Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he didn’t sleep with her until after she gave birth. And Yosef named the boy Yeshua.
OET-LV and was_ not _knowing her until of_which she_bore a_son, and he_called the name of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ˚Ἰησοῦν. ‡
(kai ouk eginōsken autaʸn heōs hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou, ˚Yaʸsoun.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he did not know her until she bore a son. And he called his name Jesus.
UST However, he did not have sex with her before she gave birth to a male child. Joseph named the child Jesus.
BSB But he had no union with her [fn] until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.
1:25 Literally he did not know her
BLB But he did not know her until she had brought forth a Son, and he called His name Jesus.
AICNT and he did not know her until she gave birth to {a son}[fn] and he called his name Jesus.
1:25, a son: Later manuscripts read “her firstborn son.” BYZ TR
OEB He made Mary his wife, but they did not sleep together before the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.
WEBBE and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
WMBB and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Yeshua.
NET but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.
LSV and did not know her until she brought forth her Son—the firstborn, and he called His Name Jesus.
FBV Joseph married Mary, but did not sleep with her until after she had given birth to a son, whom he named Jesus.
TCNT but did not know her intimately until she had given birth to [fn]her firstborn son. And he named him Jesus.
1:25 her firstborn 98.6% ¦ a CT 0.5%
T4T But he did not have sexual relations with her until she had given birth to a son. And Joseph named him Jesus.
LEB and did not have sexual relations with[fn] her until she gave birth to a son. And he called his name Jesus.
1:25 Literally “did not know”
BBE And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
Moff No Moff MAT book available
Wymth but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS.
¶
ASV and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
DRA And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
YLT and did not know her till she brought forth her son — the first-born, and he called his name Jesus.
Drby and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
RV and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
Wbstr And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.
KJB-1769 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
KJB-1611 And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne, and he called his name Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus.
(And knew her not, till she had brought forth her firstborn son, and called his name Yesus/Yeshua.)
Gnva But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
(But he knew her not, till she had broght forth her firstborn son, and he called his name YESUS. )
Cvdl and knewe her not, tyll she had brought forth hir fyrst borne sonne, and called his name Iesus.
(and knew her not, till she had brought forth her first born son, and called his name Yesus/Yeshua.)
TNT and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.
(and knew her not till she had brought forth her first son and called his name Yesus/Yeshua. )
Wycl and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus.
(and he knew her not, till she had born her first bigete son, and called his name Yhesus.)
Luth Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.
(And recognised they/she/them not, until they/she/them your ersten son gebar, and was_called his name(s) Yesus.)
ClVg Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.[fn]
(And not/no cognoscebat her until gave_birth son his_own primogenitum: and he_called nomen his Yesum. )
1.25 Donec peperit. Non quod post, quod magis constat: cum multis modis cognovit Deum esse qui natus est. Non quod postea cognoverit: sed ponitur donec, pro et, vel pro æterno, ut: Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum Psal. 109.. Dicitur quod Joseph Mariam facie ad faciem videre non poterat, quam Spiritus sanctus a conceptione impleverat penitus. Et ideo non cognoscebat facie ad faciem quam desponsaverat, donec uterus evacuaretur: de quo hic non agitur. Primogenitum, etc. Primogenitum dicitur omne quod aperit vulvam, sive aliud sequatur sive non. Vel primogenitus inter omnes electos per gratiam. Proprie autem unigenitus Dei Patris vel Mariæ dicitur.
1.25 Donec peperit. Non that post, that magis constat: when/with multis modis he_knew God esse who natus it_is. Non that postea cognoverit: but putsur donec, for et, or for æterno, ut: Donec ponam inimicos yours scabellum pedum tuorum Psal. 109.. Dicitur that Yoseph Mariam face to face videre not/no poterat, how Spiritus sanctus from conceptione impleverat penitus. And ideo not/no cognoscebat face to face how desponsaverat, until uterus evacuaretur: about quo this not/no agitur. Primogenitum, etc. Primogenitum it_is_said omne that aperit vulvam, if/or something_else sequatur if/or non. Vel primogenitus between everyone electos through gratiam. Proprie however unigenitus of_God Patris or Mariæ it_is_said.
UGNT καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν.
(kai ouk eginōsken autaʸn heōs hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou, Yaʸsoun.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
(kai ouk eginōsken autaʸn heōs hou eteken ⸀huion; kai ekalesen to onoma autou Yaʸsoun.)
TC-GNT καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε [fn]τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
(kai ouk eginōsken autaʸn heōs hou eteke ton huion autaʸs ton prōtotokon; kai ekalese to onoma autou Yaʸsoun. )
1:25 τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 98.6% ¦ υιον CT 0.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:25 Until probably implies that Joseph had sexual relations with Mary after the birth of Jesus.
• And Joseph named him Jesus, thus showing his acceptance of the child as his own.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces something that is unexpected for people who have gotten married. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: [But] or [Despite that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν
not /was/_knowing her
Matthew is referring in a polite way to having sex by using the word know. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. See how you translated the euphemism for having sex in 1:18. Alternate translation: [he did not consummate the marriage with her] or [he did not sleep with her]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὐκ ἐγίνωσκεν & ἐκάλεσεν & αὐτοῦ
not /was/_knowing & ˱he˲_called & ˱of˲_him
Here, both times the pronoun he occurs, it refers to Joseph. The pronoun his refers to the son, Jesus. If it would be helpful in your language, you could use names instead of pronouns. Alternate translation: [Joseph did not know … Joseph called the son’s]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἕως οὗ
until ˱of˲_which
Christians disagree about whether Joseph had sex with Mary after Jesus was born. In this verse, Matthew only refers to the time before Jesus was born. If possible, use a form that only refers to this time period and does not imply anything about what happened after Jesus was born. Alternate translation: [prior to when] or [during the time before]