Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua heard this and turned to Yairus and said, “Don’t be afraid. Just believe and she’ll be healed.

OET-LVBut the Yaʸsous having_heard, answered to_him:
Be_ not _fearing, only be_believing, and she_will_be_being_healed.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.”
   (Ho de ˚Yaʸsous akousas, apekrithaʸ autōi, “Maʸ fobou, monon pisteue, kai sōthaʸsetai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus, having heard this, answered him, “Do not fear; only believe, and she will be saved.”

USTBut when Jesus heard that, he said to Jairus, “Do not be afraid. Just believe in me, and she will live again.”

BSB  § But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”

BLBBut Jesus having heard, answered him, "Fear not; only believe, and she will be saved."


AICNTBut Jesus, having heard [[the word]],[fn] responded to him [[saying]],[fn] “Do not fear; only believe, and she will be saved.”


8:50, having heard: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b e ff2)

8:50, saying: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR

OEBBut Jesus, hearing this, spoke to the leader, ‘Do not be afraid; only have faith, and she will yet be delivered.’

WEBBEBut Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”

WMBBBut Yeshua hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”

NETBut when Jesus heard this, he told him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”

LSVand Jesus having heard, answered him, saying, “Do not be afraid, only believe, and she will be saved.”

FBVBut when he heard this, Jesus told Jairus, “Don't be afraid. If you trust, she will be healed.”

TCNTBut when Jesus heard this, he said to him in response, “Do not be afraid; only believe, and she will be healed.”

T4TBut when Jesus heard that, he said to Jairus, “Do not think that there is nothing more that can be done. Just believe that I can help her. If you(sg) do that, she will live again.”

LEBBut Jesus, when he[fn] heard this,[fn] replied to him, “Do not be afraid! Only believe, and she will be healed.”


8:50 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

8:50 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthJesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life."

ASVBut Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

DRAAnd Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not; believe only, and she shall be safe.

YLTand Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'

DrbyBut Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.

RVBut Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

WbstrBut when Jesus heard it , he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed.

KJB-1769But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

KJB-1611But when Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not, beleeue onely, and she shalbe made whole.
   (But when Yesus/Yeshua heard it, he answered him, saying, Fear not, believe only, and she shall be made whole.)

BshpsBut when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole.
   (But when Yesus/Yeshua heard that word, he answered him, saying: Fear not, believe only, and she shall be made whole.)

GnvaWhen Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued.
   (When Yesus/Yeshua heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be saved. )

CvdlWhan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole.
   (When Yesus/Yeshua heard that, he answered him, and said: Fear not, believe only, and she shall be made whole.)

TNTWhen Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole.
   (When Yesus/Yeshua heard that He answered the father saying: Fear not believe only and she shall be made whole. )

WycAnd whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf.
   (And when this word was heard, Yhesus answered to the father of the damsel, Nyle thou/you drede, but believe thou/you oonli, and she shall be safe.)

LuthDa aber JEsus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund.
   (So but Yesus the heard, replied he him and spoke: Fear you/yourself not! Glaube nur, so becomes they/she/them gesund.)

ClVgJesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.
   (Yesus however, audito this verbo, answered patri puellæ: Noli timere, crede tantum, and salva will_be. )

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, μὴ φοβοῦ; μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
   (ho de Yaʸsous akousas, apekrithaʸ autōi, maʸ fobou; monon pisteuson, kai sōthaʸsetai.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
   (ho de Yaʸsous akousas apekrithaʸ ⸀autōi; Maʸ fobou, monon ⸀pisteuson, kai sōthaʸsetai.)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, [fn]λέγων, Μὴ φοβοῦ· μόνον [fn]πίστευε, καὶ σωθήσεται.
   (Ho de Yaʸsous akousas apekrithaʸ autōi, legōn, Maʸ fobou; monon pisteue, kai sōthaʸsetai. )


8:50 λεγων ¦ — CT

8:50 πιστευε ¦ πιστευσον CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀπεκρίθη αὐτῷ

answered ˱to˲_him

The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to Jairus, not the messenger. Jesus did not respond directly to the messenger. Rather, he reassured Jairus, despite the news. Alternate translation: “Jesus said to Jairus”

σωθήσεται

˱she˲_/will_be_being/_healed

In this context, the word saved has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσεται

˱she˲_/will_be_being/_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life”

BI Luke 8:50 ©