Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:8

 LUKE 8:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45003
    1. ἄλλο
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····NNS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. -
    11. 45004
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. other
    4. -
    5. 20870
    6. R····NNS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45020
    11. 45005
    1. ἔφυεν
    2. fuō
    3. -
    4. -
    5. 54530
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ bringing_forth
    8. ˓was˒ bringing_forth
    9. -
    10. -
    11. 45006
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45007
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45008
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 45009
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45010
    1. γῆν
    2. soil
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. soil
    7. soil
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45011
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45012
    1. ἀγαθήν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. A····AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45013
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 45014
    1. καλήν
    2. kalos
    3. -
    4. -
    5. 25700
    6. S····AFS
    7. good ‹fruit›
    8. good ‹fruit›
    9. -
    10. -
    11. 45015
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45016
    1. φυέν
    2. fuō
    3. having been sprouted
    4. -
    5. 54530
    6. VPAP·NNS
    7. ˓having_been˒ sprouted
    8. ˓having_been˒ sprouted
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45017
    1. ἔφυεν
    2. fuō
    3. -
    4. -
    5. 54530
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ bringing_forth
    8. ˱it˲ ˓was˒ bringing_forth
    9. -
    10. -
    11. 45018
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 45019
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. produced
    4. produce
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. produced
    8. produced
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45005
    11. 45020
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45021
    1. ἑκατονταπλασίονα
    2. hekatontaplasiōn
    3. +a hundred fold
    4. hundred
    5. 15420
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ hundred_fold
    8. ˓a˒ hundred_fold
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45022
    1. Ταῦτα
    2. houtos
    3. These things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45023
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    11. 45024
    1. ἐφώνει
    2. fōneō
    3. he was calling
    4. -
    5. 54550
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ calling
    8. ˱he˲ ˓was˒ calling
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    11. 45025
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. D
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45026
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45029
    11. 45027
    1. ὦτα
    2. ous
    3. ears
    4. -
    5. 37750
    6. N····ANP
    7. ears
    8. ears
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45028
    1. ἀκούειν
    2. akouō
    3. to be hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. ˓to_be˒ hearing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45027
    11. 45029
    1. ἀκουέτω
    2. akouō
    3. him let be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ hearing
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ hearing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45030

OET (OET-LV)And other fell on the the good soil, also having_been_sprouted produced fruit a_hundred_fold.
These things saying, he_was_calling:
The one having ears to_be_hearing, him _let_be_hearing.

OET (OET-RV)Some of the seeds fell onto good soil, and then the plants grew up to produce a harvest of one hundred times as much.
¶ As he was saying this, he was also telling them, “Anyone who wants to hear, listen carefully.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:4–8: Jesus told a parable about seeds falling on different types of soil

In this section Jesus told a parable about different types of soil and what happens when seed falls on them. The parable illustrated how different people receive the word of God. In the parable, a man scattered seeds that fell on different types of soil (8:5–8). After Jesus told this parable, he explained why he used parables (8:9–10). He explained the meaning of the parable in 8:11–15. The same parable and discussion are in Matthew 13:3–23 and Mark 4:3–20.

The events in this section probably happened during the period of time that was described in 8:1–3. At that time Jesus was traveling from town to town to preach to people about the kingdom of God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Story About a Farmer (GW)

Parable of the Farmer Scattering Seed (NLT)

Jesus illustrated different ways that people hear the word of God

8:8a

Still other seed fell on good soil,

Still other seed: The Greek phrase that the BSB translates as Still other seed introduces the fourth group of seeds. This is the final and most important group of seeds. Other ways to say this are:

And some of the seed (REB)

Other seed (NASB)

fell: Note that in this case the seeds fell, or landed, where the farmer wished them to fall.

good soil: The Greek word that the BSB translates as good in this context means “fertile” or “productive.” The dirt itself was not of higher quality, but it was not packed down, shallow, or mixed with thorns. Consider what term is used in your language for soil in which plants grow well.

8:8b

where it sprang up and produced a crop—a hundredfold.”

it sprang up: This clause indicates that the seeds that fell on good soil sprouted and grew into mature plants. Other ways to translate it are:

This seed grew (NLT)

the plants grew (GNT)

they sprouted and became strong plants

produced a crop: The Greek phrase that the BSB translates as produced a crop here means “produced grain.”

a hundredfold: The Greek word that the BSB translates with the phrase a hundredfold literally means “a hundred times.” It means that the plants that grew from the seeds had a hundred times as many seeds as the farmer had planted. Another way to translate this is:

…the plants grew and bore grain, one hundred grains each. (GNT)

A harvest of one hundred grains for each seed planted was exceptional in Israel, though probably not impossible or miraculous. If you use footnotes to give background information, you might include one here. For example:

An average harvest for the provinces of Galilee and Judea was around ten seeds for every seed that was planted. A harvest of one hundred seeds for every seed planted was possible but was considered exceptionally good.

8:8c

As Jesus said this, He called out,

As Jesus said this, He called out: This part of the verse indicates that Jesus told the parable in 8:1–8b and then said, “He who has ears to hear…” (8:8d).However, some commentators (Arndt, Fitzmyer, Hendriksen, and Plummer) and versions (NASB, “As He said these things, He would call out”) suggest that the imperfect ἐφώνει has iterative force. That is, he spoke these words repeatedly during or after the telling of the parable. Some other ways to say this part of the verse are:

After he had said this, he called out (GW)

When Jesus had finished speaking, he said (CEV)

And Jesus concluded (GNT)

Then Jesus said loudly to the crowd

He called out: The clause He called out introduces the saying in 8:8d. The clause indicates that Jesus spoke in a loud voice.

8:8d

“He who has ears to hear, let him hear.”

He who has ears to hear, let him hear: With this saying, Jesus urged the crowd to think carefully about the parable that they had just heard. He implied that they should do more than just listen to it. They should understand its meaning and then act on what they learned from it.

This saying assumes that everyone in the crowd had ears that were able to hear. Jesus said it to everyone who was listening to him. Other ways to say this are:

If/since you have ears that can hear, then hear.

Those who do not have ears in vain, let them hear.

Notice that these examples use forms such as “you” or “them” instead of “he” and “him.” Use a natural way in your language to tell a saying like this to people.

In some languages, it may be more natural to express the meaning without mentioning ears. For example:

Whoever can hear, let him hear.

hear…hear: The word hear is used twice in this verse part but with slightly different meanings. The first hear refers to the physical ability to hear. The second hear has the sense of “listen attentively/carefully, understand, and be ready to obey.” Other ways to translate this are:

listen well/carefully

listen and understand (NLT)

give attention

consider/heed carefully what you hear

let him hear: The Greek verb that the BSB translates as let him hear is an indirect command. It does not express permission. Another way to translate this is to use a word like “should.” For example:

Anyone who has ears for listening should listen! (NJB)

In some languages it may be more natural to use a direct command. For example:

You people who can hear me, listen! (NCV)

In some languages it may be necessary to supply some information and indicate that the listener should listen to Jesus or to his parable/words. For example:

If you have ears to hear, listen to me!

You who have ears to hear should listen to my words/parable.

General Comment on 8:8d

In some languages it may be more natural to reverse the order of the two verb clauses. For example:

Listen, then, if you have ears! (GNT)

uW Translation Notes:

ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα

produced (Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον ἔπεσεν εἰς τήν γῆν τήν ἀγαθήν καί φυέν ἐποίησεν καρπόν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)

Here the word translated fruit has the specific sense of “a crop.” Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more seeds. Alternate translation: [it produced a hundred times as much seed as had landed in this soil] or [they produced a hundred times as many seeds as had landed in this soil]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον ἔπεσεν εἰς τήν γῆν τήν ἀγαθήν καί φυέν ἐποίησεν καρπόν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)

Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners would have been taking in his teaching. Alternate translation: [If anyone is willing to understand, let him understand and obey]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον ἔπεσεν εἰς τήν γῆν τήν ἀγαθήν καί φυέν ἐποίησεν καρπόν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: [If you are willing to listen, then listen] or [If you are willing to understand, then understand and obey]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον ἔπεσεν εἰς τήν γῆν τήν ἀγαθήν καί φυέν ἐποίησεν καρπόν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)

If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45003
    1. other
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····NNS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45020
    10. 45005
    1. fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3··S
    6. fell
    7. fell
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45007
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45010
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45012
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. A-····AFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45013
    1. soil
    2. -
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. soil
    6. soil
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 45011
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45016
    1. having been sprouted
    2. -
    3. 54530
    4. fuō
    5. V-PAP·NNS
    6. ˓having_been˒ sprouted
    7. ˓having_been˒ sprouted
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45017
    1. produced
    2. produce
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. produced
    7. produced
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45005
    10. 45020
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45021
    1. +a hundred fold
    2. hundred
    3. 15420
    4. hekatontaplasiōn
    5. A-····AMS
    6. ˓a˒ hundred_fold
    7. ˓a˒ hundred_fold
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45022
    1. These things
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45023
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 45024
    1. he was calling
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ calling
    7. ˱he˲ ˓was˒ calling
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 45025
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45026
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45029
    10. 45027
    1. ears
    2. -
    3. 37750
    4. ous
    5. N-····ANP
    6. ears
    7. ears
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45028
    1. to be hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ hearing
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45027
    10. 45029
    1. him let be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ hearing
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ hearing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45030

OET (OET-LV)And other fell on the the good soil, also having_been_sprouted produced fruit a_hundred_fold.
These things saying, he_was_calling:
The one having ears to_be_hearing, him _let_be_hearing.

OET (OET-RV)Some of the seeds fell onto good soil, and then the plants grew up to produce a harvest of one hundred times as much.
¶ As he was saying this, he was also telling them, “Anyone who wants to hear, listen carefully.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:8 ©