Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua heard this and turned to Yairus and said, “Don’t be afraid. Just believe and she’ll be healed.OET logo mark

OET-LVBut the Yaʸsous having_heard, answered to_him:
Be_ not _fearing, only be_believing, and she_will_be_being_healed.
OET logo mark

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.”
   (Ho de ˚Yaʸsous akousas, apekrithaʸ autōi, “Maʸ fobou, monon pisteue, kai sōthaʸsetai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus, having heard this, answered him, “Do not fear; only believe, and she will be saved.”

USTBut when Jesus heard that, he said to Jairus, “Do not be afraid. Just believe in me, and she will live again.”

BSBBut Jesus overheard [them] [and] said to [Jairus], “{Do} not be afraid; just believe, and she will be healed.”

MSB (Same as BSB above)

BLBBut Jesus having heard, answered him, "Fear not; only believe, and she will be saved."


AICNTBut Jesus, having heard [[the word]],[fn] responded to him [[saying]],[fn] “Do not fear; only believe, and she will be saved.”


8:50, having heard: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b e ff2)

8:50, saying: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR

OEBBut Jesus, hearing this, spoke to the leader, ‘Do not be afraid; only have faith, and she will yet be delivered.’

WEBBEBut Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”

WMBBBut Yeshua hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”

NETBut when Jesus heard this, he told him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”

LSVand Jesus having heard, answered him, saying, “Do not be afraid, only believe, and she will be saved.”

FBVBut when he heard this, Jesus told Jairus, “Don't be afraid. If you trust, she will be healed.”

TCNTBut when Jesus heard this, he said to him in response, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”

T4TBut when Jesus heard that, he said to Jairus, “Do not think that there is nothing more that can be done. Just believe that I can help her. If you(sg) do that, she will live again.”

LEBBut Jesus, when he[fn] heard this,[fn] replied to him, “Do not be afraid! Only believe, and she will be healed.”


8:50 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

8:50 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.

MoffBut when Jesus heard it he said to him, "Have no fear, only believe and she shall get well."

WymthJesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life."

ASVBut Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

DRAAnd Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not; believe only, and she shall be safe.

YLTand Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'

DrbyBut Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.

RVBut Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

SLTAnd Jesus having heard, answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved.

WbstrBut when Jesus heard it , he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed.

KJB-1769But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

KJB-1611But when Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not, beleeue onely, and she shalbe made whole.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole.
   (But when Yesus/Yeshua heard that word, he answered him, saying: Fear not, believe only, and she shall be made whole.)

GnvaWhen Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued.
   (When Yesus/Yeshua heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be saved. )

CvdlWhan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole.
   (When Yesus/Yeshua heard that, he answered him, and said: Fear not, believe only, and she shall be made whole.)

TNTWhen Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole.
   (When Yesus/Yeshua heard that He answered the father saying: Fear not believe only and she shall be made whole. )

WyclAnd whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf.
   (And when this word was heard, Yhesus answered to the father of the damsel, Not/Don’t thou/you dread, but believe thou/you oonli, and she shall be safe.)

LuthDa aber JEsus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund.
   (So but Yesus the heard, replied he him and spoke: Fear you/yourself not! faith only, so becomes they/she/them healed.)

ClVgJesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.
   (Yesus however, I_hear this word, answered to_his_father girls: Don't to_be_afraid, believe only, and save will_be. )

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, μὴ φοβοῦ; μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
   (ho de Yaʸsous akousas, apekrithaʸ autōi, maʸ fobou; monon pisteuson, kai sōthaʸsetai.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
   (ho de Yaʸsous akousas apekrithaʸ ⸀autōi; Maʸ fobou, monon ⸀pisteuson, kai sōthaʸsetai.)

RP-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.
   (Ho de Yaʸsous akousas apekrithaʸ autōi, legōn, Maʸ fobou; monon pisteue, kai sōthaʸsetai.)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, [fn]λέγων, Μὴ φοβοῦ· μόνον [fn]πίστευε, καὶ σωθήσεται.
   (Ho de Yaʸsous akousas apekrithaʸ autōi, legōn, Maʸ fobou; monon pisteue, kai sōthaʸsetai. )


8:50 λεγων ¦ — CT

8:50 πιστευε ¦ πιστευσον CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:40–56: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.

These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.

Paragraph 8:49–50

In this paragraph, Luke returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 8:43.

8:50a

But Jesus overheard them and said to Jairus,

But Jesus overheard them: The Greek phrase that the BSB translates as But Jesus overheard them is literally “but Jesus, hearing.” It means that Jesus heard what the man said to Jairus. Since the man was not speaking directly to Jesus, it may be possible to translate this as “overhearing this,” as the BSB does similarly.

and said to Jairus: When Jesus heard what the messenger said, he spoke to Jairus, not to the messenger. To clarify this, the BSB translates the Greek pronoun “him” as Jairus. The Greek word that the BSB translates as said means “to answer or respond.” Here Jesus responded to what the messenger said by encouraging Jairus. In some languages it may be confusing to use a word such “respond” here. If that is true in your language, you may translate in a more general way, as the BSB does by saying “said.” For example:

Jesus told Jairus

8:50b

“Do not be afraid; just believe,

8:50c

and she will be healed.”

8:50b–c

In 8:50b–c Jesus was reassuring Jairus that he could still help his daughter.

Do not be afraid; just believe: The two expressions Do not be afraid and just believe contrast with each other. The first expression says what Jairus should not do; the second says what he should do. In some languages it may be natural to use a conjunction that indicates contrast. For example:

Do not be afraid. Instead, just believe.

Do not be afraid: When Jairus heard that his daughter was dead, he might fear that she could not get well again. In some languages there may be a different word to describe this reaction. For example:

Do not be distressed/troubled

Do not despair

just believe: Jesus did not say explicitly what or whom Jairus should believe. In this context, it probably means that Jairus should continue to believe that Jesus could help his daughter. The word just or “only” here means that Jairus’s confidence should not be combined with fear or doubt.

In some languages a verb like believe requires an object. If that is true in your language, you could translate here:

just have confidence in me

only keep trusting me

Instead continue to believe that I can save your daughter

See believe, Meaning 2, in the Glossary.

just believe, and she will be healed: Here Jesus indicated that if Jairus believed, his daughter would be healed. In some languages it will be necessary to make it clear that believing is necessary for the healing. For example:

Only believe. If you do, then she will be saved.

If you will only believe, then she will be rescued from death.

and she will be healed: The Greek word that the BSB translates as healed is the same word that is commonly used in the Bible to mean “saved, rescued.” In this context, it means “saved/rescued from death” by causing a person who had died to live again. If you have an expression that could be used for both “rescue from sins” and “rescue from an illness or death,” consider using it here. Some other ways to translate this are:

and she will be saved/rescued from death

and she will live again

The Greek verb that the BSB translates as will be healed is a passive verb. In some languages it may be necessary to say who would heal the girl. If so, you could say:

and I will rescue/save her from death

and I will cause her to live again


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀπεκρίθη αὐτῷ

answered ˱to˲_him

The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to Jairus, not the messenger. Jesus did not respond directly to the messenger. Rather, he reassured Jairus, despite the news. Alternate translation: [Jesus said to Jairus]

σωθήσεται

˱she˲_˓will_be_being˒_healed

In this context, the word saved has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: [she will come back to life]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσεται

˱she˲_˓will_be_being˒_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [she will come back to life]

BI Luke 8:50 ©