Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 8:10

 LUKE 8:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45051; Person=Jesus
    11. 45481
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 45482
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45483
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45484
    1. δέδοται
    2. didōmi
    3. It has been given
    4. -
    5. 13250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ given
    8. ˱it˲ /has_been/ given
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 45485
    1. γνῶναι
    2. ginōskō
    3. to know
    4. know
    5. 10970
    6. VNAA....
    7. /to/ know
    8. /to/ know
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 45486
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 45487
    1. τὰς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45488
    1. μυστήρια
    2. mustērion
    3. mysteries
    4. mysteries
    5. 34660
    6. N....ANP
    7. mysteries
    8. mysteries
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 45489
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 45490
    1. Βασιλείας
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....GFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 29%
    11. -
    12. 45491
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 45492
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 29%
    11. Person=God
    12. 45493
    1. γνῶναι
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VNAA....
    7. /to/ know
    8. /to/ know
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45494
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45495
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45496
    1. λοιποῖς
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S....DMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. F45501; F45504; F45507; F45511
    12. 45497
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45498
    1. παραβολαῖς
    2. parabolē
    3. parables
    4. parables
    5. 38500
    6. N....DFP
    7. parables
    8. parables
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45499
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45500
    1. βλέποντες
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA.NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. b
    10. 100%
    11. R45497
    12. 45501
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45502
    1. ἴδωσιν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ see
    8. ˱they˲ /may/ see
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45503
    1. βλέπωσιν
    2. blepō
    3. they may be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ seeing
    8. ˱they˲ /may_be/ seeing
    9. -
    10. 78%
    11. R45497
    12. 45504
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45505
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45506
    1. ἀκούοντες
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA.NMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. 85%
    11. R45497
    12. 45507
    1. ἀκούωσιν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSPA3..P
    7. /may_be/ hearing
    8. /may_be/ hearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45508
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45509
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45510
    1. συνιῶσιν
    2. suniēmi
    3. they may be understanding
    4. understand
    5. 49200
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ understanding
    8. ˱they˲ /may_be/ understanding
    9. -
    10. 89%
    11. R45497
    12. 45511
    1. συνῶσιν
    2. suniēmi
    3. -
    4. -
    5. 49200
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ understand
    8. ˱they˲ /may/ understand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45512

OET (OET-LV)And he said:
It_has_been_given to_you_all to_know the mysteries of_the kingdom of_ the _god, but to_the rest in parables, in_order_that seeing they _may_ not _be_seeing, and hearing they _may_ not _be_understanding.

OET (OET-RV) “You’re permitted to know the mysteries of God’s kingdom,” responded Yeshua, “but the others get parables so that when they look, they won’t see, and when they listen, they won’t understand.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμῖν δέδοται γνῶναι

˱to˲_you_all ˱it˲_/has_been/_given /to/_know

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has allowed you to understand”

τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

the mysteries ˱of˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God

These are spiritual truths that people had not previously understood. Jesus is now revealing them. Alternate translation: “the secrets of the kingdom of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “of how God will rule”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς

˱to˲_the but rest in parables

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “but I speak in parables to the people who are not my disciples”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν

in_order_that seeing not ˱they˲_/may_be/_seeing and hearing not ˱they˲_/may_be/_understanding

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand”

βλέποντες μὴ βλέπωσιν

seeing not ˱they˲_/may_be/_seeing

Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “Though they see things, they will not understand them” or “Though they see things happen, they will not understand what they mean”

ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν

hearing not ˱they˲_/may_be/_understanding

Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth”

TSN Tyndale Study Notes:

8:10 the secrets of the Kingdom of God: What was hidden in the past about God’s reign was now revealed through Jesus’ words and actions.
• When they look . . . they won’t understand: This quote is from Isa 6:9 (Greek version), a passage repeatedly used in the New Testament to explain Israel’s rejection of the gospel (see also Matt 13:14-15; Mark 4:12; John 12:40; Acts 28:26-27). In its original context, the passage refers to God’s certain judgment of Israel at the hands of the Assyrians. Israel’s sin and rebelliousness had taken them beyond the point of no return, so God blinded them in preparation for judgment. Those who rejected Jesus’ message were blind to the truth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 45482
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45051; Person=Jesus
    11. 45481
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45483
    1. It has been given
    2. -
    3. 13250
    4. D
    5. didōmi
    6. V-IEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ given
    8. ˱it˲ /has_been/ given
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 45485
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45484
    1. to know
    2. know
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-NAA....
    6. /to/ know
    7. /to/ know
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 45486
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 45487
    1. mysteries
    2. mysteries
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-....ANP
    6. mysteries
    7. mysteries
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 45489
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 45490
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-....GFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 29%
    11. -
    12. 45491
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 29%
    11. Person=God
    12. 45493
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 45492
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 29%
    11. Person=God
    12. 45493
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45496
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45495
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....DMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. F45501; F45504; F45507; F45511
    11. 45497
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45498
    1. parables
    2. parables
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-....DFP
    6. parables
    7. parables
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45499
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45500
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. b
    5. blepō
    6. V-PPA.NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. b
    10. 100%
    11. R45497
    12. 45501
    1. they may
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ seeing
    7. ˱they˲ /may_be/ seeing
    8. -
    9. 78%
    10. R45497
    11. 45504
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 45502
    1. be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ seeing
    7. ˱they˲ /may_be/ seeing
    8. -
    9. 78%
    10. R45497
    11. 45504
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45505
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA.NMP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. 85%
    10. R45497
    11. 45507
    1. they may
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ understanding
    7. ˱they˲ /may_be/ understanding
    8. -
    9. 89%
    10. R45497
    11. 45511
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 45510
    1. be understanding
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ understanding
    7. ˱they˲ /may_be/ understanding
    8. -
    9. 89%
    10. R45497
    11. 45511

OET (OET-LV)And he said:
It_has_been_given to_you_all to_know the mysteries of_the kingdom of_ the _god, but to_the rest in parables, in_order_that seeing they _may_ not _be_seeing, and hearing they _may_ not _be_understanding.

OET (OET-RV) “You’re permitted to know the mysteries of God’s kingdom,” responded Yeshua, “but the others get parables so that when they look, they won’t see, and when they listen, they won’t understand.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 8:10 ©