were/ pressing_against
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 46404
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R46366; Person=Jesus
    11. 46405

OET (OET-LV)because a_ only_begotten _daughter was to_him, about twelve of_years, and she was_dying_off.
But at the time to_be_going him, the crowds were_pressing_against him.

OET (OET-RV)because his only daughter, a twelve-year old, was dying.
¶ Then while Yeshua was on his way squeezing through the crowd,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 8:42 ©