Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_heard, answered to_him:
Be_ not _fearing, only be_believing, and she_will_be_being_healed.
OET (OET-RV) But Yeshua heard this and turned to Yairus and said, “Don’t be afraid. Just believe and she’ll be healed.”
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
In this paragraph, Luke returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 8:43.
But Jesus overheard them and said to Jairus,
When Jesus heard this, he responded by saying to Jairus,
Jesus heard what the man/messenger said and then he said to Jairus,
But Jesus overheard them: The Greek phrase that the BSB translates as But Jesus overheard them is literally “but Jesus, hearing.” It means that Jesus heard what the man said to Jairus. Since the man was not speaking directly to Jesus, it may be possible to translate this as “overhearing this,” as the BSB does similarly.
and said to Jairus: When Jesus heard what the messenger said, he spoke to Jairus, not to the messenger. To clarify this, the BSB translates the Greek pronoun “him” as Jairus. The Greek word that the BSB translates as said means “to answer or respond.” Here Jesus responded to what the messenger said by encouraging Jairus. In some languages it may be confusing to use a word such “respond” here. If that is true in your language, you may translate in a more general way, as the BSB does by saying “said.” For example:
Jesus told Jairus
“Do not be afraid; just believe,
“Do not fear(sing). Just have(sing) faith/confidence,
“Do not be distressed/afraid. Instead just keep(sing) trusting in me,
“Do not despair. Continue(sing) to believe that I can help/save your daughter,
and she will be healed.”
and she will be saved/rescued from death.”
and then she will become well/alive again.”
and I will cause her to live again.”
In 8:50b–c Jesus was reassuring Jairus that he could still help his daughter.
Do not be afraid; just believe: The two expressions Do not be afraid and just believe contrast with each other. The first expression says what Jairus should not do; the second says what he should do. In some languages it may be natural to use a conjunction that indicates contrast. For example:
Do not be afraid. Instead, just believe.
Do not be afraid: When Jairus heard that his daughter was dead, he might fear that she could not get well again. In some languages there may be a different word to describe this reaction. For example:
Do not be distressed/troubled
Do not despair
just believe: Jesus did not say explicitly what or whom Jairus should believe. In this context, it probably means that Jairus should continue to believe that Jesus could help his daughter. The word just or “only” here means that Jairus’s confidence should not be combined with fear or doubt.
In some languages a verb like believe requires an object. If that is true in your language, you could translate here:
just have confidence in me
only keep trusting me
Instead continue to believe that I can save your daughter
See believe, Meaning 2, in the Glossary.
just believe, and she will be healed: Here Jesus indicated that if Jairus believed, his daughter would be healed. In some languages it will be necessary to make it clear that believing is necessary for the healing. For example:
Only believe. If you do, then she will be saved.
If you will only believe, then she will be rescued from death.
and she will be healed: The Greek word that the BSB translates as healed is the same word that is commonly used in the Bible to mean “saved, rescued.” In this context, it means “saved/rescued from death” by causing a person who had died to live again. If you have an expression that could be used for both “rescue from sins” and “rescue from an illness or death,” consider using it here. Some other ways to translate this are:
and she will be saved/rescued from death
and she will live again
The Greek verb that the BSB translates as will be healed is a passive verb. In some languages it may be necessary to say who would heal the girl. If so, you could say:
and I will rescue/save her from death
and I will cause her to live again
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπεκρίθη αὐτῷ
answered ˱to˲_him
The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to Jairus, not the messenger. Jesus did not respond directly to the messenger. Rather, he reassured Jairus, despite the news. Alternate translation: [Jesus said to Jairus]
σωθήσεται
˱she˲_˓will_be_being˒_healed
In this context, the word saved has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: [she will come back to life]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσεται
˱she˲_˓will_be_being˒_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [she will come back to life]
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_heard, answered to_him:
Be_ not _fearing, only be_believing, and she_will_be_being_healed.
OET (OET-RV) But Yeshua heard this and turned to Yairus and said, “Don’t be afraid. Just believe and she’ll be healed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.