Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 21:14

 MAT 21:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 14392
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VIAA3··P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. Y33
    11. 14393
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. -
    11. 14394
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R14346; Person=Jesus
    11. 14395
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····NMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y33; F14406
    11. 14396
    1. χωλοί
    2. χōlos
    3. -
    4. -
    5. 55600
    6. S····NMP
    7. lame
    8. lame
    9. -
    10. F14406
    11. 14397
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14398
    1. χωλοί
    2. χōlos
    3. lame
    4. -
    5. 55600
    6. S····NMP
    7. lame
    8. lame
    9. -
    10. Y33
    11. 14399
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S····NMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. -
    11. 14400
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 14401
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14402
    1. ἱερῷ
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N····DNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 14403
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14404
    1. ἐθεράπευσεν
    2. therapeuō
    3. he healed
    4. healed
    5. 23230
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ healed
    8. ˱he˲ healed
    9. -
    10. Y33; R14346; Person=Jesus
    11. 14405
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R14396; R14397
    11. 14406

OET (OET-LV)And blind and lame in the temple approached, to_him, and he_healed them.

OET (OET-RV)Those in the temple who were blind or lame approached Yeshua and he healed them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τυφλοὶ καὶ χωλοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθον αὐτῷ τυφλοί καί χωλοί ἐν τῷ ἱερῷ καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)

Matthew is using the adjectives blind and lame as nouns to mean people who were blind and lame. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [those who were blind and lame]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Matthew means that Jesus was in the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. See how you expressed the idea in [21:12](../21/12.md). Alternate translation: [in the temple courtyard]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 14392
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y33; F14406
    10. 14396
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14398
    1. lame
    2. -
    3. 55600
    4. χōlos
    5. S-····NMP
    6. lame
    7. lame
    8. -
    9. Y33
    10. 14399
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 14401
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14402
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-····DNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 14403
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3··P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. Y33
    10. 14393
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R14346; Person=Jesus
    10. 14395
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14404
    1. he healed
    2. healed
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ healed
    7. ˱he˲ healed
    8. -
    9. Y33; R14346; Person=Jesus
    10. 14405
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R14396; R14397
    10. 14406

OET (OET-LV)And blind and lame in the temple approached, to_him, and he_healed them.

OET (OET-RV)Those in the temple who were blind or lame approached Yeshua and he healed them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:14 ©