Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:10

 MAT 21:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14436
    1. ἐλθόντος
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14437
    1. εἰσελθόντος
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ come_in
    8. /having/ come_in
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 14438
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R14359; Person=Jesus
    12. 14439
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14440
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. Yerusalem
    5. 24140
    6. N....ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 14441
    1. ἐσείσθη
    2. seiō
    3. was shaken
    4. -
    5. 45790
    6. VIAP3..S
    7. /was/ shaken
    8. /was/ shaken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14442
    1. πᾶσα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14443
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14444
    1. πόλις
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....NFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. F14446
    12. 14445
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R14445
    12. 14446
    1. τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14447
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14448
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R14359; Person=Jesus
    12. 14449

OET (OET-LV)And of_him having_come_in into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), all the city was_shaken saying:
Who is this?

OET (OET-RV) As they entered Yerusalem, everyone in the city was stunned, asking, “Who is this?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα

/was/_shaken all the city saying

Matthew is using the term city to mean the people who live in that city. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all the people who lived in the city were shaken, saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις

/was/_shaken all the city

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus did and how the crowds greeted him. Alternate translation: “this shook the whole city”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσείσθη

/was/_shaken

Here, Matthew is speaking of people becoming agitated as if they were shaken. He could be implying: (1) that the people were concerned or confused. Alternate translation: “was disturbed” or “was greatly concerned” (2) that the people were excited. Alternate translation: “was excited”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγουσα

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and the people said”

TSN Tyndale Study Notes:

21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14436
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R14359; Person=Jesus
    11. 14439
    1. having come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ come_in
    7. /having/ come_in
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 14438
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14440
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. Yerusalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-....ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 14441
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14443
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14444
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....NFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. F14446
    11. 14445
    1. was shaken
    2. -
    3. 45790
    4. seiō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ shaken
    7. /was/ shaken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14442
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R14445
    11. 14446
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14447
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14448
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R14359; Person=Jesus
    11. 14449

OET (OET-LV)And of_him having_come_in into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), all the city was_shaken saying:
Who is this?

OET (OET-RV) As they entered Yerusalem, everyone in the city was stunned, asking, “Who is this?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:10 ©