Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But what is_it_supposing to_you_all?
A_man was_having two children.
And having_approached to_the_ first _one he_said:
Child, be_going today, be_working in the vineyard of_me.
OET (OET-RV) “But what does it matter to you all, anyway? There was a man who had two children and he went up to the first one and instructed, ‘Son, go and work in my vineyard today.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next topic that Jesus wishes to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & ὑμῖν δοκεῖ?
what & ˱to˲_you_all ˱it˲_/is/_supposing
Jesus is using the question form to get the attention of the chief priests and the elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want you to pay attention to what I am about to say.” or “listen to this!”
Note 3 topic: figures-of-speech / parables
ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο
/a/_man /was/_having children two
To teach the chief priests and the elders, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: A man had two children”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῷ πρώτῳ
˱to˲_the_‹one› first
Jesus is using the adjective first as a noun to mean the first child. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first child”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ πρώτῳ
˱to˲_the_‹one› first
Here, the word first could imply that: (1) this child was the older one. Alternate translation: “the older” (2) this child simply the first one with whom the father spoke. Alternate translation: “the first one he found”
Note 6 topic: translate-ordinal
τῷ πρώτῳ
˱to˲_the_‹one› first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “child one”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον, ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι
˱he˲_said child /be/_going today /be/_working in the vineyard
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he called him son and told him to go work that day in the vineyard.”
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
ὕπαγε & ἐργάζου
/be/_going & /be/_working
Since the man is talking to one of his children, the commands here are singular.
Note 9 topic: figures-of-speech / go
ὕπαγε
/be/_going
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “come”
21:28–22:14 Three parables expose the guilt of those who had rejected the Messiah and forfeited their privilege as God’s chosen people. The new people of God are only those who embrace the Messiah.
OET (OET-LV) But what is_it_supposing to_you_all?
A_man was_having two children.
And having_approached to_the_ first _one he_said:
Child, be_going today, be_working in the vineyard of_me.
OET (OET-RV) “But what does it matter to you all, anyway? There was a man who had two children and he went up to the first one and instructed, ‘Son, go and work in my vineyard today.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.