Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he said:
It_has_been_given to_you_all to_know the mysteries of_the kingdom of_ the _god, but to_the rest in parables, in_order_that seeing they _may_ not _be_seeing, and hearing they _may_ not _be_understanding.
OET (OET-RV) “You’re permitted to know the mysteries of God’s kingdom,” responded Yeshua, “but the others get parables so that when they look, they won’t see, and when they listen, they won’t understand.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμῖν δέδοται γνῶναι
˱to˲_you_all ˱it˲_/has_been/_given /to/_know
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God has allowed you to understand]
τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
the mysteries ˱of˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God
These are spiritual truths that people had not previously understood. Jesus is now revealing them. Alternate translation: [the secrets of the kingdom of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [of how God will rule]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς
˱to˲_the but rest in parables
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: [but I speak in parables to the people who are not my disciples]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν
in_order_that seeing not ˱they˲_/may_be/_seeing and hearing not ˱they˲_/may_be/_understanding
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: [so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand]
βλέποντες μὴ βλέπωσιν
seeing not ˱they˲_/may_be/_seeing
Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: [Though they see things, they will not understand them] or [Though they see things happen, they will not understand what they mean]
ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν
hearing not ˱they˲_/may_be/_understanding
Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: [though they hear instruction, they will not understand the truth]
8:10 the secrets of the Kingdom of God: What was hidden in the past about God’s reign was now revealed through Jesus’ words and actions.
• When they look . . . they won’t understand: This quote is from Isa 6:9 (Greek version), a passage repeatedly used in the New Testament to explain Israel’s rejection of the gospel (see also Matt 13:14-15; Mark 4:12; John 12:40; Acts 28:26-27). In its original context, the passage refers to God’s certain judgment of Israel at the hands of the Assyrians. Israel’s sin and rebelliousness had taken them beyond the point of no return, so God blinded them in preparation for judgment. Those who rejected Jesus’ message were blind to the truth.
OET (OET-LV) And he said:
It_has_been_given to_you_all to_know the mysteries of_the kingdom of_ the _god, but to_the rest in parables, in_order_that seeing they _may_ not _be_seeing, and hearing they _may_ not _be_understanding.
OET (OET-RV) “You’re permitted to know the mysteries of God’s kingdom,” responded Yeshua, “but the others get parables so that when they look, they won’t see, and when they listen, they won’t understand.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.