Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And other fell on the the good soil, also having_been_sprouted produced fruit a_hundred_fold.
These things saying, he_was_calling:
The one having ears to_be_hearing, him _let_be_hearing.
OET (OET-RV) Some of the seeds fell onto good soil, and then the plants grew up to produce a harvest of one hundred times as much.”
¶ As he was saying this, he was also telling them, “Anyone who wants to hear, listen carefully.”
In this section Jesus told a parable about different types of soil and what happens when seed falls on them. The parable illustrated how different people receive the word of God. In the parable, a man scattered seeds that fell on different types of soil (8:5–8). After Jesus told this parable, he explained why he used parables (8:9–10). He explained the meaning of the parable in 8:11–15. The same parable and discussion are in Matthew 13:3–23 and Mark 4:3–20.
The events in this section probably happened during the period of time that was described in 8:1–3. At that time Jesus was traveling from town to town to preach to people about the kingdom of God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Story About a Farmer (GW)
Parable of the Farmer Scattering Seed (NLT)
Jesus illustrated different ways that people hear the word of God
Still other seed fell on good soil,
And some of the seeds landed on fertile soil.
But other seeds fell on productive/useful ground.
Still other seed: The Greek phrase that the BSB translates as Still other seed introduces the fourth group of seeds. This is the final and most important group of seeds. Other ways to say this are:
And some of the seed (REB)
Other seed (NASB)
fell: Note that in this case the seeds fell, or landed, where the farmer wished them to fall.
good soil: The Greek word that the BSB translates as good in this context means “fertile” or “productive.” The dirt itself was not of higher quality, but it was not packed down, shallow, or mixed with thorns. Consider what term is used in your language for soil in which plants grow well.
where it sprang up and produced a crop—a hundredfold.”
These seeds sprouted and produced/gave a hundred times the amount of grain that the farmer had sown.”
These grew into plants that had heads with one hundred grains/seeds each.”
it sprang up: This clause indicates that the seeds that fell on good soil sprouted and grew into mature plants. Other ways to translate it are:
This seed grew (NLT)
the plants grew (GNT)
they sprouted and became strong plants
produced a crop: The Greek phrase that the BSB translates as produced a crop here means “produced grain.”
a hundredfold: The Greek word that the BSB translates with the phrase a hundredfold literally means “a hundred times.” It means that the plants that grew from the seeds had a hundred times as many seeds as the farmer had planted. Another way to translate this is:
…the plants grew and bore grain, one hundred grains each. (GNT)
A harvest of one hundred grains for each seed planted was exceptional in Israel, though probably not impossible or miraculous. If you use footnotes to give background information, you might include one here. For example:
An average harvest for the provinces of Galilee and Judea was around ten seeds for every seed that was planted. A harvest of one hundred seeds for every seed planted was possible but was considered exceptionally good.
As Jesus said this, He called out,
When Jesus had said this, he spoke loudly to the people,
When he finished telling this parable, Jesus called out to the people,
As Jesus said this, He called out: This part of the verse indicates that Jesus told the parable in 8:1–8b and then said, “He who has ears to hear…” (8:8d).However, some commentators (Arndt, Fitzmyer, Hendriksen, and Plummer) and versions (NASB, “As He said these things, He would call out”) suggest that the imperfect ἐφώνει has iterative force. That is, he spoke these words repeatedly during or after the telling of the parable. Some other ways to say this part of the verse are:
After he had said this, he called out (GW)
When Jesus had finished speaking, he said (CEV)
And Jesus concluded (GNT)
Then Jesus said loudly to the crowd
He called out: The clause He called out introduces the saying in 8:8d. The clause indicates that Jesus spoke in a loud voice.
“He who has ears to hear, let him hear.”
“If/since you(plur) have ears for listening with, then listen(plur) well!”
“Everyone who has ears for hearing should give careful attention to what I said!”
“Whoever is able to hear should understand and heed/obey what I say.”
He who has ears to hear, let him hear: With this saying, Jesus urged the crowd to think carefully about the parable that they had just heard. He implied that they should do more than just listen to it. They should understand its meaning and then act on what they learned from it.
This saying assumes that everyone in the crowd had ears that were able to hear. Jesus said it to everyone who was listening to him. Other ways to say this are:
If/since you have ears that can hear, then hear.
Those who do not have ears in vain, let them hear.
Notice that these examples use forms such as “you” or “them” instead of “he” and “him.” Use a natural way in your language to tell a saying like this to people.
In some languages, it may be more natural to express the meaning without mentioning ears. For example:
Whoever can hear, let him hear.
hear…hear: The word hear is used twice in this verse part but with slightly different meanings. The first hear refers to the physical ability to hear. The second hear has the sense of “listen attentively/carefully, understand, and be ready to obey.” Other ways to translate this are:
listen well/carefully
listen and understand (NLT)
give attention
consider/heed carefully what you hear
let him hear: The Greek verb that the BSB translates as let him hear is an indirect command. It does not express permission. Another way to translate this is to use a word like “should.” For example:
Anyone who has ears for listening should listen! (NJB)
In some languages it may be more natural to use a direct command. For example:
You people who can hear me, listen! (NCV)
In some languages it may be necessary to supply some information and indicate that the listener should listen to Jesus or to his parable/words. For example:
If you have ears to hear, listen to me!
You who have ears to hear should listen to my words/parable.
In some languages it may be more natural to reverse the order of the two verb clauses. For example:
Listen, then, if you have ears! (GNT)
ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα
produced (Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον ἔπεσεν εἰς τήν γῆν τήν ἀγαθήν καί φυέν ἐποίησεν καρπόν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
Here the word translated fruit has the specific sense of “a crop.” Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more seeds. Alternate translation: [it produced a hundred times as much seed as had landed in this soil] or [they produced a hundred times as many seeds as had landed in this soil]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον ἔπεσεν εἰς τήν γῆν τήν ἀγαθήν καί φυέν ἐποίησεν καρπόν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners would have been taking in his teaching. Alternate translation: [If anyone is willing to understand, let him understand and obey]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον ἔπεσεν εἰς τήν γῆν τήν ἀγαθήν καί φυέν ἐποίησεν καρπόν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: [If you are willing to listen, then listen] or [If you are willing to understand, then understand and obey]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον ἔπεσεν εἰς τήν γῆν τήν ἀγαθήν καί φυέν ἐποίησεν καρπόν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd.
OET (OET-LV) And other fell on the the good soil, also having_been_sprouted produced fruit a_hundred_fold.
These things saying, he_was_calling:
The one having ears to_be_hearing, him _let_be_hearing.
OET (OET-RV) Some of the seeds fell onto good soil, and then the plants grew up to produce a harvest of one hundred times as much.”
¶ As he was saying this, he was also telling them, “Anyone who wants to hear, listen carefully.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.