Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those in the temple who were blind or lame approached Yeshua and he healed them.
OET-LV And blind and lame in the temple approached, to_him, and he_healed them.
SR-GNT Καὶ προσῆλθον αὐτῷ, τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. ‡
(Kai prosaʸlthon autōi, tufloi kai ⱪōloi en tōi hierōi, kai etherapeusen autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the blind and the lame approached him in the temple, and he healed them.
UST Later, people who could not see and people who could not walk came to Jesus while he was in the temple area. Jesus cured them.
BSB § The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them.
BLB And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
AICNT And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
OEB While he was still in the Temple Courts, some blind and some lame people came up to him, and he cured them.
WEBBE The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
WMBB (Same as above)
NET The blind and lame came to him in the temple courts, and he healed them.
LSV And there came to Him blind and lame men in the temple, and He healed them,
FBV The blind and the lame came to Jesus in the Temple, and he healed them.
TCNT Then the [fn]lame and the blind came to him in the temple courts, and he healed them.
21:14 lame and the blind ¦ blind and the lame CT TR
T4T After that, many blind people and lame people came to Jesus in the temple in order that he would heal them, and he healed them.
LEB And the blind and the lame came up to him in the temple courts[fn] and he healed them.
21:14 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And the blind and the lame came to Him in the Temple, and He cured them.
ASV And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
DRA And there came to him the blind and the lame in the temple; and he healed them.
YLT And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,
Drby And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
RV And the blind and the lame came to him in the temple: and he healed them.
Wbstr And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
KJB-1769 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
KJB-1611 And the blind and the lame came to him in the Temple, & he healed them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the blynde and the halt came to hym in the temple, and he healed them.
(And the blind and the halt came to him in the temple, and he healed them.)
Gnva Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them.
(Then the blind, and the halt came to him in the Temple, and he healed them. )
Cvdl The blynde also and ye lame came vnto him in the temple, and he healed them.
(The blind also and ye/you_all lame came unto him in the temple, and he healed them.)
TNT And the blinde and the halt came to him in the temple and he healed them.
(And the blind and the halt came to him in the temple and he healed them. )
Wycl And blynde and crokid camen to hym in the temple, and he heelide hem.
(And blind and crooked came to him in the temple, and he healede them.)
Luth Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilete sie.
(And it went to him Blinde and Lahme in_the Tempel, and he heilete sie.)
ClVg Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.[fn]
(And accesserunt to him cæci, and claudi in temple: and sanavit them. )
21.14 Et accesserunt. Mystice. Simplices peccatores ad se per pœnitentiam accedentes, prius cæcos in cognitione et claudos in operatione illuminando, et in vitam rectitudinis dirigendo quotidie sanat.
21.14 And accesserunt. Mystice. Simplices peccatores to se through pœnitentiam accedentes, first/before cæcos in cognitione and claudos in operatione illuminando, and in life rectitudinis dirigendo quotidie sanat.
UGNT καὶ προσῆλθον αὐτῷ, τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
(kai prosaʸlthon autōi, tufloi kai ⱪōloi en tōi hierōi, kai etherapeusen autous.)
SBL-GNT Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ⸂τυφλοὶ καὶ χωλοὶ⸃ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
(Kai prosaʸlthon autōi ⸂tufloi kai ⱪōloi⸃ en tōi hierōi, kai etherapeusen autous.)
TC-GNT Καὶ προσῆλθον αὐτῷ [fn]χωλοὶ καὶ τυφλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
(Kai prosaʸlthon autōi ⱪōloi kai tufloi en tōi hierōi; kai etherapeusen autous. )
21:14 χωλοι και τυφλοι ¦ τυφλοι και χωλοι CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τυφλοὶ καὶ χωλοὶ
blind and lame
Matthew is using the adjectives blind and lame as nouns to mean people who were blind and lame. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [those who were blind and lame]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Here Matthew means that Jesus was in the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. See how you expressed the idea in 21:12. Alternate translation: [in the temple courtyard]
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.